linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Finanz- fiscal 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Finanz- financiero 24
finanz- financiera 8 financieros 3 finanzas 3 financieras 3 fiscales 2 materia financiera 2 económica 1 mapa financiero 1

Verwendungsbeispiele

Finanz- financiero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir erkennen die gravierenden Auswirkungen an, die die derzeitige Finanz- und Wirtschaftskrise auf die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Mobilisierung von Ressourcen für die Entwicklung hat.
Reconocemos las graves consecuencias de las actuales crisis financieras y económicas sobre la capacidad de los países en desarrollo para movilizar recursos en pro del desarrollo.
   Korpustyp: UN
Am 5. Oktober 2011 nahm die Kommission einen neuen Vorschlag für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Irland an, um Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
El 5 de octubre de 2011, la Comisión adoptó una nueva propuesta de decisión sobre la movilización del FEAG en favor de Irlanda para apoyar la reincorporación en el mercado laboral de los trabajadores despedidos a causa de la crisis económica y financiera mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jedoch betonen, dass die Unterstützung der bedürftigsten Bürger der Gemeinschaft angesichts der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise eine neue - sozialpolitische - Dimension erreicht.
No obstante, quisiera señalar que, ante la situación actual de crisis económica y financiera, la ayuda para las personas más necesitadas de la Comunidad ha adquirido una nueva dimensión, una dimensión de política social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 5. Oktober 2011 nahm die Kommission einen neuen Vorschlag für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Frankreich an, um Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
El 5 de octubre de 2011, la Comisión adoptó una nueva propuesta de Decisión sobre la movilización del FEAG en favor de Irlanda para apoyar la reincorporación en el mercado laboral de los trabajadores despedidos a causa de la crisis económica y financiera mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert dazu auf, in allen zuständigen zwischenstaatlichen Foren weiter zu untersuchen, wie Ziele und Strategien der Armutsminderung in die Erörterung internationaler Finanz- und Entwicklungsfragen einbezogen werden können;
Alienta a que se sigan examinando en todos los foros intergubernamentales pertinentes los medios y arbitrios para integrar los objetivos y estrategias de reducción de la pobreza en las deliberaciones sobre los problemas financieros internacionales y cuestiones de desarrollo;
   Korpustyp: UN
37. fordert dazu auf, in allen zuständigen zwischenstaatlichen Foren weiter zu untersuchen, wie Ziele und Strategien der Armutsminderung in die Erörterung internationaler Finanz- und Entwicklungsfragen einbezogen werden können;
Alienta a que se sigan examinando en todos los foros intergubernamentales pertinentes los medios de integrar los objetivos y las estrategias de reducción de la pobreza en las deliberaciones sobre cuestiones financieras y de desarrollo en el plano internacional;
   Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, stärker auf die Mitgliedsstaaten einzuwirken, um rechnergestützte Abrechnungssysteme aufzubauen, mit denen eine einheitliche vergleichende Analyse der nationalen Finanz- und Kontrollsysteme vorgenommen werden kann;
Insta a la Comisión a que presione en mayor medida a los Estados miembros para que creen sistemas de contabilidad informatizados con los que se pueda realizar un análisis comparativo y uniforme de los sistemas nacionales financieros y de control;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Kandidatenländer auf, ihre Bemühungen um den Aufbau eines effektiven Finanz- und Rechnungslegungskontrollsystems fortzuführen, um die Verwendung der im Rahmen der Heranführung bewilligten Mittel umfassend prüfen zu können;
Pide a todos los países candidatos que prosigan sus esfuerzos por establecer un control financiero y procedimientos de auditoría eficaces con el fin de controlar en su integridad la utilización de los fondos de preadhesión;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle betroffenen Gremien nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit zwischen Europol und den nationalen Behörden, insbesondere bezüglich des raschen Informationsaustauschs, auszuweiten und dafür alle notwendigen Finanz- und Humanressourcen zur Bekämpfung des Menschenhandels bereitzustellen;
Pide a todos los organismos interesados que refuercen la cooperación entre Europol y las autoridades nacionales, sobre todo en lo relativo a al intercambio rápido de información, y que le proporcionen todos los recursos financieros y humanos necesarios para combatir el tráfico de personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der begrenzte Zugang von KMU zu Finanzierungen stellt ein wesentliches Hindernis für deren Gründung und Wachstum dar, und die anhaltende Finanz- und Wirtschaftskrise hat ihren Zugang zu Unterstützung noch weiter eingeschränkt.
La limitada capacidad de las PYME para acceder a la financiación es un obstáculo importante para su crecimiento, y la persistente crisis financiera y económica ha restringido su acceso a la financiación aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Finanz finanza 3
Finanz-Ausschuß .
Finanz-Engineering ingeniería financiera 8
forstliche Finanz . .
Vermögens-,Finanz-und Ertragslage .
Internationale Finanz-Corporation . .
Finanz- und Verwaltungsausschuss .
Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen . .
Ausschuss für die Wahrungs-,Finanz-und Zahlungsbilanzstatistiken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanz-

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zoll-, Finanz- und ähnliche Beamte
Profesionales relacionados con aduanas, impuestos y gobierno
   Korpustyp: EU EAC-TM
Finanz Jobs in Nordrhein-Westfalen
Ofertas de empleo Soporte técnico
Sachgebiete: controlling personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Ausschuss für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
OCM de la carne de porcino
   Korpustyp: EU DCEP
Erhalte neue Angebote für finanz zürich ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con adecco almería ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ist sie noch in diesem Finanz-Unternehmen?
¿Aún sigue en esa empresa de venta de acciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie noch in diesem Finanz-Unternehmen?
¿Sigue estando en esa compañía de bolsa?
   Korpustyp: Untertitel
Finanz- und Kulturstadt, Weltoffenheit par excellence EUR
Ciudad de negocios y cultura, cosmopolita por excelencia EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Finanz Jobs in Nordrhein-Westfalen ES
Ofertas de empleo Agente comercial Nortehispana Seguros ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Finanz Jobs in Hamburg (20km) ES
Ofertas de empleo Electromecánico en Provincia de Castellón ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
HP Finanz Dienstleistungen Leasing und Finanzierung
Pregunte sobre cualquier producto, servicio o solución HP.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche sagen, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise überwunden sei.
¿Qué es el programa de microcréditos y por qué es tan importante?
   Korpustyp: EU DCEP
die Ressourcenplanung mit einem mehrjährigen Finanz- und Personalplan.
la programación de recursos, incluido el presupuesto plurianual y el personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die folgenden Jahre eine vorläufige Finanz- und Personalplanung.
para los ejercicios siguientes, una programación indicativa de recursos presupuestarios y de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich bietet die PI die folgenden Finanz- und Anlageprodukte an:
Finalmente, PI proporciona servicios de colocación para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Hotel liegt in einer Finanz-Gegend nahe zu Fachmessen.
La estación de metro más cercana es Pio XII, situada a 300 metros del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finanz-Malware-Schutz für Unternehmen und deren Kunden
los clientes del banco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Nordisches Finanz- und Versicherungskontor Jobs - Rostock Stellenangebote anzeigen
Ver todo: empleo en Valladolid, Valladolid
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Alle Nordisches Finanz- und Versicherungskontor Jobs - Potsdam Stellenangebote anzeigen
empleos en Pereira, Risaralda
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Alle Nordisches Finanz- und Versicherungskontor Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
empleos en Pasto, Nariño
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für finanz frankfurt am main ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con responsabilidad director operaciones madrid provincia ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
104 Commerz Finanz GmbH Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar.
En Neuvoo encontrarás todas las ofertas disponibles de tu región.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dies würde ihnen helfen, die Folgen der derzeitigen globalen Finanz- und Wirtschaftskrise zu bewältigen.
La gran mayoría son ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren sind für Finanz- und Verwaltungsfragen zuständig, die die EU-Abgeordneten direkt betreffen.
Los cuestores también fueron elegidos por aclamación, ya que el número de puestos (seis) era igual al de candidatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Handel biete sich besonders für die Finanz-, Banken- und Versicherungsmärkte an.
La Estrategia también cubre la salud de los animales transportados hacia, desde y dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir sollten Lehren aus dieser Finanz- und Wirtschaftskrise ziehen, um sicherzustellen, dass sie sich nicht wiederholt.
El mandato de la nueva comisión será de un año, con carácter prorrogable.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn man sich die Haare raufen möchte, beim Anhören des Geschwafels von Finanz-Ökonomen:
Y podrías querer arrancarte el cabello mientras escuchas las sandeces que vienen de los economistas:
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied des Währungsausschusses (Wirtschafts- und Finanz- ausschuss der Europäischen Gemeinschaft) 1995-1998
Miembro del Comité Monetario (Comité Económico y Monetario de la Comunidad Europea) 1995-1998
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden neun Entschließungen sowie die Erklärung von Port Moresby zur weltweiten Finanz- und Ernährungskrise verabschiedet.
Se aprobaron nueve resoluciones y también la Declaración de Port Moresby sobre la crisis alimentaria y energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftkrise von 2008 verschärft die Langzeitfolgen dieses Zustandes noch zusehends.
De ellos, 19 millones son niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Sonderverfahren weiterhin in Finanz- und Personalfragen unterstützt werden;
Solicita un apoyo permanente a los Procedimientos Especiales, tanto económico como en lo que se refiere al personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die momentan sechs Quästoren sind für Verwaltungs- und Finanz-Angelegenheiten, die die Abgeordneten direkt betreffen, zuständig.
Los seis cuestores del Parlamento Europeo son elegidos en votación secreta por sus compañeros diputados para ocuparse de asuntos administrativos y económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen u.a. die Integration der Finanz- und Produktmärkte, die Entwicklung der Leistungsbilanz und der Lohnstückkosten.
En este criterio se incluyen aspectos como la integración de los mercados, la situación y la evolución de las balanzas de pagos por cuenta corriente y de los costes laborales unitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
El Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, abrió la sesión con la noticia del fallecimiento del eurodiputado lituano Rolandas PAVILIONIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir den Finanz- und Wirtschaftsministern eine Kopie der Verträge zukommen lassen.
Quizás habría que dar a los ministros de Hacienda y Economía una copia de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch monatliche Daten zu den Zinsen für Finanz - und Kreditinstrumente sind wichtig .
La información mensual sobre los tipos de interés aplicables a los instrumentos en que se materializan los depósitos y los créditos es también importante .
   Korpustyp: Allgemein
EZBDirektion Finanz - und Berichtswesen Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 16.00 Uhr
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 16.00 horas Último día hábil
   Korpustyp: Allgemein
Zweifelsfragen werden von der EZB-Direktion Finanz - und Berichtswesen mit den NZBen telefonisch abgeklärt .
Si se plantean dudas , la DCEF del BCE se dirigirá telefónicamente a los BCN .
   Korpustyp: Allgemein
Erstellung des neubewerteten EZB-Wochenausweises für das abgelaufene Quartal durch die EZB-Direktion Finanz - und Berichtswesen
La DCEF del BCE produce el balance revalorizado del BCE correspondiente al fin de trimestre anterior
   Korpustyp: Allgemein
Diese Fakten stellen jegliche Glaubwürdigkeit Russlands in der internationalen Finanz- und Geschäftswelt in Frage.
Estos hechos comprometen la credibilidad de Rusia en asuntos económicos y comerciales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen müsste von einer Finanz- und/oder Aufsichtsbehörde begründet werden.
A este respecto sería necesaria una justificación de la autoridad monetaria y/o supervisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird nach Konsultation des Ausschusses für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken (AWFZ) erstellt.
Esta lista se elaborará tras consultar con el CMFB.
   Korpustyp: EU DCEP
Der elektronische Handel biete sich besonders für die Finanz-, Banken- und Versicherungsmärkte an.
En varios otros países, se dieron casos similares, en los que centenares de veteranos resultaron afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Finanz- und Zollverwaltung, Kindergeldstelle), Newcastle upon Tyne
HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Administración de Hacienda y Aduanas, Oficina de asignaciones familiares), Newcastle upon Tyne,
   Korpustyp: EU DGT-TM
HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Finanz- und Zollverwaltung, Kindergeldstelle), (NI) Belfast
HM Revenue & Customs, Child Benefit Office (Administración de Hacienda y Aduanas, Oficina de asignaciones familiares), (NI), Belfast,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürokräfte im Finanz- und Rechnungswesen, in der Statistik und in der Materialwirtschaft
Empleados contables y encargados del registro de materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was aber sagt Sarkozys Erfolg als Finanz- und Wirtschaftsminister über seine Instinkte aus?
Qué revela la ejecutoria de Sarkozy como ministro de Economía y Hacienda sobre sus intenciones?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Geschäftsführer einer neu gegründeten Finanz- und Abrechnungsfirma leitete Dr. Huertas die Entwicklung ihres preisgekrönten Produkts.
Como CEO de una empresa emergente de financiación comercial y compensación, Tom lideró el desarrollo de su premiado producto.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entwicklungshilfe trotz der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise aufzustocken.
El texto establece la necesidad de eliminar las prácticas proteccionistas y recuerda que el diálogo económico debe ir acompañado de una serie de exigencias en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen werden das Finanz- und das Handelsministerium die Handelspolitik in Bezug auf das Nordamerikanische Freihandelsabkommen führen.
Mientras tanto, los departamentos del Tesoro y Comercio manejarán la política comercial acerca del Acuerdo Norteamericano de Libre Comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. ersucht den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda, der Generalversammlung jährlich einen Finanz- und Programmvollzugsbericht vorzulegen;
Pide al Tribunal Internacional para Rwanda que le presente anualmente un informe sobre la ejecución del presupuesto y del programa;
   Korpustyp: UN
Wir haben Stellenangebote für Finanz in Deutschland bei den folgenden Unternehmen:
Las ofertas de trabajo de Marketing Comunicacion en España tienen los siguientes tipos de contrato:
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu den Finanz- und Kapitalmärkten muss für Unternehmen, insbesondere für KMU, verbessert werden. ES
Mejorar el acceso a la financiación y a los mercados de capitales para las empresas, en particular las PYME. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
In der Tat, durch ihre undurchsichtigen Finanzent-scheidungen, machen diese Banken es dem neuen Kapital einfach.
En efecto, a través de sus políticas de financiación gotean estos bancos están haciendo las cosas fáciles para la nueva capital.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finanz und administrativ director of CERAM a Master graduate in economics und administrativ direction. ES
Martha Isabel Rojas ha realizado los estudios de economía y un master en dirección administrativa. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Commerz Finanz GmbH, Schwanthalerstr. 31, 80336 München - Alle Preise in Euro und inkl. der gesetzlichen Mehrwertsteuer. ES
Consulte los precios aplicados en tiendas Media Markt en Península y Baleares - Todos los precios en euros y con IVA incluido ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt im Stadtzentrum, im Finanz- und Geschäftsviertel, direkt neben dem National Museum.
Disfrute de una inolvidable estancia en este acogedor hotel ubicado en el centro de Budapest.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Expressbewerbung Bankpower ist in der Banken-, Finanz- und Versicherungsbranche bestens vernetzt.
-Experiencia demostrable en venta y comercialización de seguros.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Möglichkeiten des Mobile-Banking mit Ihrer eigenen Finanz-App.
Nuevas oportunidades de negocio movilizando sus procesos bancarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ob im Einzelhandel, im Gesundheits-, Finanz- oder Bildungswesen - Ihre Branchenkollegen erzielen mit Cisco Mobility Spitzenleistungen.
Desde el comercio minorista al sector de salud; desde el financiamiento a la educación, sus colegas usan Cisco Mobility para sobresalir.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
• Verschiedene Strategien wie Finanz- und Steuerregelung werden konzernweit angewandt, um das Konzernvermögen zu regeln.
• En todo el grupo se adoptan diversas políticas, como la tesorería y la gestión tributaria, para controlar todos los activos del grupo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die ideale Werbeplattform für alle die im Finanz- und Beratungssektor tätig sind.
Esta plantilla web audazmente chic es ideal para aquellos en la industria de la moda.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Coach Template - Die ideale Werbeplattform für alle die im Finanz- und Beratungssektor tätig sind.
Agencia de modelos Template - Esta plantilla web audazmente chic es ideal para aquellos en la industria de la moda.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Bau Handel und Vertrieb Marketing und Kommunikation Finanz Personal-Verwaltung-Beratung Einkauf Informatik und IT ES
Comercio y Ventas Gran Distribución ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
182 Finanz Buchhalter Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
312 Capa Empleos en Palma, Illes Balears disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: oekonomie rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Berichterstatter Othmar Karas (ÖVP) sagte: „Wir sind mit der Antwort auf die Finanz- und Wirtschaftskrise nicht fertig!
También destacó los éxitos logrados por la institución en los últimos años, entre los que destacó la reforma interna o algunas de las piezas legislativas aprobadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der derzeitigen internationalen Finanzkrise und der engen Beziehungen zwischen Finanz- und Handelswelt sollte Protektionismus vermieden werden.
La UE y Brasil deben seguir trabajando para reforzar el sistema comercial multilateral a nivel de la OMC .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Zusagen einzuhalten und die öffentliche Entwicklungshilfe trotz der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise aufzustocken.
El PE votará un informe en el que se pide reforzar la protección de los espacios naturales europeos frente a fenómenos como el cambio climático, el turismo o el auge de especies exóticas invasoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zur Einsetzung eines Ausschusses für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece la organización común de mercados en el sector de la carne de porcino (versión codificada) (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei-, der Zoll -, der Finanz- und der Steuer verwaltung,
- los servicios competentes (policía , aduanas , administración de Haciend…) en la detección y la lucha contra la falsificación;
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Othmar Karas (ÖVP) sagte: „Wir sind mit der Antwort auf die Finanz- und Wirtschaftskrise nicht fertig!
Además, se sometió a votación el acuerdo informal sobre el nuevo paquete regulador del sector de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu seiner Struktur gehörenden Beratungen der Finanz-, Wirtschafts- und Außenminister sowie Gipfeltreffen folgen dem ASEM-Modell.
Su estructura de reuniones entre los ministros de Hacienda, Economía y Asuntos Exteriores, así como las cumbres, siguen el modelo de ASEM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
Un comentario final: la Cumbre de primavera va a analizar acertadamente la progresiva crisis en los mercados monetarios y aseguradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. ersucht den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, der Generalversammlung jährlich einen Finanz- und Programmvollzugsbericht vorzulegen;
Pide al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia que le presente anualmente un informe sobre la ejecución del presupuesto y del programa;
   Korpustyp: UN
Bonyad Taavon Sepah gründete die Ansar Bank, damit sie für Personal der IRGC Finanz- und Kreditdienstleistungen erbringt.
Bonyad Taavon Sepah creó el banco Ansar para prestar servicios de financiación y crédito al personal del CGRI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bonyad Taavon Sepah gründete die Ansar Bank, damit sie für Personal der IRGC Finanz- und Kreditdienstleistungen erbringt.
Bonyad Taavon Sepah creó el banco Ansar para prestar servicios de financiación y crédito al personal del IRGC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
En consecuencia, el plan de financiación y el plan empresarial no solo son muy escuetos e incompletos, sino que también carecen de credibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Management der Krisen in verschiedenen Schwellenländern (1994 bis 1998) als Mitglied der Stellvertretenden Finanzminister der G7 (G7-Finanz-Deputies).
- Gestión de crisis en diversos países de economía en transición (1994 a 1998) como miembro del grupo de Viceministros de Hacienda del G7.
   Korpustyp: EU DCEP
Commissioners of HM Revenue and Customs or their official representative (Beamte der Finanz- und Zollverwaltung oder ihre offiziellen Vertreter), London
Commissioners of HM Revenue and Customs or their official representative (Inspectores de la Administración de Hacienda y Aduanas o representante autorizado), Londres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe die Finanze…von jedem überprüft, der in den letzten Jahren mit dieser Einheit gearbeitet hat.
- Hice lo mism…...con las de todos los que trabajaron aquí estos últimos años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird sich mit einem Bericht über eine bessere Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher in Finanz- und Kreditfragen befassen.
El PE se pronunciará sobre el "chequeo" de la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Verstaatlichung können die Regierungen diese Finanz-Monstrositäten zerschlagen und sie als kleinere gute Banken an private Investoren verkaufen.
Con la nacionalización, el Gobierno puede fragmentar esas mostruosidades y venderlas a inversores privados como buenos bancos menores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Maßnahmen zur Aufdeckung und Eindämmung der Ströme von Finanz- und Geldmitteln für terroristische Zwecke müssen dringend verstärkt werden;
- Reviste urgencia hacer más estrictas las medidas para detectar y detener las corrientes de financiación y fondos para fines terroristas;
   Korpustyp: UN
Bei bestimmten Dienstleistungen, z. B. Dienstleistungen aus dem Finanz- oder Verkehrsbereich, genießen Sie nicht unbedingt dieselben Rechte. ES
En determinados servicios, especialmente en los de los bancos, seguros y de transporte, no se aplican necesariamente los mismos derechos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
In Brüssel findet die vierte Dreierkonferenz der Finanz-, Wirtschafts- und Arbeitsminister sowie der Vertreter der Sozialpartner statt. ES
Celebración en Bruselas de la IV Conferencia Tripartita de ministros de economía y empleo y representantes de la patronal y de los trabajadores. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies ist sowohl mit Blick auf die Geschäftskontinuität als auch aus Finanz- und Compliance-Sicht eine entscheidende Frage. ES
Esto es importante saberlo desde las perspectivas de la conformidad, la economía y la continuidad empresarial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das hervorragende Hotel Smyth Tribeca bietet seinen Gästen luxuriöse Zimmer im Finanz-Gebiet von New York City.
El hotel Smyth Tribeca Hotel de 4 estrellas es un establecimiento excelente situado en el corazón de Nueva York.
Sachgebiete: raumfahrt gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel San Miguel liegt zwischen dem historischen Zentrum und dem modernen Finanz- und Geschäftsviertel von Cordoba. ES
Este elegante hotel se encuentra en el precioso barrio judío del centro de Córdoba, al lado de las ruinas del templo romano. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das komfortable 4-Sterne Hotel Argenta Suites Belgrano verfügt über eine klimatisierten Unterkunft in einer Finanz-Gegend in Buenos Aires.
El cómodo hotel Argenta Suites Belgrano de 4 estrellas está situado en el barrio de Manuel Belgrano y ofrece habitaciones estilosas con vistas sobre la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Finanz- und Kulturstadt Genf strotzt nur so vor Weltoffenheit und ist die kleinste der großen Metropolen. EUR
Ginebra, ciudad de negocios y cultura, cosmopolita por excelencia, es la más pequeña de las grandes capitales. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Finanz- und Versicherungspartnern sind Sie auf der sicheren Seite und auch Ihr Meilenkonto profitiert davon.
Con nuestros socios va a lo seguro – en favor de su cuenta de millas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Dokument gibt Hinweise, wie Umweltprüfungen mit denselben Prüfungsmethoden wie Ordnungsmäßigkeitsprüfungen (Finanz- und Rechtmäßigkeitsprüfungen) durchgeführt werden können.
El documento establece que las auditorias medioambientales se llevan a cabo con los mismos métodos que las auditorías de regularidad y las operacionales o de desempeño (de rendimiento).
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel San Miguel liegt zwischen dem historischen Zentrum und dem modernen Finanz- und Geschäftsviertel von Cordoba. ES
El Hotel Boston está situado en el centro histórico de Córdoba. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der spanische Entwicklungspolitiker stellt am Mittwochabend seinen Bericht über die Auswirkungen der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise auf die Entwicklungsländer im Plenum vor.
Durante el debate del miércoles, Scottà declaró que "poner énfasis en una política para la calidad de la comida supone una de las respuestas" a la globalización de los mercados y "una oportunidad de desarrollo para las áreas desfavorecidas".
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Tagesordnungspunkte waren die Antrittsrede von Parlamentspräsident Buzek, der G20-Gipfel zur Finanz- und Wirtschaftskrise, Datenschutz bei internationalen Banküberweisungen und die Lage der Milchbauern.
El mismo día, los países de la UE acordaron renegociar el acuerdo con EE.UU. sobre transferencia de datos bancarios (SWIFT), gracias a la presión del el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat der EU-Finanz- und Haushaltsminister wird nächsten Mittwoch in Straßburg seine Position zum Haushaltsvorschlag der Kommission für 2012 vorlegen.
El Consejo explicará el miércoles por la mañana sus prioridades para las cuentas de la UE en 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien hat einseitig Vorschriften erlassen, die verhindern, dass Unternehmen aus dem Finanz- und Versicherungssektor die Mehrwertsteuer gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 86/560/EWG ABl.
El Reino Unido ha introducido de manera unilateral una reglamentación que impide la devolución del IVA con arreglo a la Directiva 86/560/CEE DO L 326 de 21.11.1986, p. 40 .
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied, Internationales Institut für Finanz- und Steuerwesen (1986‑); Mitglied, Europäischer Wirtschaftsbund (1987‑); Gründungsmitglied, spanische Sektion der Public Choice Society (November 1980)
Miembro, International Institute of Public Finance (1986-); Miembro, European Economic Association (1987-); Miembro fundador, Sección Española de la Public Choice Society (1980-).
   Korpustyp: EU DCEP
1994 Veröffentlichung eines Kompendiums über „Grundlagen des öffentlichen Finanz- und Rechnungsprüfungssystems“ und Veröffentlichung verschiedener Artikel, z.B. 6/1999 „Die Grundsätze vorbildlicher öffentlicher Rechnungskontroll­verfahren“.
Ha publicado un compendio de las «Características esenciales del sistema estatal de contabilidad y consignaciones» (1994) y diversos artículos; por ejemplo, «Los principios de las buenas prácticas de auditoría pública», en EUROSAI, 6.1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rolle der Frauen im Unternehmensbereich durch die Schaffung von Netzen auf regionaler Ebene und durch Erleichterung ihres Zugangs zu Finanz- und Darlehensinstrumenten,
impulsar el papel de la mujer en el sector empresarial con la creación de redes a escala regional y facilitar su acceso a instrumentos de crédito y financiación;
   Korpustyp: EU DCEP