linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzausweise estados financieros 19
cuentas 5

Verwendungsbeispiele

Finanzausweise estados financieros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Hof hat die Finanzausweise der Beobachtungsstelle für das am 31. Dezember 2000 zu Ende gegangene Haushaltsjahr geprüft.
El Tribunal ha examinado los estados financieros del Observatorio para el ejercicio cerrado el 31 de diciembre de 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation hat schließlich diese Empfehlung angenommen, was sich eindeutig positiv auf die Qualität ihrer Finanzausweise und die Information der Mitgliedstaaten ausgewirkt hat.
La organización ha aceptado finalmente esta recomendación, con un efecto positivo indudable en la calidad de sus estados financieros y de la información proporcionada a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzausweise / Frage der Räumlichkeiten des Übersetzungszentrums
Estados financieros / La cuestión de los locales del CdT
   Korpustyp: EU DCEP
der Jahresberichte einschließlich der Finanzausweise,
los informes anuales, incluidos los estados financieros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
Vistos los estados financieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado y que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y del Comité de Vigilancia del BEI,
   Korpustyp: EU DCEP
12. begrüßt, dass mit den Vorbereitungen für die Umstellung auf ABAC begonnen wurde und die Agentur beabsichtigt, ihre Finanzausweise 2009 unter Verwendung von ABAC zu erstellen;
Acoge con satisfacción el inicio de los preparativos para la migración a la contabilidad de ejercicio y la intención de la Agencia de preparar sus estados financieros para 2009 utilizando la contabilidad de ejercicio;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass die Finanzausweise für das Geschäftsjahr 2006 genehmigt wurden und von einem unabhängigen Rechnungsprüfer und dem Prüfungsausschuss der EIB einen positiven Bestätigungsvermerk erhielten,
– Vistos los estados financieros correspondientes al ejercicio 2006 que se han aprobado, que han sido objeto de un dictamen de auditoría favorable por parte de un auditor independiente y el Comité de Vigilancia del BEI,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr 2002 – D – 163(deutsche Fassung).
Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estados financieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 2002-D-163.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das zum 31. Dezember 2000 abgeschlossene Haushaltsjahr – D – 163(deutsche Fassung) ,
– Visto el informe del Tribunal de Cuentas sobre los estados financieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 -D-163 (versión alemana). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof äußerste sich in seinem Bericht über die Finanzausweise der Europäischen Schulen für das Haushaltsjahr 2000 (Bericht 2002-D-163).
El Tribunal de Cuentas, por su parte, se expresó en su informe sobre los estados financieros de las Escuelas Europeas correspondientes al ejercicio que finalizó el 31 de diciembre de 2000 (informe 2002-D-163).
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzausweise"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

( 3 ) Die Ausweisformate der einzelnen internen Finanzausweise sind vom EZB-Direktorium zu genehmigen .
El Comité ejecutivo del BCE aprobará los modelos de los diversos balances internos .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG V VERFAHREN ZUR ERSTELLUNG DER FINANZAUSWEISE DES EUROSYSTEMS UND DES ESZB 1 .
ANEXO V CALENDARIOS DE PRESENTACIÓN DE LOS INFORMES FINANCIEROS DEL EUROSISTEMA Y DEL SEBC 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Konsolidierungsprozess muss so gestaltet sein, dass die Finanzausweise in sich konsistent sind.
Los informes deberán ser coherentes en todo el proceso de consolidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
   Korpustyp: Allgemein
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen auszuweisen ist , ist ebenfalls in Anhang IV festgelegt .
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Meldung der neu bewerteten NZB-Finanzausweise an die EZB gelten die im nachstehenden Kasten angeführten Bestimmungen .
Compete a los BCN remitir los informes financieros al BCE de conformidad con los principios establecidos en el recuadro siguiente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ausweisformate des Eurosystems umfassen alle in Anhang IV festgelegten Positionen . Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
Los saldos internos del Eurosistema se presentarán en los balances del BCE y de los BCN de conformidad con lo dispuesto en el anexo IV . CAPÍTULO VIII
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zunächst entscheidet die betroffene NZB oder die EZB , ob der Fehler für ihren Finanzausweis , der zur Erstellung des konsolidierten Eurosystem-Finanzausweises übermittelt wurde , wesentlich ist .
2 . En primer lugar , el BCE o el BCN afectado decidirán si en el contexto del balance que haya presentado para su inclusión en el informe financiero del Eurosistema , el error puede considerarse importante .
   Korpustyp: Allgemein
Dies wird es ermöglichen, dass das (von der Haushaltsordnung festgesetzte) Erfordernis der Jährlichkeit der Finanzausweise erfüllt wird, da alle Vorkommnisse in den Büchern registriert und in den Finanzberichten über den Zeitraum, auf den sie sich beziehen, anerkannt werden.
De esto modo se podrá cumplir la obligación de la anualidad (que fija el Reglamento financiero) de los resultados financieros, ya que en los informes financieros se consignan en los registros contables de los períodos a los que se refieren.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Der Anwendungsbereich dieser Leitlinie beschränkt sich auf die Rechnungslegung und das Berichtswesen des ESZB gemäß den Vorgaben der Satzung . Die Bestimmungen der Leitlinie sind somit nicht für die nationalen Finanzausweise und die nationale Rechnungslegung der NZBen bindend .
Las normas establecidas en la presente Orientación se aplicarán al BCE y a los BCN a efectos de la contabilidad y las obligaciones de información financiera del SEBC . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Hauptaufgabe des Verwaltungs-/Aufsichtsrats ist es nach allgemeiner Auffassung, dafür zu sorgen, dass die Finanzausweise und andere damit zusammenhängende Informationen, die von der Gesellschaft veröffentlicht werden, ein vollständiges, den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage der Gesellschaft vermitteln, und die Verfahren zur Risikobewertung und zum Risikomanagement zu überwachen.
Se considera en general que dos de las responsabilidades clave del consejo de administración o de supervisión consisten en garantizar que los informes financieros y la información correspondiente difundidos por la empresa presenten una imagen exacta y completa de su situación y en controlar los procedimientos establecidos para la evaluación y la gestión de los riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM