linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finanzierung financiación 13.282
financiamiento 180 apoyo 10 soporte 1

Verwendungsbeispiele

Finanzierung financiación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist ein überzeugendes Paket aus Qualität, Logistik, Finanzierung und Zuverlässigkeit gefragt.
Aquí se pide un paquete convincente de calidad, logística, financiación y fiabilidad.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Europa braucht auch klare Vorgaben bei seiner künftigen Finanzierung.
Europa también necesita un rumbo en su futura financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er wollte mit Onkel Howard über die Finanzierung sprechen.
Iba a hablar con el tío Howard sobre la financiación.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk erleichtert Ihnen die Finanzierung Ihrer Technologie. ES
Autodesk facilita la financiación de la tecnología. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Dänemark beteiligt sich nicht an diesem Beschluss und beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung des Mechanismus.
Dinamarca no participa en la presente Decisión y, en consecuencia, tampoco en la financiación del mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, dem Programm wurde die Finanzierung gestrichen.
Sí, el programa ha perdido la financiación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vertrag zwischen dem Bischof und den Bürgern regelt die Finanzierung. DE
Un contrato entre el obispo y los ciudadanos fija la financiación. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Fragen wie die Überalterung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Finanzierung künftiger Verpflichtungen sind von entscheidender Bedeutung.
Elementos como el envejecimiento de la población y las necesidades de financiación de obligaciones futuras son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzierung Stornierung Wenn Sie die tiefsten Taschen zu finden.
La financiación se abolió cuando encuentran bolsillos más profundos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist untersagt, öffentlichen Organen, Verwaltungen oder Unternehmen einen bevorrechtigten Zugang zur Finanzierung zu gewähren. ES
está prohibido conceder a los órganos, administraciones o empresas públicas un acceso privilegiado a la financiación. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Finanzierung financiación pública 128
rückwirkende Finanzierung .
gemischte Finanzierung .
monetäre Finanzierung financiación monetaria 3
Finanzierungs-Leasing arrendamiento financiero 2 .
gemeinsame Finanzierung financiación conjunta 24 .
mittelfristige Finanzierung .
ergänzende Finanzierung financiación complementaria 5
einzelstaatliche Finanzierung financiación nacional 2
abgestimmte Finanzierung .
koordinierte Finanzierung .
Mezzanine-Finanzierung . .
inländische Finanzierung .
längerfristige Finanzierung financiación a plazo 4
Art der Finanzierung .
Instrumente der Finanzierung .
sehr kurzfristige Finanzierung . .
Finanzierung des EU-Haushalts .
Aufschlüsselung der EU-Finanzierung .
Beitrag zur Finanzierung .
Finanzierung öffentlicher Unternehmen .
Finanzierung der Geldschöpfung .
Modalität der Finanzierung .
Finanzierung des Laufbahnendes .
Finanzierung von Bibliotheken .
Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts .
Grundsatz der ergänzenden Finanzierung .
Finanzierung der Außenhilfe .
Finanzierung der Nahrungsmittelhilfe .
Finanzierung durch Lizenzgebühren .
gemeinsame Finanzierung mit Nichtregierungsorganisationen .
Finanzierung von Sozialwohnungen .
Finanzierung des Durchführungsprojekt .
Mechanismus zur zügigen Finanzierung .
öffentlich unterstützte Finanzierung .
Finanzierung der EU .
Finanzierung der Hilfe .
Finanzierung der Industrie .
Finanzierung der Ausfuhren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Finanzierung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Finanzierung von Innovationsprogrammen
Asunto: Fondos para los programas de innovación
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der sonderpädagogischen Förderung;
fondos de educación especial;
   Korpustyp: EU DCEP
--- Finanzierungs-Leasinggeschäfte mit Dritten .
--- Arrendamientos financieros concedidos a terceros .
   Korpustyp: Allgemein
Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“
Agencia Central de Finanzas y Contratación»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Solidität der Finanzierung;
la solidez del plan financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung ist bewilligt.
Se aprobará una ley para financiar Skynet.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung von Privatkliniken
Asunto: inanciación de clínicas privadas
   Korpustyp: EU DCEP
ANGEBOTE UND FINANZIERUNG ES
pide tu oferta prueba de conducción configura catálogo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Finanzierungs- und Leasingmöglichkeiten von Opel. Opel Finanzierung:
Obtén la última información sobre Opel | Sus próximos lanzamientos, servicios y las ideas para los nuevos coches de opel España
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzierung durch die Kommission
Asunto: Subvenciones de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Finanzierung im Gazastreifen
Asunto: Fondos de la UE en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Wege zur Finanzierung des Wachstums
¿Cómo financiar el crecimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
2. langfristige Finanzierung der Realwirtschaft
Restaurar los tipos de interés
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinsame Finanzierung der Landwirtschaft
Asunto: Cofinanciación de la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Annullierung der CMAF-Finanzierung
Asunto: Supresión de los fondos destinados a CMAF
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen der Finanzierung
Esta dotación servirá para financiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine solide Finanzierung.
Será necesaria una sólida base financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begutachtungsmission: Finanzierung der internationalen Nuklearsicherheitsmissionen
Misión de evaluación: financiar las misiones internacionales de seguridad nuclear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierungsphase: Finanzierung der internationalen Nuklearsicherheitsmissionen
Fase de evaluación: financiar las misiones internacionales de seguridad nuclear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung ist gründlich dargelegt.
El cálculo financiero es minucioso.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
de estos, pagos directos a agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Border Crossings
Asunto: Fondos para Border Crossings
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz von Finanzierungs- und Anlageprodukten.
colocación de productos financieros y de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auch zur Finanzierung von Maßnahmen
, de conformidad con el acervo
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Finanzierung von Erwachsenenbildung
Estrategias para financiar la educación de personas adultas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Die Finanzierung des Fonds erfolgt
El Fondo se financiará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung für deinen neuen Mac.
Financia tu nuevo Mac.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peugeot Services - Finanzierung und Verträge ES
Encontrar un punto de venta Mu by Peugeot ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Spende zur Finanzierung eines Zertifizierungsprojektes
Donación para sus fines estatutarios
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Spende zur Finanzierung einer Treckertour
Donación para sus fines estatutarios
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Finanzierung, Kredit, MAN Financial Services
MAN TGS, servicio, prestaciones de servicio
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Finanzierung ist der einzige Weg.
La adición es el único camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Besucherzentrums.
Este crédito se destina a financiar el Centro de visitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Privatisierung und Öffentliche Finanzierung (JICA, Tokio, 1992)
Privatización y finanzas públicas (JICA, Tokio, 1992)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Ausschöpfung der europäischen Finanzierung vorgesehen?
¿Qué instrumento o programa económico utilizará el Gobierno griego para su realización?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung von Bildung in Pakistan
Asunto: Fondos para la educación en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Mitteln zur Finanzierung von Privatausgaben
Créditos utilizados para financiar gastos privados
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Gewährleistungsvertrag, keine Finanzierung, gar nichts.
Nada de contingencias, nada de préstamos, nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung von PEACE in Nordirland
Asunto: Fondos del programa PEACE en Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Finanzierung von Privatausgaben verwendete Mittel
Créditos utilizados para financiar gastos privados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftsmittel zur Finanzierung beruflicher Bildungsmaßnahmen
Asunto: Fondos comunitarios para la formación profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung des Kolumbien-Plans (Plan Colombia)
Asunto: La financiacion del Plan Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der Zukunft: Sicherung nachhaltiger öffentlicher Einnahmen
Financiar el futuro: asegurar ingresos públicos sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel zur Finanzierung von Netzwerken
Asunto: Fondos para financiar los networks
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Este crédito se destina a cubrir:
   Korpustyp: EU DCEP
für die Finanzierung des Wiederaufbaus im Kosovo
para financiar la reconstrucción de Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
d) Erpressung zur Finanzierung einer terroristischen Vereinigung;
(d) Extorsión con el fin de financiar la organización terrorista ;
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Gemeinschaft zur Finanzierung von
b) una contribución comunitaria para financiar
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Finanzierung des Haushaltsplans der Union .
- para la zona del euro, la política monetaria .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Erstellung von Waldkarten
Asunto: Fondos para la elaboración de un mapa forestal
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sich die Finanzierung gestalten?
¿Cuál será la arquitectura financiera?
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht AUKEN - Finanzierung von Natura 2000
Licencia comunitaria de controlador aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung des EFRE in der Bretagne
Asunto: Financiaciones del FEDER en Bretaña
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Finanzierung von Projekten zur Stadtentwicklung. .
Apoya la ingeniería financiera en el ámbito del desarrollo urbano. .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geld zur Finanzierung des Watergate-Einbruchs.
El dinero que financió el robo en el Watergate.
   Korpustyp: Untertitel
InGen sucht Investoren zur Finanzierung der Vorlaufkosten.
En breve, InGen busca inversionistas para sufragar los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung sollte allmählich reduziert werden.
Debe ser reducida gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung wird man allmählich reduzieren müssen.
Tendrá que reducirse gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung laufender Ausgaben ist dringend erforderlich.
Se necesita dinero desesperadamente para gastos fijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik, Gesetzgebung und Finanzierung müssen zusammenspielen.
Las políticas, las legislaciones y las finanzas deben trabajar conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt ist die Celex-Finanzierung.
El tercer punto es el presupuesto para Celex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie entwickeln Strategien für eine tragfähige Finanzierung."
desarrollar estrategias de sostenibilidad financiera.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Este crédito se destina a cubrir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
En especial, este crédito puede utilizarse para financiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
Este crédito se destina a financiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen zur Finanzierung folgender Kosten:
Este crédito se destina a financiar, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Posten dient zur Finanzierung der
Esta partida se destina a financiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Entschließungsantrag zur Finanzierung der Entwicklungshilfe
(El Parlamento aprueba la resolución)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzierung ist bis 2005 gewährleistet.
Esto está asegurado hasta 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Frage der Finanzierung.
No es cuestión de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten nutzen nur 20 % unserer Finanzierung.
Los Estados miembros utilizan solo el 20 % de nuestros fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Finanzierung entsprechend aufgestockt werden.
Por esta razón, conviene aumentar la provisión de fondos en una escala equivalente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fragen zu Recht nach der Finanzierung.
Hacen ustedes bien en preguntar por el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Programme mit ESF-Finanzierung:
En relación con los programas correspondientes al FSE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich der Garantiefondsbeiträge zur Finanzierung der Pflichtlagerhaltung.
Incluida la contribución al fondo de garantía para el almacenamiento obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Programme mit ESF-Finanzierung:
En relación con los programas en el marco del FSE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite zur Finanzierung von Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen
Préstamos para financiar las medidas de prevención y gestión de crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praxis der Finanzierung der Projektkosten zu 100 %
Práctica de financiar el 100 % de los costes del proyecto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die Beihilfe der Finanzierung einer Rückversicherung?
¿Abarca la ayuda un programa de reaseguro?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel dienen insbesondere der Finanzierung von
Podrá utilizarse, en concreto, para financiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehensvertrag zur Finanzierung eines Kaufs beweglicher Sachen
contrato de crédito destinado a financiar la venta de bienes muebles corporales
   Korpustyp: EU IATE
Zoelle,die der Finanzierung des Haushalts dienen
derechos de carácter fiscal destinados a nutrir el presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Finanzierung des bulgarischen Atomkraftwerkes Belene
Asunto: Recursos para la central nuclear búlgara de Belene
   Korpustyp: EU DCEP
Nein zur Ko-Finanzierung durch die Mitgliedsstaaten
Excepción para los menores de 12 años
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) zur Finanzierung von Kleinprojekten verwendet werden;
i bis) para financiar microproyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung der menschlichen und sozialen Entwicklung
Financiar el desarrollo humano y social
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zur Finanzierung neuer Projekte notwendig. …
El nivel de pagos, en cambio, refleja el dinero gastado ese año.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
relación coste/eficacia respecto de la hacienda pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Und dasselbe gilt auch für die Finanzierung.
Eso también se aplica a sus parámetros financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten mir bei der Finanzierung helfen.
Podría ayudarme a financiarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Programm wird für die Finanzierung überprüft.
Se están revisando los fondos de cada programa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen Unterlagen über die Finanzierung.
Necesitamos evidencia de sus finanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Finanzierung mit Cisco Capital?
¿Por qué financiar con Cisco Capital?
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich kümmere mich nicht um die Finanzierung.
- Yo no recaudo los fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglichkeit der Finanzierung eines virtuellen Gesundheitsinformationssystems
Asunto: Posibilidades de financiar un proyecto de información sanitaria virtual
   Korpustyp: EU DCEP
(Zentralbankgouverneur; verantwortlich für die Finanzierung staatlicher Repressionsmaßnahmen)
(Gobernador del Banco de Reserva, responsable de financiar políticas estatales represivas)
   Korpustyp: UN
die Regeln für die Finanzierung der Ausgaben. ES
normas que definan cómo debe financiarse el gasto. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Finanzierung, Verwaltung und Überwachung der GAP. ES
la forma en que se financia, gestiona y supervisa la PAC. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finanzierung von EU-Wissenschaftlern außerhalb der EU ES
Ayudas económicas para investigadores europeos que trabajan fuera de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Finanzierung für Wissenschaftler aus Nicht-EU-Ländern ES
Ayudas para investigadores de países no miembros ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite