Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stufe 3 Eine geographische Gliederung nach Beständen an Finanzderivaten nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets ist nicht erforderlich .
Etapa 3 No se requiere el desglose geográfico en las posiciones en derivados financieros fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Korrektur des Haushaltsdefizits von Mitgliedstaaten sowie die Regulierung des außerbörslichen Handels mit Finanzderivaten standen im Mittelpunkt der Tagung des Rates (Wirtschaft- und Finanzen) vom 24. Januar.
ES
En el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros del 24 de enero se han debatido el tratamiento del déficit presupuestario de un Estado miembro y la reglamentación de las operaciones posteriores a la negociación con derivados financieros.
ES
Darüber hinaus wurde auf eine gewisse Redundanz bei den Finanzderivaten hingewiesen .
Por último , se señaló una redundancia en cuestión de instrumentosderivados .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß den bestehenden internationalen statistischen Standards sind Finanzderivate , die einen Marktwert besitzen , grundsätzlich in der Bilanz auszuweisen .
De acuerdo con las normas estadísticas internacionales vigentes , los instrumentosderivados financieros que tienen un valor de mercado , en principio , deben registrarse en el balance .
Korpustyp: Allgemein
Denn: „Die virtuellen Explosionen im Bereich der Finanzderivate, die hauptsächlich außerbörslich gehandelt werden, führen zu einer gesteigerten Instabilität“ (William H. White von der BIZ).
En efecto, “las explosiones virtuales en el sector de los instrumentosderivados, que esencialmente se negocian en el mercado secundario, generan una mayor inestabilidad” (William H. White de la BIP).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Variable umfasst sämtliche anderen Kapitalanlagen, die nicht unter eine der vorstehenden Kategorien von Kapitalanlagen fallen, wie Einlagen bei Kreditinstituten, Barmittel, sonstige kurzfristige Anlagen, Finanzderivate und andere Kapitalanlagen.
Esta variable comprende todas las demás inversiones que no están incluidas en las anteriores partidas de inversiones, como depósitos en entidades de crédito, efectivo, otras inversiones a corto plazo, instrumentosderivados u otras inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem die „Swaps“, die zum wichtigsten Finanzderivat für Devisenfinanzierungen geworden sind, ermöglichen es, „sich den Aufsichtsbestimmungen teilweise zu entziehen, die Kapitalkontrollen zu umgehen, höhere Verschuldungshebel zu bekommen“ (Aglietta/de Boissieu).
En particular, las “swaps”, que se han convertido en el principal instrumentoderivado para las financiaciones en divisas, permiten “soslayar en parte las reglamentaciones prudenciales, eludir los controles de capitales, adquirir niveles de endeudamiento más elevados” (Aglietta/Boissieu).
bei der Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
al calcular tanto la vida media ponderada como el vencimiento medio ponderado se tendrán en cuenta las repercusiones de los instrumentosfinancierosderivados, los depósitos y las técnicas eficientes de gestión de carteras;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
al calcular tanto la vida media ponderada como el vencimiento medio ponderado se tendrán en cuenta las repercusiones de los instrumentosfinancierosderivados, los depósitos y las técnicas eficientes de gestión de carteras;
Korpustyp: EU DGT-TM
quantitative Obergrenze für die Verwendung von Finanzderivaten
tope mínimo para la utilización de instrumentosfinancierosderivados
Korpustyp: EU IATE
in der Erwägung, dass Finanzderivate in unterschiedlichen Formen an Kleinanleger vermarktet werden können, beispielsweise als gelistete Produkte oder über Spread Betting, vorausgesetzt, dass sie der Aufsicht durch die nationale Regulierungsbehörde für den Finanzbereich unterliegen,
Considerando que los instrumentosfinancierosderivados pueden comercializarse destinándolos a los inversores por cuenta propia de distintas formas, como, por ejemplo, mediante su cotización en Bolsa y el
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns diesbezüglich hinsichtlich der Wichtigkeit einer größeren Informationsverbreitung für Investoren einig und dass Marktteilnehmern nur gestattet werden sollte, in Finanzderivate zu investieren, wenn sie beweisen können, dass sie die Kreditrisiken der Produkte verstehen und einschätzen können.
Estamos de acuerdo, en este sentido, con la importancia de que el hecho de facilitar información más amplia para los inversores y participantes en el mercado solo debería estar autorizado para invertir en instrumentosfinancierosderivados, si pueden demostrar que tienen comprensión y capacidad para evaluar el riesgo de crédito que el producto conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzderivat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem einem Finanzderivat zugrunde liegenden Instrument handelt es sich in der Regel um einen anderen finanziellen Vermögenswert , es kann sich aber auch um eine Ware oder einen Index handeln ( Abschnitt 5.65 des ESVG 95 ) .
El instrumento subyacente es normalmente otro activo financiero , pero también puede ser una materia prima o un índice ( SEC 95 , apartado 5.65 ) .