Der Hof hat die Finanzausweise der Beobachtungsstelle für das am 31. Dezember 2000 zu Ende gegangene Haushaltsjahr geprüft.
El Tribunal ha examinado los estadosfinancieros del Observatorio para el ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation hat schließlich diese Empfehlung angenommen, was sich eindeutig positiv auf die Qualität ihrer Finanzausweise und die Information der Mitgliedstaaten ausgewirkt hat.
La organización ha aceptado finalmente esta recomendación, con un efecto positivo indudable en la calidad de sus estadosfinancieros y de la información proporcionada a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzausweise / Frage der Räumlichkeiten des Übersetzungszentrums
Estadosfinancieros / La cuestión de los locales del CdT
Korpustyp: EU DCEP
der Jahresberichte einschließlich der Finanzausweise,
los informes anuales, incluidos los estadosfinancieros,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Vistos los estadosfinancieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado y que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y del Comité de Vigilancia del BEI,
Korpustyp: EU DCEP
12. begrüßt, dass mit den Vorbereitungen für die Umstellung auf ABAC begonnen wurde und die Agentur beabsichtigt, ihre Finanzausweise 2009 unter Verwendung von ABAC zu erstellen;
Acoge con satisfacción el inicio de los preparativos para la migración a la contabilidad de ejercicio y la intención de la Agencia de preparar sus estadosfinancieros para 2009 utilizando la contabilidad de ejercicio;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
– Vistos los estadosfinancieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado, que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y el Comité de Vigilancia del BEI,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr 2002 – D – 163(deutsche Fassung).
Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 2002-D-163.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr – D – 163(deutsche Fassung) ,
– Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 -D-163 (versión alemana). ,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof äußerste sich in seinem Bericht über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das Haushaltsjahr 2000 (Bericht 2002-D-163).
El Tribunal de Cuentas, por su parte, se expresó en su informe sobre los estadosfinancieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 (informe 2002-D-163).
Außerdem verfügte das Unternehmen über angeblich den IAS entsprechende Finanzausweise, die mit den Ausweisen anderer verbundener Unternehmen konsolidiert und geprüft waren.
La empresa tenía un segundo juego de cuentas que estaban consolidadas con las de otras empresas vinculadas y eran objeto de auditoría, supuestamente en consonancia con normas internacionales de contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Finanzausweise und der Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans;
la elaboración y presentación de los estados de cuentas y de los informes sobre ejecución del presupuesto;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuletzt genannten Finanzausweise wurden mit einem eingeschränkten Bestätigungsvermerk versehen, da die Rechnungsprüfer für die Jahre 2003 und 2005 Vorbehalte gegen die Bewertung der Aktiva durch das Unternehmen äußerten.
Los auditores emitieron un dictamen cualificado sobre este segundo juego de cuentas y expresaron reservas sobre la estimación del activo realizada por la empresa en 2003 y 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegungsvorschriften, nach denen SFIs ihre Finanzausweise erstellen, müssen mit den in nationales Recht umgesetzten Bestimmungen der Richtlinie 86/635/EWG und den sonstigen geltenden internationalen Normen im Einklang stehen.
Las reglas contables seguidas por los OIF en la elaboración de sus cuentas cumplirán con la transposición nacional de la Directiva 86/635/CEE y otras normas internacionales aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
für AZ Fly sollen Anfang 2005 rund 1,2 Mrd. EUR bestehend aus staatlichen Mitteln und Kapital von privaten Investoren bereitgestellt werden, wenn die Finanzausweise für 2004 durch die für den 27. und 28. Juni 2005 vorgesehene Hauptversammlung der Aktionäre genehmigt werden;
en «AZ Fly», con recursos del Estado y capitales de inversores privados hasta un máximo de aproximadamente 1200 millones de euros a principios de 2005, con posterioridad a la aprobación de las cuentas de 2004 por la junta de accionistas prevista los días 27 y 28 de junio de 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzausweise"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3 ) Die Ausweisformate der einzelnen internen Finanzausweise sind vom EZB-Direktorium zu genehmigen .
El Comité ejecutivo del BCE aprobará los modelos de los diversos balances internos .
Korpustyp: Allgemein
ANHANG V VERFAHREN ZUR ERSTELLUNG DER FINANZAUSWEISE DES EUROSYSTEMS UND DES ESZB 1 .
ANEXO V CALENDARIOS DE PRESENTACIÓN DE LOS INFORMES FINANCIEROS DEL EUROSISTEMA Y DEL SEBC 1 .
Korpustyp: Allgemein
Der Konsolidierungsprozess muss so gestaltet sein, dass die Finanzausweise in sich konsistent sind.
Los informes deberán ser coherentes en todo el proceso de consolidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
Korpustyp: Allgemein
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen auszuweisen ist , ist ebenfalls in Anhang IV festgelegt .
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
Korpustyp: Allgemein
Für die Meldung der neu bewerteten NZB-Finanzausweise an die EZB gelten die im nachstehenden Kasten angeführten Bestimmungen .
Compete a los BCN remitir los informes financieros al BCE de conformidad con los principios establecidos en el recuadro siguiente .
Korpustyp: Allgemein
Die Ausweisformate des Eurosystems umfassen alle in Anhang IV festgelegten Positionen . Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
Los saldos internos del Eurosistema se presentarán en los balances del BCE y de los BCN de conformidad con lo dispuesto en el anexo IV . CAPÍTULO VIII
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zunächst entscheidet die betroffene NZB oder die EZB , ob der Fehler für ihren Finanzausweis , der zur Erstellung des konsolidierten Eurosystem-Finanzausweises übermittelt wurde , wesentlich ist .
2 . En primer lugar , el BCE o el BCN afectado decidirán si en el contexto del balance que haya presentado para su inclusión en el informe financiero del Eurosistema , el error puede considerarse importante .
Korpustyp: Allgemein
Dies wird es ermöglichen, dass das (von der Haushaltsordnung festgesetzte) Erfordernis der Jährlichkeit der Finanzausweise erfüllt wird, da alle Vorkommnisse in den Büchern registriert und in den Finanzberichten über den Zeitraum, auf den sie sich beziehen, anerkannt werden.
De esto modo se podrá cumplir la obligación de la anualidad (que fija el Reglamento financiero) de los resultados financieros, ya que en los informes financieros se consignan en los registros contables de los períodos a los que se refieren.
Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Der Anwendungsbereich dieser Leitlinie beschränkt sich auf die Rechnungslegung und das Berichtswesen des ESZB gemäß den Vorgaben der Satzung . Die Bestimmungen der Leitlinie sind somit nicht für die nationalen Finanzausweise und die nationale Rechnungslegung der NZBen bindend .
Las normas establecidas en la presente Orientación se aplicarán al BCE y a los BCN a efectos de la contabilidad y las obligaciones de información financiera del SEBC . 2 .
Korpustyp: Allgemein
Hauptaufgabe des Verwaltungs-/Aufsichtsrats ist es nach allgemeiner Auffassung, dafür zu sorgen, dass die Finanzausweise und andere damit zusammenhängende Informationen, die von der Gesellschaft veröffentlicht werden, ein vollständiges, den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage der Gesellschaft vermitteln, und die Verfahren zur Risikobewertung und zum Risikomanagement zu überwachen.
Se considera en general que dos de las responsabilidades clave del consejo de administración o de supervisión consisten en garantizar que los informes financieros y la información correspondiente difundidos por la empresa presenten una imagen exacta y completa de su situación y en controlar los procedimientos establecidos para la evaluación y la gestión de los riesgos.