linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzgebaren gestión financiera 21

Verwendungsbeispiele

Finanzgebaren gestión financiera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
Difícilmente puede servir de reclamo de una gestión financiera responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Reformen unter der Bezeichnung SEM 2000 - gesundes Finanzgebaren - eingeleitet.
La Comisión ha iniciado las reformas de SEM 2000, gestión financiera racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt auf dramatische Weise auf, dass ein verantwortungsvolles und moralisches Finanzgebaren notwendig geworden ist.
Esta es una declaración dramática de la necesidad de una gestión financiera responsable y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltskürzungen stellen ein echtes Risiko für das wirtschaftliche Finanzgebaren der Heranführungshilfe und sämtliche damit zusammenhängende politische Aspekte dar.
Los recortes presupuestarios significan que la sólida gestión financiera de la ayuda de preadhesión, con todas sus dimensiones políticas, corre auténtico peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei denke ich vor allem an die dringend erforderliche Reformierung der Gemeinsamen Agrarpolitik und das Finanzgebaren der Kommission.
En particular, me refiero a la necesidad de reformar la política agrícola común y la gestión financiera de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es gar nicht, sondern es geht hier schlicht und einfach um das Finanzgebaren.
Éste no es el problema, el problema al que nos enfrentamos aquí es sencillamente un problema de gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen freue ich mich sehr über das ordnungsgemäße Funktionieren des Rechnungshofes und sein gutes Finanzgebaren.
Como muchos de mis colegas, estoy encantado con el buen funcionamiento del Tribunal y su buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch öffentlich den Fortschritt anerkennen, der bei der Verbesserung der Standards für das Finanzgebaren durch diese vorangegangene Kommission erzielt wurde.
Sin embargo, quiero reconocer públicamente que la Comisión llevó a cabo avances en la mejora de las normas de gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht noch eine Reihe von Initiativen aus, die eine bedeutende Gelegenheit bieten, das Finanzgebaren der Europäischen Union zu verbessern.
Tenemos ante nosotros una serie de iniciativas que ofrecen una oportunidad clara de mejorar la gestión financiera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß für diese schwierigen institutionellen Probleme eine Lösung gefunden werden kann, damit das Finanzgebaren dieses Hauses in allen Bereichen glaubwürdig ist.
Espero realmente que hallemos una solución a estos difíciles problemas institucionales con objeto de que la gestión financiera de esta Asamblea sea creíble en todos los campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzgebaren"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sollte Teil des internationalen Finanzgebarens sein.
Esto debería formar parte de la gestión económica internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war aber nicht Europa, das die unverantwortliche steuerliche Situation und das unverantwortliche Finanzgebaren geschaffen hat.
Pero no fue Europa la que causó esa situación fiscal y este comportamiento financiero irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingte Voraussetzung für die Verringerung der Schuldenlast ist ein seriöses Finanzgebaren der betroffenen Behörden.
Una condición previa absoluta para la reducción de la deuda es contar con unas finanzas saneadas por parte de las autoridades públicas competentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof gewährleistet das ordnungsgemäße Finanzgebaren der Organe der Union im Interesse aller Bürger und Steuerzahler in Europa.
El Tribunal actúa para salvaguardar el buen funcionamiento financiero de las instituciones de la Unión y en interés de todos los ciudadanos y contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Rede stehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Lamentablemente ni siquiera la Comisión puede enorgullecerse de un ejercicio financiero completamente impecable durante el período en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Haushaltsordnung wird eine tief greifende Reform der Haushaltsführung und des Finanzgebarens der europäischen Institutionen eingeführt.
El nuevo Reglamento Financiero establece una reforma a fondo de las normas presupuestaria y financiera relativas a las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen dringend Ad-hoc-Verfahren gefunden werden, um das Finanzgebaren der Kommission wieder glaubwürdig zu gestalten.
Se precisa con toda urgencia encontrar los procedimientos adecuados para dar una nueva credibilidad a la gestión de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass das Finanzgebaren des Amts bereits seit zwei Jahren dem einer Agentur der Europäischen Union entspricht;
C. Considerando que 2011 fue el segundo año en que la Oficina funcionó desde el punto de vista financiero como Agencia de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brasiliens solides Finanzgebaren wurde erst im April diesen Jahres belohnt, als Standard & Poor's sein Kreditrating auf Investment Grade erhöhte.
El buen comportamiento financiero del Brasil fue recompensado en época tan próxima como el mes de abril de este año cuando Estándar & Poor's aumentó su calificación de solvencia al grado de apto para la inversión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steht die Kommission möglichen Missbräuchen im Finanzgebaren der Mitgliedstaaten bei der Besteuerung von Gemeinschaftsbeihilfen gleichgültig gegenüber oder nimmt sie in diesem Zusammenhang Beschwerden der Geschädigten zur Bearbeitung entgegen?
¿Se muestra la Comisión indiferente ante la existencia de posibles abusos en la práctica fiscal de los Estados miembros en cuanto a la imposición de las ayudas comunitarias o atiende y tramita reclamaciones en este ámbito por parte de los afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem zahlreiche Ungereimtheiten im Finanzgebaren des Ausschusses der Regionen aufgeklärt worden sind, erteilt das Parlament nun dem Ausschuss der Regionen die Entlastung für das Haushaltsjahr 2001.
En este sentido, el Parlamento pide al Consejo que reflexione sobre la posibilidad de que la UE sea miembro de pleno derecho del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General de Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz gewährleistet gemeinsam mit weiteren Grundsätzen ein solides Finanzgebaren der Union. Er führt jedoch auch zu einem gewissen Grad an Inflexibilität im Haushalt.
Esto significa que una cantidad destinada a una política en particular solo puede utilizarse para esa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste sollte uns unbedingt vorliegen, damit wir uns ein entsprechendes Urteil über die Tätigkeit der Kommission sowie über ihr Finanzgebaren bilden können.
Creo que para nosotros es de sumo interés que dispongamos de esa relación para poder evaluar correctamente el trabajo de la Comisión y su forma de operar en asuntos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil unsere Kritik so klar ist, haben wir jedoch auch die Pflicht, hinsichtlich unseres eigenen Finanzgebarens - dem des Parlaments - kritisch zu sein.
No obstante, debido a que nuestras críticas son tan claras, también tenemos la obligación de criticarnos a nosotros mismos en lo relativo a la administración financiera de nuestro propio Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren werden die Europäische Union im Allgemeinen und die Europäische Kommission im Besonderen heftig für die Mängel des Finanzgebarens der Mitgliedstaaten kritisiert.
– Durante años, la Unión Europea en general y la Comisión Europea en particular han sido objeto de duras críticas por las deficiencias de los procedimientos financieros de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei anderen Einrichtungen verdient ein solcher Fortschritt gefördert zu werden, und die Kontrolle ihres Finanzgebarens darf ihre Entwicklung nicht behindern.
Como en el caso de otros organismos, semejante avance merece aliento y el control de sus actividades financieras no debe obstaculizar su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament als die Behörde, die das Finanzgebaren der Union kontrolliert und billigt, hat also an diesem Programm SEM 2000 allergrößtes Interesse.
El Parlamento Europeo como autoridad de control y aprobación de la gestión de la Unión tiene, por tanto, el mayor interés en este programa S.E.M. 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als Mitglied meiner Fraktion möchte nicht in Haftung genommen werden für das Finanzgebaren anderer Fraktionen. Ich glaube, den Kollegen aus anderen Fraktionen geht es genau so.
No quiero que, como miembro de mi Grupo, se me exijan responsabilidades por la gestión de las finanzas de otros Grupos y creo que los colegas de otros Grupos opinan exactamente lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzgebaren der Fraktionen wird ebenfalls transparenter werden und der Verfahrensweise, die wir mit der Weiterführung des Weges der Parteienfinanzierung anstreben, besser entsprechen.
Las finanzas de los Grupos serán también mas transparentes, mas adaptadas al ejercicio al que nos preparamos si queremos seguir por la senda de la financiación de los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich der von Ihnen angesprochenen notwendigen Reformen des öffentlichen Finanzgebarens, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung, ist die Europäische Union bereits tätig.
La Unión Europea ya ha tomado medidas en otro terreno que usted ha mencionado, a saber, la reforma a fondo de las finanzas públicas, incluido el control financiero y la auditoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
125. ersucht den Generalsekretär erneut, das Finanzgebaren des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi auch weiterhin mit dem vergleichbarer Verwaltungsbüros der Vereinten Nationen abzustimmen;
Reitera su solicitud al Secretario General de que siga ajustando la normativa financiera de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi a la de otras oficinas administrativas análogas de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
Es gilt, in der Europäischen Union eine Kultur der Gesetzestreue zu entwickeln, eine Kultur der sozialen Verantwortung der Unternehmen, und zwar mit Hilfe von Verhaltenskodizes, Antikorruptions-Verfahren sowie transparenter Buchführung und eines ebensolchen Finanzgebarens.
Habrá que desarrollar en toda la Unión Europea una cultura de la legalidad, una cultura de la responsabilidad social de las empresas, a través de códigos de buena conducta, de procedimientos anticorrupción, y de una contabilidad y unas transacciones financieras transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem zahlreiche Ungereimtheiten im Finanzgebaren des Ausschusses der Regionen aufgeklärt worden sind, ist der Ausschuss für Haushaltskontrolle bereit, dem Ausschuss der Regionen für das Haushaltsjahr 2001 die Entlastung auszusprechen.
María Antonia AVILÉS PEREA (PPE/DE, E) propondrá al pleno la aprobación de la gestión del Comité de las regiones durante el año 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt der EIB vor, regelmäßig eine Evaluierung ihres Finanzgebarens vorzulegen, die unter anderem eine separate Bewertung ihrer direkten Darlehenstätigkeit und der Darlehenstätigkeit über Dritte (Darlehen, Risikokapital, Fonds usw.) und ihrer Transaktionen mit Derivaten enthält;
Sugiere al BEI que publique regularmente una evaluación de sus actividades financieras, que incluya separadamente la actividad directa y la realizada a través de terceros (créditos, capital de riesgo, fondos, etc.), y sus operaciones de derivados;
   Korpustyp: EU DCEP
Das wurde in Südostasien nie gemacht, das wurde in Europa nie gemacht, und daß der Kollege Karas aus Österreich nicht mehr da ist, das kann ich auch verstehen, bei deren Finanzgebaren.
Esto no se ha hecho nunca en el sudeste asiático ni en Europa y puedo comprender que el colega Karas de Austria ya no esté debido a su régimen financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass der Rechnungshof in seinem Bericht eine Verbesserung des Finanzgebarens der Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht sowie der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit festgestellt hat.
Finalmente, hemos observado con satisfacción que en este informe el Tribunal de Cuentas ha señalado la mejora de la gestión del Observatorio europeo de los fenómenos racistas y xenófobos de Viena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nordeuropäischen Ländern haben wir ja das sogenannte Prinzip der Öffentlichkeit, nach dem jeder Bürger und jeder Journalist das Recht hat, Dokumente und Unterlagen einzusehen und die Finanzgebaren in der öffentlichen Verwaltung zu dokumentieren.
En los países nórdicos tenemos el llamado principio de la publicidad, es decir, que todos los ciudadanos y todos los periodistas tienen derecho a acceder a documentos, a documentar lo que ocurre en asuntos económicos dentro de la administración pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aber auch, daß die globalen und weltumspannenden Märkte, die notwendige Strenge des Finanzgebarens und eine Sanierung der öffentlichen Haushalte sowie die Verlagerung der Produktion ins Ausland Prioritäten sind, denen man sich nicht entziehen kann.
Sin embargo, sabemos que los mercados globales y mundiales, las exigencias de rigor presupuestario y de saneamiento de las economías nacionales, la deslocalización de las producciones son prioridades respecto a las que resultaría imposible substraerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ziffer 33 der April-Entschließung zur Entlastung des Parlaments wurde dessen Entlastung verbunden mit dem Bericht des Rechnungshofes über die Finanzen der Fraktionen, obwohl jeder wissen konnte, daß nur die Fraktionen selbst die Verantwortung für ihr Finanzgebaren tragen.
En el apartado 33 de la resolución del mes de abril sobre la aprobación de la gestión del Parlamento, ésta se vinculó al informe del Tribunal de Cuentas sobre el gasto de los Grupos, a pesar de que todo el mundo ya sabía que éstos son los únicos responsables de la gestión de sus finanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dem selbst nachkämen, was sie von uns verlangen, wenn ihre Tätigkeit und ihr Finanzgebaren transparenter wären und wenn sie weniger irreführende und falsche Informationen verbreiten würden, könnten wir uns diese Einschränkungen und Kriterien sparen.
Si ellas cumplieran lo que nos exigen a nosotros, si fueran más transparentes en sus actividades y sus procedimientos de financiación, si ofrecieran menos información engañosa y equívoca, no necesitaríamos imponer esas restricciones y esos criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Empfehlungen des AIAD hin hat das UNHCR wichtige Änderungen an seinen Programmleitungsvorschriften und -richtlinien vorgenommen und bewertet derzeit die Rechnungslegungssysteme und das Finanzgebaren seiner wichtigsten Partner. Die Übertragung von Beschaffungsbefugnissen unterliegt jetzt erheblich strikteren Vorschriften.
En respuesta a las recomendaciones formuladas por la OSSI, el ACNUR ha hecho cambios importantes en sus normas y directrices de administración de programas y está evaluando los sistemas de contabilidad y las políticas financieras de sus principales asociados. Se están aplicando normas considerablemente más estrictas para la delegación de autoridad en materia de adquisiciones.
   Korpustyp: UN
163. bekräftigt Ziffer 178 ihrer Resolution 54/249, in der sie den Generalsekretär ersuchte, das Finanzgebaren des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi mit dem vergleichbarer Verwaltungsbüros der Vereinten Nationen abzustimmen;
Reafirma el párrafo 178 de su resolución 54/249, en que pedía al Secretario General que ajustara la normativa financiera de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi a la de otras oficinas administrativas análogas de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
Die Prüfer der regionalen Rechnungskammern nehmen ihre Aufgaben unter Beachtung der Gefahren einer unzulässigen Erlangung und Verwendung öffentlicher Mittel durch kommunale Behörden im Rahmen umfassender Prüfungen des Finanzgebarens von kommunalen Gebietskörperschaften wahr.
Teniendo en cuenta los riesgos que supone que las autoridades locales obtengan e inviertan inadecuadamente los fondos públicos, los inspectores de las cámaras regionales de cuentas
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Herrn Abgeordneten aus Irland, der eine Frage gestellt hat, in der unterstellt wurde, dass die Probleme Irlands durch Europa verursacht wurden, möchte ich Folgendes antworten: das Problem Irlands wurde durch das verantwortungslose Finanzgebaren einiger irische Institutionen und durch den Mangel an Aufsicht des irischen Markts verursacht.
Al distinguido europarlamentario procedente de Irlanda que hizo una pregunta sugiriendo que los problemas de Irlanda estuvieron causados por Europa, le diré que los problemas de Irlanda han sido causados por el comportamiento financiero irresponsable de algunas instituciones irlandesas y por la falta de supervisión del mercado irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht darum - und da haben beide vollkommen Recht -, in Zukunft unsere Strategie weiter zu verbessern, so dass wir neben der Kontrolle, die auch in Zukunft notwendig sein wird, neben dem korrekten Finanzgebaren auch die Ergebnisorientierung unserer Arbeit viel stärker in den Fokus unserer Betrachtung rücken.
Sin embargo, lo que tenemos que hacer -y aquí los dos tienen toda la razón- es mejorar nuestra estrategia en el futuro de modo que además de los controles que seguirán siendo necesarios -dicho de otro modo junto con una conducta financiera correcta- nos centremos mucho más en una evaluación de nuestro trabajo orientada a los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass alle nach dem 23. Juli 2002 noch ausstehenden Darlehensbeträge, die nicht durch Garantien seitens eines Mitgliedstaates gesichert sind, vollständig aus EGKS-Reservemitteln gedeckt werden, und erkennt die von der Kommission beschlossene Strategie eines umsichtigen Finanzgebarens der EGKS bzw. der "EGKS in Abwicklung" an;
Comprueba que todos los importes de empréstitos no amortizados a 23 de julio de 2002 y no cubiertos por garantías nacionales se cubren por entero con créditos de la reserva de la CECA y reconoce la estrategia decidida por la Comisión de una política financiera prudente de la CECA o "CECA en liquidación";
   Korpustyp: EU DCEP