In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
Es más, se hicieron esfuerzos sosegados en el mundo árabe para restringir el reclutamiento y financiamiento de los atacantes suicidas destinados a Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Senat ermittelt wegen illegaler Finanzierung von Konflikten in der Dritten Welt
Senado investigará financiamiento ilegal de conflict…
Korpustyp: Untertitel
Die Bank leitet das Geld entweder an die Lieferanten weiter oder behält - bei einer vorangegangenen Finanzierung - den Gegenwert ein.
Die Geldmittel, die dank dieser Abgabe zusammengetragen werden, dienen der Förderung und Finanzierung von kulturellen Veranstaltungen und Initiativen für die Bürger Montepulcianos sowie der Entwicklung der tourischen Infratruktur.
Los recursos que se derivarán de la tasa serán destinados a la promoción, al apoyo a las iniciativas culturales y populares de Montepulciano y al desarrollo de los servicios para los visitantes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Bewerberstädte sollten die Möglichkeit prüfen, gegebenenfalls Programme und Fonds der Union zur Finanzierung zu nutzen.
Las ciudades candidatas deberían estudiar la posibilidad, si procede, de tratar de utilizar el apoyo financiero de programas y fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung der Finanzierung aller Projekte mit Ausnahme derjenigen, mit denen die Bevölkerung insbesondere im sozialen Bereich direkt unterstützt wird;
suspender el apoyo financiero a todos los proyectos, excepto a aquellos que apoyen directamente a la población, en especial en los sectores social;
Korpustyp: EU DCEP
Viele in unserer Fraktion sind gegen die Einführung der Finanzierung der Europarteien, da auf diese Weise supranationale Parteien entstehen würden.
Muchos de los integrantes de nuestro Grupo son contrarios a la introducción del apoyo financiero a los partidos europeos, por cuanto los partidos se convertirían entonces en supranacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass Sie die Erhöhung der Beträge für das Gemeinschaftsprogramm zur Finanzierung des Schulmilchprogramms und dessen Ausweitung auf andere Produkte befürwortet haben.
Me complace enormemente el apoyo que ha recibido el aumento de los importes destinados a los programas europeos de distribución de leche en las escuelas y la ampliación de la gama de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussetzung der Finanzierung aller Projekte mit Ausnahme derjenigen, mit denen die Bevölkerung insbesondere im sozialen Bereich und in Bereichen, die die im Umfassenden Politischen Abkommen vorgesehenen Reformen voranbringen, unterstützt wird.
Se suspende el apoyo financiero de todos los proyectos a excepción de los que beneficien directamente a la población, en particular, en el ámbito social y aquellos que apoyen las reformas contenidas en el acuerdo político global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Mittel sind für die Finanzierung von Maßnahmen und Projekten bestimmt, die der Durchführung, Aktualisierung und Weiterentwicklung der Politik und Rechtsvorschriften der Union im Umweltbereich dienen (einschließlich der Einbeziehung von Umweltbelangen in andere Bereiche der Politik), um damit zur nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
Este crédito se destina a cubrir el apoyo financiero para acciones y proyectos destinados a aplicar, actualizar y desarrollar la legislación y las políticas de la Unión en materia de medio ambiente, incluida la integración del medio ambiente en las demás políticas, con lo que se contribuye al desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
ungeachtet der Bestimmungen unter den beiden vorausgehenden Gedankenstrichen bei Geschäften zur Finanzierung von nicht mit Kernkraft arbeitenden Kraftwerken nach Artikel 13 sechseinviertel Jahre.
sin perjuicio de lo dispuesto en los dos guiones precedentes, seis años y tres meses en caso de operaciones en apoyo de centrales eléctricas no nucleares, de conformidad con el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet der Bestimmungen unter den beiden vorausgehenden Gedankenstrichen bei Geschäften zur Finanzierung von nicht mit Kernkraft arbeitenden Kraftwerken gemäß Artikel 13 sechseinviertel Jahre.
sin perjuicio de lo dispuesto en los dos guiones precedentes, seis años y tres meses en caso de operaciones en apoyo de centrales eléctricas no nucleares, de conformidad con el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die staatliche Finanzierung von Schulbüchern, Landkarten, Fernsehgeräten, Computern und technischer Ausrüstung ist unerlässlich, wenn das russische Bildungssystem mit internationalen Standards mithalten oder sie übertreffen soll.
También se necesitará inversión del Estado en libros de texto, mapas, televisiones, computadoras y apoyo técnico si se quiere que la educación rusa se mantenga o rebase los estándares mundiales.
Werden Sie Polycom Distributor Partner Lösung Berater Logistik Finanzierung technischer Support Value Added Services Mehrwertdienste Vertrieb Auftragsabwicklung Marketing
Convertirse en distribuidor de Polycom socio partner asesor de soluciones asistencia soporte logística financiera técnica servicios de valor agregado ventas gestión de pedidos marketing
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls nein, wird die öffentlicheFinanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten grundsätzlich als staatliche Beihilfe eingestuft.
En caso negativo, la financiaciónpública de actividades económicas constituye generalmente ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird nach vier Jahren der Ungewissheit die für die Ausführung ihrer öffentlichen Aufgaben unerlässliche öffentlicheFinanzierung sichergestellt“, freut sich Emmanuel Hoog, CEO der AFP.
Permite a la Agencia dejar atrás cuatro años de incertidumbre y asegurar su financiaciónpública, indispensable para el ejercicio de sus misiones», se alegra Emmanuel Hoog, Presidente-Director General de AFP.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
Politische Parteien sollten von ihren Mitgliedern getragen werden und ohne öffentlicheFinanzierung auskommen.
Los partidos políticos deberían apoyarse en sus miembros y gestionarse sin financiaciónpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine Grundlage, die eine öffentlicheFinanzierung der politischen Parteien auf europäischer Ebene ermöglicht.
Esto constituye asimismo una base que permite la financiaciónpública de los partidos políticos a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Punkt ist, dass die erforderliche öffentlicheFinanzierung garantiert werden muss, damit wir dieses Problem des Klimawandels angehen können.
El tercer punto es que debería garantizarse la financiaciónpública necesaria a fin de permitirnos abordar este problema sobre el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Projekten, bei denen die Risiken höher sind, sollte die öffentlicheFinanzierung eine große Rolle spielen, so hat die Kommission ausgeführt.
Según declaró la Comisión, en los proyectos en los que los riesgos sean mayores, la financiaciónpública debería tener un papel protagonista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die öffentlicheFinanzierung dieser notwendigen Forschung.
Defiendo una financiaciónpública de esta investigación necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das wirksamste Mittel, um eine öffentlicheFinanzierung sicherzustellen.
Es el medio más eficaz de aportar financiaciónpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nein, wird die öffentlicheFinanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten grundsätzlich als staatliche Beihilfe eingestuft.
Al contrario, la financiaciónpública de actividades económicas constituye generalmente ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
monetäre Finanzierungfinanciación monetaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MonetäreFinanzierung ist nämlich durch den Vertrag verboten.
Después de todo, la financiaciónmonetaria está prohibida por el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monetäreFinanzierung durch die Zentralbanken
financiaciónmonetaria por parte de los bancos centrales
Korpustyp: EU IATE
In ihrer Stellungnahme bekräftigt die EZB, dass durch das Gesetz 3655/08 einerseits die institutionelle und finanzielle Unabhängigkeit der Bank von Griechenland unterminiert wird und andererseits zentralstaatliche Defizite durch monetäreFinanzierung der Bank von Griechenland abgedeckt werden.
El BCE sostiene en su dictamen que mediante la ley N.3655/08, por un lado, se ve afectada la independencia institucional y económica del Banco de Grecia y, por otro, se cubren déficits del Gobierno central con financiaciónmonetaria del Banco de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungs-Leasingarrendamiento financiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle sonstigen Formen von Darlehen, Bürgschaften und Finanzierungs-Leasings mit Ausnahme von Darlehen zur Finanzierung der Betriebskosten waren für TV2 verboten.
Pero TV2 tenía prohibido contraer otros tipos de préstamos, garantías u obligaciones por arrendamientosfinancieros que no fueran los préstamos de explotación generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim IRB-Ansatz sollen auch Fälle angemessen anerkannt werden, in denen Kredite gegen Forderungen gesichert werden, und es sollen die Aspekte der Risikominderung beim Finanzierungs-Leasing gebührende Anerkennung finden.
Se prevé que el enfoque IRB reconozca también de manera adecuada situaciones en las que los préstamos se garanticen con activos por cobrar y que los aspectos de atenuación del riesgo de los arrendamientosfinancieros se reconozcan apropiadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Finanzierungfinanciación conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Neubau wurde innerhalb der Rekordzeit von 7 Monaten errichtet. Möglich wurde er durch eine gemeinsameFinanzierung der Schule mit einem ergänzenden Bauzuschuß des Auswärtigen Amts. Teilen
DE
El nuevo edificio se construyó en tiempo récord de 7 meses y fue posible gracias a la financiaciónconjunta de la escuela más un subsidio complementario del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media
Korpustyp: Webseite
Finanzierung dient der Absicherung von Zusatzkosten im Hinblick auf eine gemeinsame Verbundlösung.
La financiación proporcionará fondos suplementarios para lograr una solución de interconexión conjunta
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Doppelfinanzierung vermieden werden muss, muss dennoch eine gemeinsameFinanzierung – dort wo angemessene Kriterien erfüllt worden sind – weiterhin möglich bleiben.
Si bien es necesario evitar la doble financiación, debería seguir siendo posible la financiaciónconjunta, siempre y cuando se cumplan los criterios apropiados.
Korpustyp: EU DCEP
Es umfasste eine gemeinsameFinanzierung in Höhe von 85 Mrd. EUR und bezog sich auf den Zeitraum 2010 bis 2013.
Incluía un paquete de financiaciónconjunta de 85000 millones EUR para el período 2010-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird das Potenzial für künftige umfangreiche Initiativen mit Finanzierung aus verschiedenen Quellen (z. B. gemeinsame Technologieinitiativen) untersucht werden.
Se explorará también el potencial de futuras iniciativas a gran escala que integren la financiación procedente de varias fuentes (por ejemplo la iniciativa tecnológica conjunta).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch klar, dass wir uns für gemeinsame europäische Investitionen, koordinierte Investitionen und für eine gemeinsame europäische Finanzierung durch Projektanleihen entscheiden sollten.
También está claro que deberíamos optar por unas inversiones europeas conjuntas, inversiones coordinadas, y por una financiación europea conjunta a través de bonos para la financiación de proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Formen der Mischfinanzierung, u. a. gemischte Kredite, gemischte Finanzierung, gemeinsameFinanzierung, Parallelfinanzierung und einzelne integrierte Geschäfte.
Las operaciones de financiación asociada pueden adoptar diversas formas: crédito mixto, financiación mixta, financiaciónconjunta, financiación paralela, u operaciones integradas que presenten un carácter único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begünstigten arbeiten bei jedem Vorhaben wie folgt zusammen: gemeinsame Ausarbeitung, gemeinsame Durchführung, gemeinsames Personal, gemeinsameFinanzierung.
Los beneficiarios cooperarán de las siguientes maneras en lo que respecta a cada operación: concepción conjunta, ejecución conjunta, personal en común y financiaciónconjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss auch die Finanzierung von solchen Projekten bestimmt werden, die sich aus kaufmännischer Sicht nicht kurzfristig als direkt praktikabel darstellen: Die gemeinsameFinanzierung für die Abschaffung der Energieinseln.
También ha de encontrarse la financiación para estos proyectos que no son directa y comercialmente viables a corto plazo -financiaciónconjunta para eliminar las islas energéticas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die gemeinsameFinanzierung öffentlich-privater Partnerschaften beinhalten, deren Ziel die Entwicklung von Technologien, die Förderung von Innovation und die Anwendung derartiger Technologien zur Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen ist.
Esto incluirá la financiaciónconjunta de asociaciones público-privadas que se propongan impulsar dichas tecnologías e innovación, y aplicarlas para afrontar los retos de la sociedad.
Drittländer oder internationale Organisationen können ebenfalls in eine ergänzendeFinanzierung einbezogen werden.
Los terceros países o las organizaciones internacionales también podrán participar en una financiacióncomplementaria del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds bietet vor allem den Vorteil, dass er eine ergänzendeFinanzierung von nicht unter das siebte Rahmenprogramm fallenden Forschungstätigkeiten erlaubt.
La gran ventaja del Fondo es su posibilidad de proporcionar financiacióncomplementaria para estudios no cubiertos por el Séptimo Programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzendeFinanzierung für die Durchführung der POSEI-Programme gewähren.
Los Estados miembros podrán conceder financiacióncomplementaria para la ejecución de los programas POSEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Haushaltsjahr 2013 gewährt die Union eine ergänzendeFinanzierung für den Bananensektor der Regionen in äußerster Randlage bis zu folgenden Höchstbeträgen:
Para el ejercicio 2013, la Unión concederá una financiacióncomplementaria al sector del plátano de las regiones ultraperiféricas dentro de los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzendeFinanzierung des Programms gemäß der für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Haushaltsordnung vornehmen.
Los Estados miembros podrán aportar una financiacióncomplementaria del programa de conformidad con las disposiciones del Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
einzelstaatliche Finanzierungfinanciación nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzierung von LIFE+ sollte in einem klaren Zusammenhang zu den EU-Politiken stehen und unter keinen Umständen die einzelstaatlicheFinanzierung von Nichtregierungsorganisationen ersetzen.
La financiación de LIFE + debe vincularse claramente con políticas de la UE y no debe sustituir bajo ninguna circunstancia la financiaciónnacional de ONG.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Entwicklung neuer Infrastrukturen werden unterschiedlich geartete und aus verschiedenen Quellen stammende Finanzierungsmittel kombiniert: einzelstaatlicheFinanzierung, Rahmenprogramm, Strukturfonds, Darlehen der EIB und andere Quellen.
El desarrollo de nuevas infraestructuras movilizará una combinación de financiación de diferentes tipos y orígenes: financiaciónnacional, Programa Marco, Fondos Estructurales, préstamos del BEI y otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
längerfristige Finanzierungfinanciación a plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zukunft wird es nötig sein, ein aktives Management der Bereiche durchzuführen, was höhere finanzielle Mittel und eine strategische, längerfristige und strukturelle Finanzierung erfordert.
En el futuro, será necesario desarrollar una gestión activa de los diferentes parajes, para lo cual se requerirá una mayor financiación así como recursos de carácter estratégico, estructural y a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben können u. U. Fälligkeitsanalysen der Vermögenswerte und die Finanzierung eines nicht konsolidierten strukturierten Unternehmens umfassen, wenn letzteres längerfristige Vermögenswerte hält, die durch eine kurzfristige Finanzierung unterlegt sind.
Dicha información podrá incluir un análisis del vencimiento de los activos y de la financiación de la entidad estructurada no consolidada si dicha entidad posee activos a más largo plazo financiados con fondos a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Zugang der Banken zu Finanzierungsmitteln vor allem auf den Märkten für längerfristigeFinanzierung schwierig ist, sollten staatliche Garantien im Allgemeinen nur für Schuldtitel mit einer Laufzeit von ein bis fünf Jahren (bzw. sieben Jahren bei gedeckten Schuldverschreibungen) gewährt werden.
Dado que la presión sobre la financiación de los bancos se concentra en los mercados de financiaciónaplazo, por lo general las garantías estatales solo deben cubrir la deuda con un vencimiento de entre uno y cinco años (siete años en el caso de los bonos garantizados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Diskussionen mit dem Ausschuss über "politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013", bei dem ich Mitglied bin, ließen in der Tat Zweifel über die längerfristigeFinanzierung der regionalen Kohäsionspolitik aufkommen, die einige Programme in Bezug auf die IMP enthält.
Las conversaciones iniciales en el seno de la Comisión especial sobre retos políticos y recursos presupuestarios para una Unión Europea sostenible después de 2013, de la cual soy miembro, realmente plantearon dudas sobre la financiacióna largo plazo de la política de cohesión regional, algunos de los programas de la misma están relacionados con la PMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzierung
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Finanzierung von Innovationsprogrammen
Asunto: Fondos para los programas de innovación
Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der sonderpädagogischen Förderung;
fondos de educación especial;
Korpustyp: EU DCEP
--- Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten .
--- Arrendamientos financieros concedidos a terceros .
Korpustyp: Allgemein
Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“