linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzhilfe ayuda macrofinanciera 125
ayuda financiera 82 asistencia macrofinanciera 7

Verwendungsbeispiele

Finanzhilfe ayuda macrofinanciera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finanzhilfe wird immer nur dann gewährt, wenn eine solche Vereinbarung besteht.
La ayuda macrofinanciera no se concede a menos que exista dicho acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erscheint inakzeptabel und steht nicht im Einklang mit vorangegangenen Beschlüssen über Finanzhilfen.
Ello no parece aceptable y no concuerda con decisiones anteriores sobre ayuda macrofinanciera.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament ist als Haushaltsbehörde der Auffassung, dass die Finanzhilfe sowohl von politischen als auch von haushaltspolitischen Bedingungen abhängig gemacht werden sollte.
En su calidad de Autoridad Presupuestaria, el Parlamento considera que la ayuda macrofinanciera ha de depender de condiciones tanto políticas como presupuestarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Vorschlags ist es, dem Kosovo eine Finanzhilfe in Höhe von 50 Mio. EUR bereitzustellen.
La propuesta está destinada a conceder ayuda macrofinanciera a Kosovo por un importe de 50 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe ist in der ursprünglichen Rechtsgrundlage vorgesehen.
La ayuda macrofinanciera suplementaria estaba prevista en el fundamento jurídico inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Balkan ist eine Region, für die umfangreiche Finanzhilfen aus dem Haushalt bereitgestellt werden.
Los Balcanes constituyen una región a la que se destina una importante ayuda macrofinanciera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser unterstützt den Vorschlag der Kommission, der darauf abzielt, die bestehende Finanzhilfe für Bosnien und Herzegowina bis 2002 auszudehnen.
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de prorrogar hasta 2002 la actual ayuda macrofinanciera a Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag betrifft einen Beschluss des Rates über eine zusätzliche Finanzhilfe für Serbien und Montenegro.
Se trata de una propuesta de Decisión del Consejo relativa a la concesión de una ayuda macrofinanciera adicional a Serbia y Montenegro.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine Finanzhilfe für Georgien
Propuesta de Decisión del Consejo por la que se concede ayuda macrofinanciera a Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine weitere Finanzhilfe für die Republik Moldau
sobre la propuesta de decisión del Consejo por la que se concede una ayuda macrofinanciera adicional a Moldavia
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


makroökonomische Finanzhilfe ayuda macrofinanciera 6 .
mittelfristige Finanzhilfe .
kurzfristige Finanzhilfe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzhilfe

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Finanzhilfe für Tunesien
Asunto: Ayuda económica a Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für Libyen
Asunto: Apoyo financiero a Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für Nordzypern
Asunto: Financiación para la parte norte de Chipre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Höchstbetrag der Finanzhilfe;
el importe máximo de la subvención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Finanzhilfe für den Irak
Asunto: Apoyo financiero para Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für Tablighi Jamaat
Asunto: Financiación para Tablighi Jamaat
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für dänische Einwandererverbände
Asunto: Ayuda económica a las asociaciones danesas de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Gegenstand der Finanzhilfe;
b) el objeto de la subvención;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe für die Republik Moldau
Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y Angola
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Finanzhilfe für Libyen
Asunto: Apoyo financiero europeo a Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe der Union sollte:
La asistencia financiera de la Unión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINANZHILFE DER UNION: 11. EEF
ASISTENCIA FINANCIERA DE LA UNIÓN: 11o FED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Union für Zypern
Participación financiera de la Unión en favor de Chipre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der Finanzhilfe (in EUR)
Importe máximo de la cofinanciación (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe für die Slowakische Republik
Ayuda a la República Eslovaca
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhe der Finanzhilfe der Union
Importe de la contribución financiera de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 123 Form der Finanzhilfe
Artículo 123 Formas de las subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 131 Anträge auf Finanzhilfe
Artículo 131 Solicitudes de subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Deutschland
Contribución financiera de la Comunidad para Alemania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Alcance de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Importe máximo de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Union für Spanien
Contribución financiera de la Unión a España
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Contribuciones financieras máximas de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Finanzhilfe sind schriftlich
Las solicitudes de subvención deberán presentarse por escrito
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Höhe der Finanzhilfe
a) cuando se trate de subvenciones de
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragte Finanzhilfe für sprachliche Vorbereitung
Subveción solicitada para preparación de idioma
   Korpustyp: EU EAC-TM
A. Berechnung der beantragten Finanzhilfe
Cálculo de la subvención solicitada
   Korpustyp: EU EAC-TM
Finanzielle Regeln/Formen der Finanzhilfe ES
Reglas de financiación/formas de subvención ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Finanzhilfe der Gemeinschaft für Polen
Contribución financiera de la Comunidad destinada a Polonia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Finanzhilfe für Wahlen in Drittländern
Asunto: Financiación de las elecciones de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Höhe der Finanzhilfe geringfügig ist;
a) cuando se trate de subvenciones de escasa cuantía;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für die Republik Moldau
Asunto: Asistencia financiera para Moldova
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zurücknahme der Finanzhilfe für Swasiland
Asunto: Retirada de ayuda a Suazilandia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für Tabakanbau in der EU
Asunto: Apoyo económico para el cultivo de tabaco en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe der Gemeinschaft für transnationale Erzeugerorganisationen
Asunto: Ayuda económica comunitaria a las organizaciones transnacionales de productores
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten gemeinschaftlicher Verbraucherorganisationen;
Contribuciones financieras al funcionamiento de organizaciones de consumidores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe der EU für Simbabwe
Asunto: Dinero para ayudas de la UE a Zimbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen operative Maßnahmen und Finanzhilfe.
Esta respuesta incluye medidas operativas y asistencia financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe:
la prestación de asistencia técnica, financiación y asistencia financiera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen der Finanzhilfe und förderfähige Kosten
Formas de subvención y costes subvencionables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung der Finanzhilfe
Anulación, reducción, suspensión y supresión de la subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe wird gewährt, sofern der Mitgliedstaat
Esta contribución se concederá siempre y cuando el Estado miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umstrukturierung von SORENI verbundene Finanzhilfe
Medidas financieras relacionadas con la reestructuración de Soreni
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Finanzhilfe der Gemeinschaft;
el nivel de participación financiera de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft;
el tope de la participación financiera de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Finanzhilfe der Europäischen Union
Importe de la contribución financiera de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
kündigt er den Auftrag bzw. die Finanzhilfe.
poner fin al contrato o a la subvención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungssatz und Höchstbetrag der Gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Porcentajes e importes máximos de la contribución financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Porcentajes e importes máximos de la participación financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Finanzhilfe sind schriftlich einzureichen.
Las solicitudes de subvención deberán presentarse por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem EFRE wird Finanzhilfe geleistet für
El FEDER contribuirá a la financiación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo des Haushaltsjahres (nur Finanzhilfe der EG)
Saldo del ejercicio solo subvención CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Porcentaje e importe máximo de la contribución financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Porcentajes e importes máximos de la contribución financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 22500 EUR.
Esta contribución no podrá superar los 22500 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
Dicha contribución no excederá de 23000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 10000 EUR.
Dicha contribución no excederá los 10000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Porcentajes e importes de la contribución financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Finanzhilfe für das genehmigte Arbeitsprogramm;
importe de la financiación del programa de actividades aprobado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 30000 EUR.
Dicha ayuda no excederá de 30000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Vereinbarung mit der UNAIDS über direkte Finanzhilfe]
[Acuerdo de subvención directa con ONUSIDA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Porcentajes e importes máximos de la contribución financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Porcentajes e importes de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt (ja/nein)
Subvención comunitaria solicitada (sí/no)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Porcentajes e importes máximos de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der gemeinschaftlichen Finanzhilfe
Porcentajes e importes máximos de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Gemeinschaft für das Vereinigte Königreich
Participación financiera de la Comunidad destinada al Reino Unido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe für die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm
Subvención a la Agencia ejecutiva para el programa de salud pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse dieser für eine Finanzhilfe vorgeschlagenen Maßnahmen:
Los resultados de estas acciones de subvención propuestas serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Europäischen Union für Italien
Participación financiera de la Comunidad en los gastos efectuados por Italia
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOFINANZIERUNGSSATZ UND HÖCHSTBETRAG DER FINANZHILFE DER GEMEINSCHAFT
PORCENTAJES E IMPORTES DE LA CONTRIBUCIÓN FINANCIERA DE LA COMUNIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtkosten des Empfängers der Finanzhilfe.
de los gastos en que incurra el beneficiario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang existiert kein „Instrument“ für eine Finanzhilfe.
No existe un «instrumento» financiero para la ayuda de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Detaillierte Berechnung der beantragten Finanzhilfe
A. Cálculo detallado de la subvención solicitada
   Korpustyp: EU EAC-TM
Finanzhilfe der Union für Bulgarien und Griechenland
Participación financiera de la Unión destinada a Bulgaria y Grecia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saldo des Haushaltsjahres (nur Finanzhilfe der EG)
Saldo del ejercicio sólo subvención CE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfe für die Europäische Bewegung
Asunto: Financiación del Movimiento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragte Finanzhilfe ingesamt für die Nationale Jugendinitiative
Total subvencionado para la Iniciativa juvenil
   Korpustyp: EU EAC-TM
Beantragte Finanzhilfe insgesamt für die Transnationale Jugendinitiative
Total subvención para Iniciativas juveniles transnacionales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Prozentsatz und Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Porcentajes e importes de la participación financiera de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Beantragung einer Finanzhilfe
Método de solicitud de financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfe der Union beantragt (ja/nein)
Subvención de la Unión solicitada (sí/no)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In welche Tätigkeiten und anderen Dinge ist diese Finanzhilfe geflossen?
¿A qué actividades y otras cuestiones se ha destinado esta ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Finanzhilfe für den Freedom Drive in Straßburg
Asunto: Subvención europea para la «Freedom Drive» de Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
die mit der Finanzhilfe verknüpften Bedingungen festzulegen, die in einer
, las condiciones asociadas a esta ayuda, que deberán establecerse en un protocolo de acuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Höhe der Finanzhilfe sehr geringfügig ist;
a) cuando se trate de subvenciones de muy escasa cuantía;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in mindestens drei Tranchen bereitgestellt werden.
Está previsto poner la ayuda a disposición en un mínimo de tres tramos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, hat die Kommission die Finanzhilfe zurückgefordert?
En caso contrario, ¿reclamó la Comisión la devolución de los importes concedidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, hat die Kommission die Finanzhilfe zurückgefordert?
En caso negativo, ¿reclamó la Comisión la devolución de los importes concedidos?
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Name und die Anschrift der Empfänger der Finanzhilfe;
a) el nombre y dirección de los beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Se prevé desembolsar la ayuda en dos tramos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zu Vorzugsbedingungen vergebene Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form
Que la asistencia financiera en condiciones favorables por parte de la Comunidad en forma de
   Korpustyp: EU DCEP
falsche Berechnung des endgültigen Betrags der Finanzhilfe durch die Kommission.
cálculo incorrecto del importe final de la subvención por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag für Famagusta und Finanzhilfe für türkische Zyprioten
Asunto: Propuesta sobre Famagusta y financiación para los turcochipriotas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe soll 2010 in zwei Tranchen bereitgestellt werden.
Se prevé desembolsar la ayuda en dos tramos durante 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschussfähige Aus­gaben gemäß dem dem Antrag auf Finanzhilfe beigefügten Haushaltsvoranschlag
Gastos subvencionables con arreglo a la solicitud de subvención adjunta al estado de previsiones
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem EFRE wird Finanzhilfe geleistet für: a)
«El FEDER contribuirá a la financiación de: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit in Form einer Finanzhilfe wird klargestellt.
Se precisa que la cooperación es en forma de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP