linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzhaushalt presupuesto 8

Verwendungsbeispiele

Finanzhaushalt presupuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bisher waren die Ergebnisse, mit denen dieser Posten im Finanzhaushalt der EU gerechtfertigt wird, nur schwer nachzuvollziehen.
Hasta el momento resulta difícil comprender los resultados que sirven para justificar estas partidas del presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schuldendienst macht einen beträchtlichen Anteil des Finanzhaushalts aus und ist in manchen Entwicklungsländern nach wie vor nicht tragfähig.
Para muchos países en desarrollo, el servicio de la deuda representa una porción considerable de su presupuesto y sigue siendo insostenible.
   Korpustyp: UN
In Zeiten desolater Finanzhaushalte werden oft die Folgekosten neu geschaffener Prestigeobjekte vergessen.
En momentos en que los presupuestos se reducen al mínimo, en los nuevos proyectos se descuidan a menudo los costes de seguimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Plänen der Kommission im Zusammenhang mit dem neuen mehrjährigen Finanzhaushalt wird für die Energiewirtschaft eine eigenständige Finanzierung vorgesehen.
Según los planes de la Comisión en relación al nuevo presupuesto plurianual, existirá una reserva de fondos independientes dedicados a la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind zum einen ein stabiler Finanzhaushalt und zum anderen ein stabiler Zeitrahmen für die Reform bis zum Jahr 2013.
En primer lugar, un presupuesto financiero estable y, en segundo lugar, un período de tiempo estable para la reforma hasta 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Aufschlüsselung des Finanzhaushalts für Galileo für den kommenden MFR
Asunto: Desglose financiero del presupuesto de Galileo para el próximo MFP
   Korpustyp: EU DCEP
Zinszahlungen auf Darlehen aus dem allgemeinen Staatshaushalt (d. h. dem Finanzhaushalt der Regierung von Gibraltar) ab dem Datum und in der Höhe, die in der Bewilligung der Behörden von Gibraltar angegeben sind.
el interés pagadero por cualquier préstamo con cargo al presupuesto de Gibraltar, desde la fecha y en la medida especificada por una autorización concedida por las autoridades de Gibraltar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Kohäsionspolitik sollte sich im Zusammenhang mit dem Finanzhaushalt 2014-2020 auf die Unterstützung der Rechte der Kinder und die Sicherung ihres Wohlergehens sowie auf die Umsetzung der sozialen Dimension der Strategie Europa 2020 orientieren.
En relación con el presupuesto financiero para el período 2014-2020, la política europea de cohesión debería centrarse en fomentar los derechos de los niños y asegurar su bienestar, así como en implementar la dimensión social de la Estrategia Europa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgeschlüsselter Finanzhaushalt .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finanzhaushalt"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein neuer Eintrag in Ihrem Finanzhaushalt.
Un nuevo elemento en tu revista financiera.
   Korpustyp: Untertitel
So sind viele der schwierigen Auflagen, die im EU/IWF-Programm festgelegt werden, notwendig, wenn es darum geht, einen gesunden öffentlichen Finanzhaushalt schaffen zu wollen.
Muchas de las difíciles condiciones establecidas por el programa UE/FMI son necesarias, si queremos recuperar unas finanzas públicas saludables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 schätzte Paul Volcker, der frühere Vorsitzende der US-Notenbank, bei einem Abendessen den Umfang dieses Reinemachens im Finanzhaushalt auf über 100% des jährlichen japanischen BIP.
Durante una cena en 1999, Paul Volcker, expresidente de la Reserva Federal de los EU, calculó que la magnitud de la limpieza financiera sería de más del 100% del PIB anual de Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Euro betrifft, müssen die Deutschen akzeptieren, dass sie ihren Finanzhaushalt in Ordnung bringen müssen, wenn sie weiterhin als gute Europäer gelten wollen.
En cuanto al euro, los alemanes tienen que aceptar que si desean seguir siendo buenos europeos, tienen que ordenar los asuntos fiscales en casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So haben wir die Mitgliedstaaten aufgefordert, ihren Finanzhaushalt in Ordnung zu bringen und uns eine Gewähr dafür zu geben, dass die von ihnen eingerichteten Kontrollsysteme angemessen und ausreichend sind und die Verwendung der EU-Mittel ordnungsgemäß erfolgt.
Pedimos a los Estados miembros que ordenaran sus asuntos, que nos garantizaran que los sistemas de control que estaban poniendo en marcha eran adecuados y suficientes y que el dinero de la UE se estaba gastando correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor er 2008 zu Moody's kam war er Strategieleiter des britischen Krisenmanagement-Büros, des ausführenden Amts des Finanzministeriums Ihrer Majestät, das für das Management der Staatsverschuldung und die Beratung der Regierung hinsichtlich des Finanzhaushalts zuständig ist.
Previamente a su incorporación a Moody's en 2008, Arnaud fue Responsable de Política en la Oficina de Gestión de la Deuda del Reino Unido, la agencia administradora del Tesoro de S.M. responsable de gestionar la deuda nacional y asesorar al gobierno sobre la gestión de su balance.
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite