Wir stimmen an dieser Stelle dem Parlament zu - ein genaues Ermessen der Auswirkungen eines solchen Modells kann oft äußerst schwierig sein, besonders in Anbetracht der verschiedenen Finanz- und Sozialversicherungssysteme, die in den Mitgliedstaaten bestehen.
Convenimos con el Parlamento a ese respecto: en muchos casos la evaluación de las repercusiones exactas de dichos planes puede resultar muy difícil, en particular dados los diferentes sistemas fiscales y de seguridad social que existen en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanz-financiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen die gravierenden Auswirkungen an, die die derzeitige Finanz- und Wirtschaftskrise auf die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Mobilisierung von Ressourcen für die Entwicklung hat.
Reconocemos las graves consecuencias de las actuales crisis financieras y económicas sobre la capacidad de los países en desarrollo para movilizar recursos en pro del desarrollo.
Korpustyp: UN
Am 5. Oktober 2011 nahm die Kommission einen neuen Vorschlag für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Irland an, um Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
El 5 de octubre de 2011, la Comisión adoptó una nueva propuesta de decisión sobre la movilización del FEAG en favor de Irlanda para apoyar la reincorporación en el mercado laboral de los trabajadores despedidos a causa de la crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch betonen, dass die Unterstützung der bedürftigsten Bürger der Gemeinschaft angesichts der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise eine neue - sozialpolitische - Dimension erreicht.
No obstante, quisiera señalar que, ante la situación actual de crisis económica y financiera, la ayuda para las personas más necesitadas de la Comunidad ha adquirido una nueva dimensión, una dimensión de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. Oktober 2011 nahm die Kommission einen neuen Vorschlag für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Frankreich an, um Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
El 5 de octubre de 2011, la Comisión adoptó una nueva propuesta de Decisión sobre la movilización del FEAG en favor de Irlanda para apoyar la reincorporación en el mercado laboral de los trabajadores despedidos a causa de la crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: EU DCEP
24. fordert dazu auf, in allen zuständigen zwischenstaatlichen Foren weiter zu untersuchen, wie Ziele und Strategien der Armutsminderung in die Erörterung internationaler Finanz- und Entwicklungsfragen einbezogen werden können;
Alienta a que se sigan examinando en todos los foros intergubernamentales pertinentes los medios y arbitrios para integrar los objetivos y estrategias de reducción de la pobreza en las deliberaciones sobre los problemas financieros internacionales y cuestiones de desarrollo;
Korpustyp: UN
37. fordert dazu auf, in allen zuständigen zwischenstaatlichen Foren weiter zu untersuchen, wie Ziele und Strategien der Armutsminderung in die Erörterung internationaler Finanz- und Entwicklungsfragen einbezogen werden können;
Alienta a que se sigan examinando en todos los foros intergubernamentales pertinentes los medios de integrar los objetivos y las estrategias de reducción de la pobreza en las deliberaciones sobre cuestiones financieras y de desarrollo en el plano internacional;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, stärker auf die Mitgliedsstaaten einzuwirken, um rechnergestützte Abrechnungssysteme aufzubauen, mit denen eine einheitliche vergleichende Analyse der nationalen Finanz- und Kontrollsysteme vorgenommen werden kann;
Insta a la Comisión a que presione en mayor medida a los Estados miembros para que creen sistemas de contabilidad informatizados con los que se pueda realizar un análisis comparativo y uniforme de los sistemas nacionales financieros y de control;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Kandidatenländer auf, ihre Bemühungen um den Aufbau eines effektiven Finanz- und Rechnungslegungskontrollsystems fortzuführen, um die Verwendung der im Rahmen der Heranführung bewilligten Mittel umfassend prüfen zu können;
Pide a todos los países candidatos que prosigan sus esfuerzos por establecer un control financiero y procedimientos de auditoría eficaces con el fin de controlar en su integridad la utilización de los fondos de preadhesión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle betroffenen Gremien nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit zwischen Europol und den nationalen Behörden, insbesondere bezüglich des raschen Informationsaustauschs, auszuweiten und dafür alle notwendigen Finanz- und Humanressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels bereitzustellen;
Pide a todos los organismos interesados que refuercen la cooperación entre Europol y las autoridades nacionales, sobre todo en lo relativo a al intercambio rápido de información, y que le proporcionen todos los recursos financieros y humanos necesarios para combatir el tráfico de personas;
Korpustyp: EU DCEP
Der begrenzte Zugang von KMU zu Finanzierungen stellt ein wesentliches Hindernis für deren Gründung und Wachstum dar, und die anhaltende Finanz- und Wirtschaftskrise hat ihren Zugang zu Unterstützung noch weiter eingeschränkt.
La limitada capacidad de las PYME para acceder a la financiación es un obstáculo importante para su crecimiento, y la persistente crisis financiera y económica ha restringido su acceso a la financiación aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanz-financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Thema Pensionen hat sowohl eine sozialpolitische als auch eine finanz-, wirtschafts- und beschäftigungspolitische Komponente.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el tema de las pensiones tiene un componente políticosocial y también un componente relacionado con la política financiera, económica y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des gegenwärtigen Stands der wirtschaftlichen, finanz- und währungspolitischen Integration ist die Wahrscheinlichkeit, dass einige Mitgliedstaaten Schwierigkeiten mit ihren Zahlungsbilanzen bekommen könnten, vom institutionellen Standpunkt aus betrachtet zwar äußerst gering, doch muss das System in Kraft bleiben.
Considerando el actual nivel de integración económica, financiera y monetaria, la probabilidad de que algunos Estados miembros encuentren dificultades vinculadas a las balanzas de pagos es mínima desde el punto de vista institucional, sin embargo, el mecanismo debe seguir en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wiederum hat die Pflicht, die öffentliche Debatte über die wirtschafts-, finanz- und sozialpolitischen Grundsatzentscheidungen in Zusammenarbeit mit den nationalen Abgeordneten und der Zivilgesellschaft zu vertiefen.
El propio Parlamento Europeo tiene el deber de profundizar el debate público sobre las opciones fundamentales de política económica, financiera y social, en cooperación con los cargos electos nacionales y la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Institutionen der Europäischen Union beschlossenen Strategien und Programme können umgesetzt werden, auch gegen den Willen des Rates, der gewaltige und willkürliche Kürzungen bei den Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen vorschlägt, die nicht dem finanz- und haushaltspolitischen Management entsprechen.
La ejecución de las políticas y programas acordados por las instituciones de la UE está garantizada, en contra de la voluntad del Consejo, que propone recortes durísimos y arbitrarios tanto de los créditos de pago como de los créditos de compromiso que no concuerdan con la gestión financiera y presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Kommission muss und sie wird sich ihrer Verantwortung stellen, finanz- und wirtschaftspolitische Trends frühzeitig erkennen und den Dialog viel effizienter als bisher gestalten zwischen den Institutionen der Finanzwirtschaft und den Verantwortungsträgern in der Politik.
La Comisión debe asumir y asumirá sus responsabilidades, debe identificar las tendencias en la política financiera y económica con antelación y debe garantizar que el diálogo entre las instituciones financieras y los responsables de formular políticas sea mucho más efectivo de lo que lo ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgeblicher Einfluss ist die Möglichkeit, an den finanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen des Beteiligungsunternehmens mitzuwirken, nicht aber die Beherrschung oder die gemeinschaftliche Führung der Entscheidungsprozesse.
Influencia significativa es el poder de intervenir en las decisiones de política financiera y de explotación de la participada, sin llegar a tener el control ni el control conjunto de esas políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblicher Einfluss ist die Möglichkeit, an den finanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen eines Unternehmens mitzuwirken, ohne diese Prozesse beherrschen zu können.
Influencia significativa es el poder para intervenir en las decisiones de política financiera y de explotación de la entidad, aunque sin llegar a tener el control de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Juni sollte der Haushalt der EU unter diesen Umständen als wirksames Instrument dienen, um die finanz- und haushaltspolitische Stabilität wiederherzustellen und die einzelstaatlichen Bemühungen im Hinblick auf die Freisetzung des gesamten Potenzials Europas für Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen.
De conformidad con las Conclusiones del Consejo Europeo del mes de junio, el presupuesto de la UE se debería utilizar en estas circunstancias como un instrumento efectivo para restablecer la estabilidad financiera y fiscal y apoyar los esfuerzos nacionales destinados a «liberar todo el potencial de Europa para el crecimiento económico y la creación de empleo».
Korpustyp: EU DCEP
finanz-financieros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im neuen Forschungs-Mustervertrag sind jetzt sämtliche finanz- und verwaltungstechnischen Aspekte im Detail berücksichtigt, die Zuständigkeiten für die Teilnehmer sind klarer, und das Verhandlungsverfahren ist besser dokumentiert.
Ahora el nuevo tipo de contrato de investigación define detalladamente todos los aspectos financieros y administrativos, con responsabilidades más claras para los participantes y un procedimiento de negociación mejor documentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden ebenfalls Pläne zur Überarbeitung der haushalts-, finanz- und steuerpolitischen Instrumente der EU, zur Regulierung bzw. Überwachung der Finanzmärkte mit einer klaren makroökonomischen Dimension und zur Erhöhung der Zuverlässigkeit der EU-Statistiken vorgelegt.
Además se han presentado ideas relativas a la revisión de los instrumentos presupuestarios, financieros y fiscales de la UE; a la regulación y supervisión de los mercados financieros con una clara dimensión macroeconómica y a mejorar la fiabilidad de las estadísticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Zentralbank die finanz- und wirtschaftspolitischen Interessen der früheren Hartwährungsländer und jene der ehemaligen Weichwährungsländer vertreten soll, dann kann das auf Dauer nicht gut gehen.
Si el Banco Central Europeo pretende defender los intereses financieros y de política económica de los países que antes contaban con monedas fuertes y de los que tenían monedas débiles, a largo plazo esto no puede resultar.
Korpustyp: EU DCEP
finanz-finanzas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein diese Zahlen zeigen, dass wir mit einer Veränderung in unserer Gesellschaft konfrontiert sind, die sozial-, beschäftigungs-, finanz- und wirtschaftspolitische Auswirkungen hat.
Estas cifras indican por sí solas que nuestra sociedad se enfrenta a un cambio que afectará a la política de seguridad social, empleo, finanzas y a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören insbesondere unterstützende Leistungen im Vertrieb und bei der Kreditbewirtschaftung, eine Unterstützung bei der aktiven Bewirtschaftung nicht sensibler Kredite sowie finanz- und risikobezogene Leistungen.
Esas prestaciones de servicio abarcarán, en particular, la asistencia a la comercialización y la gestión de préstamos, la asistencia a la gestión activa de los préstamos no sensibles, así como prestaciones en materia de finanzas y riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören insbesondere unterstützende Leistungen im Vertrieb und bei der Kreditbewirtschaftung, eine Unterstützung bei der aktiven Bewirtschaftung nicht sensibler Kredite sowie finanz- und risikobezogene Leistungen.
Esas prestaciones de servicio abarcarán, en particular, la ayuda a la comercialización y la gestión de los préstamos, la ayuda a la gestión activa de los préstamos no sensibles, y prestaciones en materia de finanzas y riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanz-financieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein zweites Verdienst besteht darin, dass er den Kampf gegen die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit intensiviert und in dem Zusammenhang die Möglichkeit eröffnet, die Arbeitgeber illegaler Arbeitnehmer mit finanz- und strafrechtlichen Sanktionen zu belegen.
Su segundo mérito es que intensifica la lucha contra el trabajo no declarado, en particular con la opción de sanciones financieras y penales para los empleadores de trabajadores ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurden rasche und tiefgreifende finanz- und geldpolitische Maßnahmen ergriffen, um den Finanzsektor und die Realwirtschaft zu stützen.
En primer lugar, medidas rápidas y concluyentes de políticas financieras y monetarias para respaldar el sector financiero y la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanz- und geldpolitischen Maßnahmen, die rasch getroffen werden konnten, waren unbedingt notwendig, um den Tiefpunkt der Finanzkrise überwinden zu können.
Las medidas de políticas financieras y monetarias que pudieron tomarse con rapidez eran absolutamente necesarias para superar lo peor de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanz-fiscales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen diese Bemühungen an, befürworten jedoch eine stärkere Zusammenarbeit und Koordinierung bei den finanz- und wirtschaftspolitischen Maȣnahmen der Länder.
Sin dejar de reconocer esas iniciativas, alentamos a los países a aumentar la cooperación y coordinación en sus medidas fiscales y económicas.
Korpustyp: UN
erkennt an, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt kein ausreichendes Instrument für die Harmonisierung der finanz- und wirtschaftspolitischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten ist;
Admite que el PEC no es un instrumento suficiente para la armonización de las políticas fiscales y económicas de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
finanz-materia financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass durch den VL wichtige finanz- und haushaltstechnische Änderungen eingeführt werden, insbesondere dadurch, dass der mehrjährige Finanzrahmen (MFR) zu einem rechtsverbindlichen Rechtsakt erhoben wird, dem der Jahreshaushaltsplan zu entsprechen hat, die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben wird und das Haushaltsverfahren erheblich vereinfacht wird,
A. Considerando que el TL introduce importantes modificaciones en materiafinanciera y presupuestaria, especialmente al convertir el marco financiero plurianual (MFP) en un acto jurídicamente vinculante al que deberá ajustarse el presupuesto anual, eliminar la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios y simplificar considerablemente el procedimiento presupuestario,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch den VL wichtige finanz- und haushaltstechnische Änderungen eingeführt werden, insbesondere dadurch, dass der mehrjährige Finanzrahmen (MFR) zu einem verbindlichen Rechtsakt erhoben wird, dem der Jahreshaushaltsplan zu entsprechen hat, die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben aufgehoben wird und das Haushaltsverfahren erheblich vereinfacht wird,
Considerando que el TL introduce importantes modificaciones en materiafinanciera y presupuestaria, especialmente al convertir el marco financiero plurianual (MFP) en un acto jurídicamente vinculante al que deberá ajustarse el presupuesto anual, al eliminar la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, y simplificar considerablemente el procedimiento presupuestario,
Korpustyp: EU DCEP
finanz-económica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Verkehrstoten bzw. der verletzten Verkehrsteilnehmer stellt ein enormes humanitäres, gesundheits-, finanz-, sozial- und bevölkerungspolitisches Problem dar, und die Kosten dieser Tragödie haben eine ganze Reihe negativer Folgen für die Lebensqualität, die nachhaltige Entwicklung und nicht zuletzt die Erderwärmung.
El cifra de personas muertas o heridas representa un enorme problema de índole humana, sanitaria, económica, social y demográfica y los costes que entraña dicha tragedia tienen una serie de repercusiones negativas en la calidad de vida, el desarrollo sostenible y, lo que no deja de ser importante, el calentamiento global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanz-mapa financiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des weiteren wird sich Europa dank dem Euro auf einen Schlag auf der finanz- und währungspolitischen Weltbühne durchsetzen können. Europa ist nun bereit, zur Schaffung eines stabilen und ausgewogenen internationalen Währungssystems beizutragen, das ein sicherer Schutz im Krisenfall und ein Anziehungspunkt für unsere Partner ist.
Por otra parte, gracias al euro, Europa se impone de una sola vez en el mapafinanciero y monetario mundial y podrá contribuir a partir de ahora a la formación de un sistema monetario internacional equilibrado y estable, convirtiéndose en un lugar seguro en caso de crisis y en un polo de atracción para nuestros socios.
Ausschuss für die Wahrungs-,Finanz-und Zahlungsbilanzstatistiken
.
Modal title
...
Finanzfinanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie die eingebaute Finite-Elemente-Methode in Wolfram Finance Platform zur schnellen und genauen Preisschätzung von Derivatverträgen und für andere Anwendungen in quantitativer Finanz.
Utilice el método integrado de elementos finitos en Wolfram Finance Platform para la fijación de precios rápida y precisa contratos de derivados y para otras aplicaciones en finanza cuantitativa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn der Kerl mich in Sachen Finanzen übertriff…
Y si ese tío me supera en finanza…
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Finanz Ingenieu…4 bis 100 Mal mehr verdienen als ein echter Ingenieur?
¿Por qué le deben pagar a un ingeniero en finanza…...de cuatro a cien veces más que a un ingeniero de verdad?
Korpustyp: Untertitel
Finanz-Engineeringingeniería financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren ist der EIF aktiv in der strategischen und technischen Beratung von Partnern aus dem öffentlichen und privaten Sektor tätig, und zwar mit seiner Abteilung „Finanz-Engineering und Beratung". Dieser Text hat für die Europäische Kommission keinerlei Rechtsverbindlichkeit;
ES
El FEI también se comprometió activamente a facilitar asesoramiento estratégico y técnico a contrapartidas del sector público y del sector privado, actividad garantizada por su división de ingenieríafinanciera y servicios de asesoramiento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Instrumente im Bereich Finanz-Engineering können auch die notwendige Unterstützung bieten.
Los instrumentos de ingenieríafinanciera también pueden aportar el apoyo necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission geht jedoch im Bereich Finanz-Engineering in dieselbe Richtung.
Ahora bien, la propuesta de la Comisión se inscribe en la misma cultura de ingenieríafinanciera.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Instrumente des Finanz-Engineering als Mittel zur Erhöhung der Qualität der Projekte und der Beteiligung von privaten Akteuren, besonders KMU, an europäischen Projekten weiter auszuschöpfen; fordert die Kommission auf, die Regeln für die Handhabung dieser Instrumente, deren Anwendung aufgrund der Kompliziertheit der bisherigen Vorschriften eingeschränkt war, zu vereinfachen;
Pide a los Estados miembros que aprovechen mejor los instrumentos de ingenieríafinanciera para aumentar la calidad de los proyectos y la participación de los agentes privados, especialmente las PYME, en los proyectos europeos; insta a la Comisión a que simplifique las normas de funcionamiento de estos instrumentos, pues la complejidad actual limita su uso;
Korpustyp: EU DCEP
Im derzeitigen Programmplanungszeitraum und in Zukunft muss ein Schwerpunkt auf den integrierten Ansatz gelegt werden, was nicht nur die Verbesserung der Verwaltungskapazität, sondern auch die Verwendung der Instrumente des Finanz-Engineering mit einbezieht.
Es necesario prestar más atención al enfoque integrado durante el actual período de programación y en el futuro, no solo para mejorar las capacidades administrativas, sino también para el uso de los instrumentos de ingenieríafinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich das Geld zur Erreichung der gesteckten Ziele unabdingbar ist, wirft das Finanz-Engineering für diese Initiative die Frage nach dem Hauptziel auf, d. h. nach der Wasserversorgung und dem Abwasserentsorgungssystem für die ärmsten Bevölkerungsteile.
Si bien los recursos financieros son indispensables para realizar los objetivos fijados, la ingenieríafinanciera que establece esta iniciativa plantea interrogantes en cuanto a su objetivo principal, es decir, la oferta de agua y el sistema de saneamiento para las poblaciones más desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluss möchte ich noch betonen, dass die Vorbereitung der integrierten Strategieplanung durch ein flexibles Finanz-Engineering ergänzt werden sollte, damit nationale, regionale und lokale Behörden die Möglichkeit haben, ihre Prioritäten einzuhalten.
Por último, quiero hacer hincapié en que la elaboración de una planificación estratégica integrada debe complementarse por medio de una ingenieríafinanciera flexible, de modo que las autoridades nacionales, regionales y locales tengan libertad para aplicar sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann stelle ich mir die Frage, wie die gewaltigen Möglichkeiten des Finanz-Engineering berücksichtigt werden sollen, das ohne Zweifel Instrumente entwickeln wird, um ein europäisches Abkommen über Drittländer, die nicht Unterzeichner eines solchen Abkommens sind, zu umgehen.
Me pregunto, también, cómo se tomarán en cuenta las inmensas posibilidades de la ingenieríafinanciera, que pondrá fácilmente a punto medios para soslayar un acuerdo europeo vía países terceros que no sean partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanz-
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zoll-, Finanz- und ähnliche Beamte
Profesionales relacionados con aduanas, impuestos y gobierno
Dies würde ihnen helfen, die Folgen der derzeitigen globalen Finanz- und Wirtschaftskrise zu bewältigen.
La gran mayoría son ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind für Finanz- und Verwaltungsfragen zuständig, die die EU-Abgeordneten direkt betreffen.
Los cuestores también fueron elegidos por aclamación, ya que el número de puestos (seis) era igual al de candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Handel biete sich besonders für die Finanz-, Banken- und Versicherungsmärkte an.
La Estrategia también cubre la salud de los animales transportados hacia, desde y dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir sollten Lehren aus dieser Finanz- und Wirtschaftskrise ziehen, um sicherzustellen, dass sie sich nicht wiederholt.
El mandato de la nueva comisión será de un año, con carácter prorrogable.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn man sich die Haare raufen möchte, beim Anhören des Geschwafels von Finanz-Ökonomen:
Y podrías querer arrancarte el cabello mientras escuchas las sandeces que vienen de los economistas:
Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Währungsausschusses (Wirtschafts- und Finanz- ausschuss der Europäischen Gemeinschaft) 1995-1998
Miembro del Comité Monetario (Comité Económico y Monetario de la Comunidad Europea) 1995-1998
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden neun Entschließungen sowie die Erklärung von Port Moresby zur weltweiten Finanz- und Ernährungskrise verabschiedet.
Se aprobaron nueve resoluciones y también la Declaración de Port Moresby sobre la crisis alimentaria y energética.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftkrise von 2008 verschärft die Langzeitfolgen dieses Zustandes noch zusehends.
De ellos, 19 millones son niños.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Sonderverfahren weiterhin in Finanz- und Personalfragen unterstützt werden;
Solicita un apoyo permanente a los Procedimientos Especiales, tanto económico como en lo que se refiere al personal;
Korpustyp: EU DCEP
Die momentan sechs Quästoren sind für Verwaltungs- und Finanz-Angelegenheiten, die die Abgeordneten direkt betreffen, zuständig.
Los seis cuestores del Parlamento Europeo son elegidos en votación secreta por sus compañeros diputados para ocuparse de asuntos administrativos y económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen u.a. die Integration der Finanz- und Produktmärkte, die Entwicklung der Leistungsbilanz und der Lohnstückkosten.
En este criterio se incluyen aspectos como la integración de los mercados, la situación y la evolución de las balanzas de pagos por cuenta corriente y de los costes laborales unitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
El Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, abrió la sesión con la noticia del fallecimiento del eurodiputado lituano Rolandas PAVILIONIS.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir den Finanz- und Wirtschaftsministern eine Kopie der Verträge zukommen lassen.
Quizás habría que dar a los ministros de Hacienda y Economía una copia de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch monatliche Daten zu den Zinsen für Finanz - und Kreditinstrumente sind wichtig .
La información mensual sobre los tipos de interés aplicables a los instrumentos en que se materializan los depósitos y los créditos es también importante .
Korpustyp: Allgemein
EZBDirektion Finanz - und Berichtswesen Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 16.00 Uhr
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 16.00 horas Último día hábil
Korpustyp: Allgemein
Zweifelsfragen werden von der EZB-Direktion Finanz - und Berichtswesen mit den NZBen telefonisch abgeklärt .
Si se plantean dudas , la DCEF del BCE se dirigirá telefónicamente a los BCN .
Korpustyp: Allgemein
Erstellung des neubewerteten EZB-Wochenausweises für das abgelaufene Quartal durch die EZB-Direktion Finanz - und Berichtswesen
La DCEF del BCE produce el balance revalorizado del BCE correspondiente al fin de trimestre anterior
Korpustyp: Allgemein
Diese Fakten stellen jegliche Glaubwürdigkeit Russlands in der internationalen Finanz- und Geschäftswelt in Frage.
Estos hechos comprometen la credibilidad de Rusia en asuntos económicos y comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen müsste von einer Finanz- und/oder Aufsichtsbehörde begründet werden.
A este respecto sería necesaria una justificación de la autoridad monetaria y/o supervisora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird nach Konsultation des Ausschusses für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken (AWFZ) erstellt.
Esta lista se elaborará tras consultar con el CMFB.
Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Handel biete sich besonders für die Finanz-, Banken- und Versicherungsmärkte an.
En varios otros países, se dieron casos similares, en los que centenares de veteranos resultaron afectados.
Korpustyp: EU DCEP
HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Finanz- und Zollverwaltung, Kindergeldstelle), Newcastle upon Tyne
HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Administración de Hacienda y Aduanas, Oficina de asignaciones familiares), Newcastle upon Tyne,
Das Europäische Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entwicklungshilfe trotz der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise aufzustocken.
El texto establece la necesidad de eliminar las prácticas proteccionistas y recuerda que el diálogo económico debe ir acompañado de una serie de exigencias en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen werden das Finanz- und das Handelsministerium die Handelspolitik in Bezug auf das Nordamerikanische Freihandelsabkommen führen.
Mientras tanto, los departamentos del Tesoro y Comercio manejarán la política comercial acerca del Acuerdo Norteamericano de Libre Comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11. ersucht den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, der Generalversammlung jährlich einen Finanz- und Programmvollzugsbericht vorzulegen;
Pide al Tribunal Internacional para Rwanda que le presente anualmente un informe sobre la ejecución del presupuesto y del programa;
Korpustyp: UN
Wir haben Stellenangebote für Finanz in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Berichterstatter Othmar Karas (ÖVP) sagte: „Wir sind mit der Antwort auf die Finanz- und Wirtschaftskrise nicht fertig!
También destacó los éxitos logrados por la institución en los últimos años, entre los que destacó la reforma interna o algunas de las piezas legislativas aprobadas.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der derzeitigen internationalen Finanzkrise und der engen Beziehungen zwischen Finanz- und Handelswelt sollte Protektionismus vermieden werden.
La UE y Brasil deben seguir trabajando para reforzar el sistema comercial multilateral a nivel de la OMC .
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Zusagen einzuhalten und die öffentliche Entwicklungshilfe trotz der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise aufzustocken.
El PE votará un informe en el que se pide reforzar la protección de los espacios naturales europeos frente a fenómenos como el cambio climático, el turismo o el auge de especies exóticas invasoras.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Einsetzung eines Ausschusses für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de porcino (versión codificada) (CNS)
Korpustyp: EU DCEP
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei-, der Zoll -, der Finanz- und der Steuer verwaltung,
- los servicios competentes (policía , aduanas , administración de Haciend…) en la detección y la lucha contra la falsificación;
Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Othmar Karas (ÖVP) sagte: „Wir sind mit der Antwort auf die Finanz- und Wirtschaftskrise nicht fertig!
Además, se sometió a votación el acuerdo informal sobre el nuevo paquete regulador del sector de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die zu seiner Struktur gehörenden Beratungen der Finanz-, Wirtschafts- und Außenminister sowie Gipfeltreffen folgen dem ASEM-Modell.
Su estructura de reuniones entre los ministros de Hacienda, Economía y Asuntos Exteriores, así como las cumbres, siguen el modelo de ASEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
Un comentario final: la Cumbre de primavera va a analizar acertadamente la progresiva crisis en los mercados monetarios y aseguradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. ersucht den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, der Generalversammlung jährlich einen Finanz- und Programmvollzugsbericht vorzulegen;
Pide al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia que le presente anualmente un informe sobre la ejecución del presupuesto y del programa;
Korpustyp: UN
Bonyad Taavon Sepah gründete die Ansar Bank, damit sie für Personal der IRGC Finanz- und Kreditdienstleistungen erbringt.
Bonyad Taavon Sepah creó el banco Ansar para prestar servicios de financiación y crédito al personal del CGRI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonyad Taavon Sepah gründete die Ansar Bank, damit sie für Personal der IRGC Finanz- und Kreditdienstleistungen erbringt.
Bonyad Taavon Sepah creó el banco Ansar para prestar servicios de financiación y crédito al personal del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
En consecuencia, el plan de financiación y el plan empresarial no solo son muy escuetos e incompletos, sino que también carecen de credibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Management der Krisen in verschiedenen Schwellenländern (1994 bis 1998) als Mitglied der Stellvertretenden Finanzminister der G7 (G7-Finanz-Deputies).
- Gestión de crisis en diversos países de economía en transición (1994 a 1998) como miembro del grupo de Viceministros de Hacienda del G7.
Korpustyp: EU DCEP
Commissioners of HM Revenue and Customs or their official representative (Beamte der Finanz- und Zollverwaltung oder ihre offiziellen Vertreter), London
Commissioners of HM Revenue and Customs or their official representative (Inspectores de la Administración de Hacienda y Aduanas o representante autorizado), Londres.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe die Finanze…von jedem überprüft, der in den letzten Jahren mit dieser Einheit gearbeitet hat.
- Hice lo mism…...con las de todos los que trabajaron aquí estos últimos años.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird sich mit einem Bericht über eine bessere Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher in Finanz- und Kreditfragen befassen.
El PE se pronunciará sobre el "chequeo" de la PAC.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Verstaatlichung können die Regierungen diese Finanz-Monstrositäten zerschlagen und sie als kleinere gute Banken an private Investoren verkaufen.
Con la nacionalización, el Gobierno puede fragmentar esas mostruosidades y venderlas a inversores privados como buenos bancos menores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Maßnahmen zur Aufdeckung und Eindämmung der Ströme von Finanz- und Geldmitteln für terroristische Zwecke müssen dringend verstärkt werden;
- Reviste urgencia hacer más estrictas las medidas para detectar y detener las corrientes de financiación y fondos para fines terroristas;
Korpustyp: UN
Bei bestimmten Dienstleistungen, z. B. Dienstleistungen aus dem Finanz- oder Verkehrsbereich, genießen Sie nicht unbedingt dieselben Rechte.
ES
El cómodo hotel Argenta Suites Belgrano de 4 estrellas está situado en el barrio de Manuel Belgrano y ofrece habitaciones estilosas con vistas sobre la ciudad.
Das Dokument gibt Hinweise, wie Umweltprüfungen mit denselben Prüfungsmethoden wie Ordnungsmäßigkeitsprüfungen (Finanz- und Rechtmäßigkeitsprüfungen) durchgeführt werden können.
El documento establece que las auditorias medioambientales se llevan a cabo con los mismos métodos que las auditorías de regularidad y las operacionales o de desempeño (de rendimiento).
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der spanische Entwicklungspolitiker stellt am Mittwochabend seinen Bericht über die Auswirkungen der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise auf die Entwicklungsländer im Plenum vor.
Durante el debate del miércoles, Scottà declaró que "poner énfasis en una política para la calidad de la comida supone una de las respuestas" a la globalización de los mercados y "una oportunidad de desarrollo para las áreas desfavorecidas".
Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Tagesordnungspunkte waren die Antrittsrede von Parlamentspräsident Buzek, der G20-Gipfel zur Finanz- und Wirtschaftskrise, Datenschutz bei internationalen Banküberweisungen und die Lage der Milchbauern.
El mismo día, los países de la UE acordaron renegociar el acuerdo con EE.UU. sobre transferencia de datos bancarios (SWIFT), gracias a la presión del el PE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der EU-Finanz- und Haushaltsminister wird nächsten Mittwoch in Straßburg seine Position zum Haushaltsvorschlag der Kommission für 2012 vorlegen.
El Consejo explicará el miércoles por la mañana sus prioridades para las cuentas de la UE en 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien hat einseitig Vorschriften erlassen, die verhindern, dass Unternehmen aus dem Finanz- und Versicherungssektor die Mehrwertsteuer gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 86/560/EWG ABl.
El Reino Unido ha introducido de manera unilateral una reglamentación que impide la devolución del IVA con arreglo a la Directiva 86/560/CEE DO L 326 de 21.11.1986, p. 40 .
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied, Internationales Institut für Finanz- und Steuerwesen (1986‑); Mitglied, Europäischer Wirtschaftsbund (1987‑); Gründungsmitglied, spanische Sektion der Public Choice Society (November 1980)
Miembro, International Institute of Public Finance (1986-); Miembro, European Economic Association (1987-); Miembro fundador, Sección Española de la Public Choice Society (1980-).
Korpustyp: EU DCEP
1994 Veröffentlichung eines Kompendiums über „Grundlagen des öffentlichen Finanz- und Rechnungsprüfungssystems“ und Veröffentlichung verschiedener Artikel, z.B. 6/1999 „Die Grundsätze vorbildlicher öffentlicher Rechnungskontrollverfahren“.
Ha publicado un compendio de las «Características esenciales del sistema estatal de contabilidad y consignaciones» (1994) y diversos artículos; por ejemplo, «Los principios de las buenas prácticas de auditoría pública», en EUROSAI, 6.1999.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rolle der Frauen im Unternehmensbereich durch die Schaffung von Netzen auf regionaler Ebene und durch Erleichterung ihres Zugangs zu Finanz- und Darlehensinstrumenten,
impulsar el papel de la mujer en el sector empresarial con la creación de redes a escala regional y facilitar su acceso a instrumentos de crédito y financiación;