Meiner Meinung nach würde ein derartiger Aktionsplan dabei helfen, dem Finanzmanagement die politische Priorität einzuräumen, die es so dringend braucht.
En mi opinión, un plan de acción así contribuiría a proporcionar a la gestiónfinanciera la prioridad política que tanto necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph DePanfilis, der seit über 25 Jahren führende Positionen im Finanzmanagement und der Betriebsführung erfüllt, nimmt seine Arbeit bei LifeWave auf, nachdem er als Finanzvorstand, Betriebsleiter und Finanzleiter bei Unternehmen in privater Hand, börsennotierten Firmen und Unternehmen mit außerbörslichem Eigenkapital tätig war.
Con 25 años de experiencia al frente de la gestiónfinanciera y operativa, Joseph DePanfilis llega a LifeWave tras prestar sus servicios como director financiero, director de operaciones y subdirector financiero en varias empresas privadas, empresas con participación bursátil y empresas de capital privado.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dazu sollte Erfahrung sowohl im Finanzmanagement als auch im Management von Humanressourcen gehören.
Debe tratarse de experiencia, entre otros casos, en materia de gestión de recursos y también gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infor Cloud Einsatz ist für alle Unternehmenssoftware-Kategorien von Infor verfügbar, einschließlich ERP, EAM, Hospitality Management, HCM, CRM, Finanzmanagement, Kostenverwaltung und mehr.
La implementación Infor en la Nube está disponible para todas las categorías de aplicaciones empresariales de Infor, incluyendo ERP, EAM, gestión hospitality, HCM, CRM, gestiónfinanciera, gestión de gastos y más.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Der dritte Punkt, der ebenfalls recht heikel ist und eine wesentliche Rolle in der hinter uns liegenden Krise gespielt hat, ist das Finanzmanagement.
Tercer punto, también muy delicado y clave en la crisis anterior: la gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen bestehen unter anderem darin, den Zugang zu guter Schulbildung zu verbessern, die hohe Schulabbrecherquote zu verringern sowie die fehlende Effizienz in der Verwaltung und im Finanzmanagement zu beheben.
DE
Al nivel nacional aún existen problemas serios en cuanto al acceso a una educación buena, las altas cifras de deserción escolar y a una baja eficiencia en la administración y en la gestiónfinanciera.
DE
Herr Präsident Karlsson hat in seiner Rede hervorgehoben, daß tiefgreifende Reformen notwendig sind, um zu einem besseren Finanzmanagement zu gelangen.
El Presidente Karlsson ha destacado en su discurso que es necesario realizar profundas reformas para alcanzar una mejor gestiónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit und sorgt für ein effizientes Finanzmanagement.
ES
El Tribunal verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestiónfinanciera.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
über das Finanzmanagement und die Finanzkontrolle der EU-Agenturen
sobre la gestión y el control financieros de las agencias de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen
Aprobación de la gestión 2008: rendimiento, gestión y control de las agencias
Korpustyp: EU DCEP
Direkte Verbindung zur Geschäftstätigkeit oder zum Liquiditäts- und Finanzmanagement
Vinculación directa con la actividad comercial o financiación de tesorería
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
sobre la gestión y el control financieros de las agencias de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer Harmonisierungsstelle für Finanzmanagement und –kontrolle im Finanzministerium.
Crear un servicio de armonización de la gestión y el control financieros en el Ministerio de Finanzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Verbindung zur Geschäftstätigkeit oder zum Liquiditäts- und Finanzmanagement
Vinculada directamente con actividad comercial o financiación de tesorería
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hole eine Menge Geld herein als Finanzmanager des Mittelwestens.
Recaudo mucho dinero. Soy el tesorero del Midwest.
Korpustyp: Untertitel
Was das Finanzmanagement anbelangt, ändert sich nichts im ewigen Russland.
En la Rusia eterna, nada cambia en materia de gestión monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa braucht Strukturreformen und ein enger gestecktes Finanzmanagement, keine Inflation.
Europa necesita reformas estructurales y un manejo fiscal más estricto, no una inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzmanagement und Finanzkontrolle der EU-Agenturen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Gestión y control financieros de las agencias de la UE (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir die Kapazität der Entwicklungsländer im Bereich des Finanzmanagements stärken?
¿Cómo podemos fortalecer la capacidad de gestión fiscal de los países en vías de desarrollo?
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Finanzmanagement und Finanzkontrolle der EU-Agenturen [ 2008/2207(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Informe sobre la gestión y el control financieros de las agencias de la UE [ 2008/2207(INI) ] - Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Strukturen im Bereich Finanzmanagement und -kontrolle derzeit folgende Organisationselemente umfassen:
Constata que las estructuras de gestión y control financiero comprenden ahora los siguientes elementos organizativos clave:
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
La lista se publicará con estricto cumplimiento de la legislación pertinente sobre protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 der Haushaltsordnung definiert Interessenkonflikte für alle im Zusammenhang mit Haushaltsvollzug und Finanzmanagement stehenden Personen.
El artículo 52 del Reglamento financiero define los conflictos de intereses para todas las personas implicadas en la ejecución del presupuesto y la administración financiera.
Korpustyp: EU DCEP
von Herrn Fjellner, im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle, für Finanzmanagement und -kontrolle der EU-Agenturen.
Informe de Christofer Fjellner, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre la gestión y el control financieros de las agencias de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bildet einen wichtigen Bestandteil der Reform des Finanzmanagements und der Finanzkontrolle der Kommission.
Es una parte importante de la reforma de la gestión y del control financiero de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sprach eben mit Mr. Kenneth Dahlberg, dem Finanzmanager des Mittelwestens.
Acabo de hablar con el Sr. Dahlberg, que dice ser el tesorero del Midwest.
Korpustyp: Untertitel
Das Finanzmanagement auf unserer Welt muss um einiges intelligenter werden – das ist jetzt möglich.
Dieser Beitrag wird wie die übrigen Beiträge zum Globalen Fonds nach den Grundsätzen eines soliden und effizienten Finanzmanagements verwaltet werden -
Al igual que las demás contribuciones al Fondo Mundial, dicha contribución se administrará con arreglo a los principios de una gestión sana y eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig enthielten die entsprechenden Berichte eine Reihe von Empfehlungen zur Verbesserung des Finanzmanagements, insbesondere bei den Strukturfonds.
No obstante, realizaron diversas recomendaciones para próximos ejercicios, como que se mejore la supervisión del uso de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
sie müssen in der Lage sein, die auf Gemeinschaftsebene festgelegten Vertragsbedingungen und Regeln für das Finanzmanagement einzuhalten;
deberán estar en condiciones de aplicar las normas de gestión de fondos y las condiciones contractuales establecidas a nivel comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 23. April 2009 zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen (2008/2207(INI))
Resolución legislativa del Parlamento Europeo, de 23 de abril de 2009, sobre la gestión y el control financieros de las agencias de la UE (2008/2207(INI))
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates, im Folgenden „Haushaltsordnung“, bildet die Rechtsgrundlage der Reform des Finanzmanagements.
(1) El Reglamento (CE, Euratom) n° 1605/2002 del Consejo, en lo sucesivo denominado «Reglamento financiero», establece los fundamentos jurídicos de la reforma de la gestión presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annahme des Aktionsplans der Kommission zur Verbesserung des Finanzmanagements und der Verfahren ( SEK(2000) 276
Acoge con satisfacción la aprobación el 17 de febrero de 2000, por parte de la Comisión, de un Plan de acción para la mejora de la gestión y los procedimientos financieros ( SEC(2000) 276
Korpustyp: EU DCEP
KMyMoney, der persönliche Finanzmanager für KDE. Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen.
KMyMoney, el gestor de finanzas personales de KDE. Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/ o sugerencias.
Das bedeutet, dass das makroökonomische Finanzmanagement in nationaler Hand bleibt, und bei Problemen müssen die Länder selber diese Probleme lösen.
Esto significa que la gestión macroeconómica está en manos de los gobiernos nacionales y si hay problemas, son los países los que deben resolverlos por sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt zeigen sich die ersten Ergebnisse der Reformen der Kommission, insbesondere auf dem Gebiet des Finanzmanagements und der Finanzkontrolle.
Los primeros resultados de las reformas de la Comisión son ya apreciables, especialmente, en el ámbito de la gestión y el control financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Audit, Finanzmanagement und Finanzkontrolle betrifft, so sind die wesentlichen Dinge dazu im Bericht von Herrn Pomés Ruiz enthalten.
En relación con la auditoría, la gestión y el control financiero, lo esencial se encuentra en el informe del Sr. Pomés Ruiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit meiner Amtsübernahme war es mein Ziel, ein effizientes Finanzmanagement zu gewährleisten, und dieses Ziel war für mich stets vorrangig.
Desde mi entrada en funciones, mi objetivo ha sido garantizar una gestión sana y eficaz, para mí esto siempre ha sido una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liquiditäts- und Finanzmanagement sowie Geschäftstätigkeit können durch gemeinsame Risikofaktoren beeinflusst werden, wie Devisenkurse, Rohstoffpreise, Inflation oder Kreditrisiko.
La actividad comercial y la actividad de financiación de tesorería pueden verse afectadas por fuentes comunes de riesgos, como los tipos de cambio, los precios de las materias primas, la inflación o el riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik der Europäischen Kommission muss deshalb auch auf die Schaffung von Kapazitäten und ein vernünftiges Finanzmanagement ausgerichtet sein.
Por consiguiente, la política de la Comisión Europea debe ir dirigida a fomentar las capacidades y la administración adecuada de las finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie müssen in der Lage sein, die auf Gemeinschaftsebene festgelegten Vertragsbedingungen und Regeln für das Finanzmanagement einzuhalten;
deberán estar en condiciones de aplicar las normas de gestión de fondos y las condiciones contractuales establecidas a escala comunitaria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich meinen Finanzmanager bat, nach Grundstücken zu suchen, war mir nicht klar, dass er so viele Familien verdrängen würde.
Mire, cuando le pedí a mi administrador que buscara propiedade…...no sabía que desplazaría a tantas familias de sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung des Neuen Kommunalen Finanzmanagements, NKF, macht eine vollständige und präzise Erfassung aller kommunaler Sachwerte notwendig.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Was den ersten Aspekt betrifft, so sind die Regeln für das Finanzmanagement und die Kontrolle in dem Vorschlag für eine Verordnung mit allgemeinen Bestimmungen enthalten.
Por lo que se refiere al primer aspecto, las normas de gestión y de control, éstas se incluyen en la propuesta de reglamento sobre disposiciones generales.
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über das Finanzmanagement und die Finanzkontrolle der EU-Agenturen ( 2008/2207(INI) ) - CONT-Ausschuss - Berichterstatter: Christofer Fjellner ( A6-0148/2009 )
- Informe sobre la gestión y el control financieros de las agencias de la UE ( 2008/2207(INI) ) - Comisión CONT - Ponente: Christofer Fjellner ( A6-0148/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Als deutlich wurde, dass die Kommission das Vertrauen des EU-Parlaments in dessen Finanzmanagment verloren hatte, musste sie im März 1999 zurücktreten.
En marzo de 1999, la Comisión presidida por Santer se vio obligada a dimitir tras perder la confianza del Parlamento en su gestión de las cuentas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der konsolidierte Jahresabschluss und die von den einzelnen Organen erstellten Berichte über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.“
La referida publicación se efectuará en un plazo de tres meses a partir de la fecha del acta de aprobación definitiva del presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
- es besteht ein genereller Bedarf an Personal mit entsprechenden Fachkenntnissen im Bereich des Finanzmanagements und der Finanzkontrolle, dessen Deckung als vorrangig betrachtet werden muss;
– hay una necesidad generalizada de personal con las cualificaciones apropiadas en materia de gestión y control financieros, necesidad que se está afrontando con carácter prioritario;
Korpustyp: EU DCEP
verweist, was weitere, horizontale Bemerkungen zum Entlastungsbeschluss betrifft, auf seine Entschließung vom 23. April 2009 zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen Angenommene Texte, P6_TA(2009)0274 .
Remite, en relación con otras observaciones de carácter horizontal que acompañan a la decisión de aprobación de la gestión, a su Resolución de 23 de abril de 2009 sobre la financiación, la gestión y el control de las Agencias de la UE Textos Aprobados, P6_TA(2009)0274 .
Korpustyp: EU DCEP
verweist, was weitere, horizontale Bemerkungen zum Entlastungsbeschluss betrifft, auf seine Entschließung vom 23. April 2009 zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen Angenommene Texte, P6_TA(2009)0274 .
Remite, en relación con otras observaciones de carácter horizontal que acompañan a la decisión de aprobación de la gestión, a su Resolución de 23 de abril de 2009 sobre la gestión y el control financieros de las Agencias de la UE Textos Aprobados, P6_TA(2009)0274 .
Korpustyp: EU DCEP
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede
Queda prohibido a todo agente financiero, según lo dispuesto en el Capítulo 2 del presente Título, así como a cualquier otra persona implicada en la ejecución, gestión, auditoría o control presupuestarios, adoptar cualesquiera medidas
Korpustyp: EU DCEP
– Ausarbeitung eines Grundlagenpapiers im Bereich der öffentlichen internen Finanzkontrolle für künftige Entwicklungsstrategien im Zusammenhang mit Finanzmanagement- und Finanzkontrollsystemen sowie internen Rechnungsprüfungssystemen im öffentlichen Dienst der Türkei
- Elaborar un documento político sobre control financiero público interno con vistas a futuras estrategias de desarrollo relacionadas con los sistemas de gestión y control financieros y sistemas de auditoría interna en el sector público turco
Korpustyp: EU DCEP
Hierin muss dargelegt werden, ob die im Jahresplan festgesetzten Ziele erreicht wurden, und ob eine Erklärung zum Finanzmanagement abgegeben werden kann, dass alle Kontrollmaßnahmen eingerichtet wurden und funktionieren.
Aquí se ha de reflejar si se han logrado los objetivos fijados en el presupuesto y si resulta posible emitir un dictamen, dando fe de la implantación y el correcto funcionamiento de todas las medidas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Schreyer und Herrn Kinnock für die erfolgreiche Verwaltungsreform der Kommission und die damit einhergehende Reform des Finanzmanagements danken.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a los Comisarios Schreyer y Kinnock por su acertada reforma de la Comisión y la modificación del Reglamento Financiero asociada a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lang anhaltende gemeinsame, analytische und vorbereitende Arbeit hat meiner Meinung nach zu einer größeren Transparenz und einem disziplinierteren Finanzmanagement geführt.
El prolongado y analítico trabajo preparatorio conjunto ha dado como resultado, en mi opinión, un aumento de la transparencia y una disciplina de gestión más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spektrum der unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement in Zusammenhang stehenden Risiken ist überaus breit und je nach Wirtschaftszweig unterschiedlich.
La gama de riesgos directamente relacionados con la actividad comercial y la actividad de financiación de tesorería es muy amplia y varía entre los diferentes sectores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügt über die operativen und rechtlichen Mittel, um die auf Unionsebene festgelegten Bestimmungen für die Verwaltung sowie das Vertrags- und Finanzmanagement einzuhalten;
deberá poseer los medios operativos y jurídicos para aplicar las normas administrativas, contractuales y financieras establecidas a nivel de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Unterstützung von institutionellen, administrativen und gesetzlichen Reformen, des Ausbaus von Infrastruktur und des nationalen Finanzmanagements sollten die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen berücksichtigt werden.
Tenemos que evaluar el impacto ambiental, económico y social cuando apoyemos las reformas institucionales, administrativas y jurídicas, la expansión de los sistemas infraestructurales y la gestión económica nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Abteilungen Innenrevision I und Innenrevison II dabei, die Kommunikationspolitik, die Prüfungs- und Verwaltungsverfahren, das Personal- und Finanzmanagement sowie den Ausbildungsbereich zu verbessern.
Además, las Divisiones de Auditoría Interna I y II están mejorando las políticas de comunicaciones, los procedimientos de auditoría y administrativos, la administración y formación de recursos humanos y la gestión de los recursos financieros.
Korpustyp: UN
unterstreicht den Zusammenhang zwischen Millennium-Entwicklungszielen, nationalen Armutsminderungsstrategien, makroökonomischer Politik, wirksamem öffentlichem Finanzmanagement und harmonisierter Hilfe als Unterstützung einer verantwortungsvollen Regierungsführung und bewährter Politiken;
Subraya el vínculo existente entre los ODM, las estrategias nacionales de reducción de la pobreza, la política macroeconómica, la gestión eficaz del gasto público, y una ayuda armonizada en apoyo de la buena gobernanza y de unas políticas adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Europäischen Union in Konflikt geraten könnten.
gestión, auditoría o control del presupuesto adoptar cualquier medida que pueda acarrear un conflicto entre sus propios intereses y los de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
- Übertragung der Verwaltungskompetenz auf die Beitrittsländer (wobei von der Kommission Ex-post-Kontrollen auf der Grundlage der Grundsätze durchgeführt werden, die für das Finanzmanagement des EAGFL-Garantie gelten).
- delegación de la gestión en los países candidatos (llevando a cabo la Comisión controles a posteriori sobre la base de los principios que rigen la gestión de las finanzas del FEOGA -sección de Garantía).
Korpustyp: EU DCEP
12. verweist, was weitere, horizontale Bemerkungen zum Entlastungsbeschluss betrifft, auf seine Entschließung vom … April 2009 zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
Remite, en relación con otras observaciones de carácter horizontal que acompañan a la decisión de aprobación de la gestión, a su Resolución de abril de 2009 sobre la gestión y el control financieros de las Agencias de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Nachfrage nach Wertpapiermanagement übersteigt das Angebot, und einige tausend Anlageberater, Firmen für Finanzmanagement und Treuhandgesellschaften verwalten inzwischen das Vermögen von Individuen und Unternehmen.
Pero la demanda de administración de activos supera a la oferta, y varios miles de empresas de administración financiera, fideicomiso y consultoría administran en la actualidad la riqueza individual y corporativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedriglohnländer können ihre Aussichten ebenfalls verbessern, indem sie ihr Finanzmanagement stärken, die Entwicklung des privaten Sektors fördern und den Handel liberalisieren.
Los países de bajos ingresos también pueden mejorar sus perspectivas al reforzar su administración fiscal, al fomentar el desarrollo del sector privado y al liberalizar el comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung umfasst ihre Expertise die Analyse der Geschäftsentwicklung, das Finanzmanagement, die finanzielle und operative Entwicklung von Businessplänen sowie das Risikomanagement.
Con más de 20 años de experiencia, su expertise comprende las áreas de análisis operativo, dirección de desempeño financiero, desarrollo de planes de negocio financieros y operativos, así como la gestión de riesgos.
Herr Hughes ist derzeit für die gesamten Finanzen und das operative Geschäft in Unicitys Asien-Pazifik-Märkten verantwortlich, einschliesslich Finanzmanagement und Bestandsverwaltung.
El Sr. Hughes actualmente es responsable por todas las finanzas y operaciones en los mercados de Unicity para Asia y el Pacífico, lo cual incluye la administración financiera y de inventario.
Herr DePanfilis hat zudem das Finanzmanagement im Auslandsgeschäft geleitet, war in der Buchhaltung tätig und hat eine Schlüsselrolle bei Geschäftsgründungen und Restrukturierungen gespielt.
Joseph también se ha encargado de la dirección financiera de operaciones internacionales, ha desarrollado labores de contabilidad y, a su vez, su intervención ha sido decisiva en empresas start-up y reestructuraciones.
Antes de incorporarse al grupo, Thibault de Tersant fue ejecutivo financiero en el sector del financiamiento de las exportaciones en Dassault Aviation entre 1983 y 1988.
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine weiterer wichtiger Strategie Tipp ist, dass Sie Ihre Verlustgrenze für jede Spielrunde bestimmen sollten – dies ist Teil eines klugen Finanzmanagements.
Otro consejo estratégico importante es determinar el límite de pérdidas para cada sesión de juego, esto forma parte del manejo inteligente de tu balance.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren hat die Kommission im Rahmen des Programms für ein effizientes Finanzmanagement (SEM 2000) verschiedene Initiativen ergriffen, um Zahlungsverzögerungen bei den Finanzhilfen der Gemeinschaft nach Möglichkeit auszuschalten.
En los últimos años, la Comisión lanzó, en el marco del programa Sound and Efficient Management (SEM) 2000, distintas iniciativas destinadas a eliminar, en la medida de lo posible, los retrasos en los pagos de las ayudas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und zur Bekämpfung von Betrug und Korruption sowie zur Förderung eines effizienten Finanzmanagements sollten Bewerber oder Bieter, die sich angeblich entsprechender Handlungen schuldig gemacht haben oder sich in einem Interessenkonflikt befinden, von der Auftragsvergabe ausgeschlossen werden.
Con el fin de prevenir las irregularidades, luchar contra el fraude y la corrupción y fomentar una gestión saneada y eficaz, debe excluirse de la adjudicación de contratos a aquellos candidatos o licitadores que hayan sido declarados culpables de tales actos o que se hallen en una situación de conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Fortschritte der Akademie bei der Umsetzung des MAP vorrangig mit ihrer Kapazität zusammenhängen, qualifiziertes Personal mit Erfahrung in Finanzmanagement und Buchhaltung einzustellen und dauerhaft zu beschäftigen;
Recuerda que la evolución de la Escuela en lo que se refiere a la aplicación del plan plurianual de actividades depende sobre todo de su capacidad para contratar a personal cualificado, con experiencia financiera y contable, y retenerlo;
Korpustyp: EU DCEP
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Haushaltsvollzugshandlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaftseinrichtung in Konflikt geraten könnten.
Queda prohibido a cualquier agente financiero a tenor del capítulo 2 del presente título y a cualesquiera otras personas implicadas en la ejecución, gestión, auditoría y control presupuestarios adoptar cualquier acto de ejecución presupuestaria si con ello pudiese plantearse un conflicto entre sus propios intereses y los del organismo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beitrag unterliegt wie alle Beiträge zu dem EDCTP-Programm den Grundsätzen eines soliden und effizienten Finanzmanagements, um den größtmöglichen Mehrwert im Bereich Forschung und technologische Entwicklung zu gewährleisten.
Esta contribución y todas las demás al Programa EDCTP estarán sometidas a los principios de gestión adecuada y eficaz con el fin de garantizar que se consigue el máximo valor añadido a los esfuerzos de investigación y desarrollo tecnológico.
Korpustyp: EU DCEP
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaften in Konflikt geraten könnten.
Queda prohibido a todo agente financiero, según lo dispuesto en el Capítulo 2 del presente Título, así como a cualquier otra persona implicada en la ejecución, gestión, auditoría o control presupuestarios, adoptar cualesquiera medidas si con ello pudieran entrar en conflicto sus propios intereses con los de la agencia o los de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass die spezifisch für den ländlichen Raum konzipierten Schulungs- und Beratungsangebote für Frauen angesichts der Bedingungen im ländlichen Raum erhalten und ausgebaut werden müssen, insbesondere im Zusammenhang mit dem Finanzmanagement landwirtschaftlicher Betriebe;
Expresa su convicción de que deben conservarse y ampliarse la formación y el asesoramiento específicos para el medio rural ofrecidos a las mujeres, en particular en conexión con la gestión económica de las explotaciones agrícolas, teniendo en cuenta las circunstancias de las zonas rurales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert in Übereinstimmung mit dem Rechnungshof, dass die Kommission in ihrem Bericht über das Finanzmanagement für das Jahr 2006 die Prioritäten, die als Ergebnis der derzeitigen Mittelknappheit festgelegt wurden, und die entsprechenden Auswirkungen auf die Umsetzung der EEF angibt;
Pide, como lo hace el TCE, que la Comisión indique en el informe de gestión presupuestaria de 2006 las prioridades establecidas como resultado de las actuales limitaciones de recursos y el efecto de éstas en el funcionamiento de los FED;
Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Sie jedoch daran erinnern, dass unsere Organe schon früher vereinbart hatten, das Flexibilitätsinstrument für die Verwaltungsausgaben für 2005 nicht einzusetzen. Zu einem soliden Finanzmanagement gehört, dass die Entwicklung der Verwaltungsausgaben unter Kontrolle gebracht wird.
Estoy totalmente de acuerdo con usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, en que el uso del instrumento de flexibilidad para el gasto administrativo está totalmente fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, dies ist ein wichtiger Moment der Erneuerung für die Europäische Union, und die geplanten Reformen bieten eine großartige Chance für eine weitere Verbesserung des Finanzmanagements der Europäischen Union.
Señor Presidente, Señorías, este es un momento importante de renovación para la Unión Europea, y las reformas previstas suponen una gran oportunidad para seguir mejorando la administración financiera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund freut sich der Hof auf die Fortsetzung der Zusammenarbeit mit seinen Partnerinstitutionen, um die gegenwärtigen Chancen auf die bestmögliche Weise zu nutzen und das Finanzmanagement der Europäischen Union weiter zu verbessern.
Por tanto, el Tribunal espera con ansia seguir trabajando junto a sus instituciones homólogas con el fin de obtener el máximo provecho posible de las oportunidades que existen actualmente para continuar mejorando la administración financiera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle Entscheidungsträger auffordern, sich bei der Prüfung neuer Ziele, Pläne oder Programme kritisch mit Aspekten des Finanzmanagements und dem Erfordernis, diese Programme zu kontrollieren und zu prüfen, auseinander zu setzen.
Aprovecho esta oportunidad para apelar a los responsables políticos para que, cuando planteen nuevos objetivos, planes y programas, contemplen de forma crítica los aspectos de gestión fiscal y la necesidad de controlar y auditar dichos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungsbehörde trägt die Hauptverantwortung für den wirksamen und effizienten Einsatz des Fonds wodurch sie zahlreiche Funktionen im Zusammenhang mit der Verwaltung und der Begleitung des operationellen Programms, dem Finanzmanagement und der Finanzkontrolle sowie der Projektauswahl erfüllt.
La autoridad de gestión debe ser la principal responsable de la ejecución eficaz y eficiente del Fondo, por lo que desempeñaría un número importante de funciones relacionadas con la gestión y el seguimiento del programa operativo, la gestión y el control financieros y la selección de proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann die Absicherung eines Risikos mit einer Kombination aus OTC-Derivatekontrakten erfolgen, die auch OTC-Derivate-Gegenkontrakte zur Glattstellung von OTC-Derivatekontrakten beinhaltet, die keinen Bezug mehr zum Risiko aus der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement aufweisen.
Como resultado de ello, la cobertura de un riesgo puede realizarse mediante una combinación de contratos de derivados extrabursátiles, incluidos contratos de derivados extrabursátiles destinados a compensar y liquidar los contratos de derivados extrabursátiles que hayan quedado desligados del riesgo de la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Liquiditäts- und Finanzmanagement betrifft in der Regel die Handhabung der kurz- und langfristigen Finanzierung eines Unternehmens, einschließlich seiner Schulden, und die Art und Weise, wie es die erwirtschafteten oder gehaltenen Finanzmittel anlegt, einschließlich der Gelddisposition.
La actividad de financiación de tesorería suele referirse a la gestión de la financiación de una entidad a corto y a largo plazo, incluida su deuda, y a la forma en que invierte los recursos financieros que genera o posee, incluida la gestión de caja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da OTC-Derivate zur Absicherung eines bestimmten Risikos geschlossen werden, sollten diese Risiken bei der Analyse der unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement zusammenhängenden Risiken auf kohärente Weise so definiert werden, dass beide Tätigkeiten erfasst werden.
Dado que los contratos de derivados extrabursátiles se suscriben para cubrir un riesgo particular, al analizar los riesgos directamente vinculados a la actividad comercial o a la actividad de financiación de tesorería, conviene definir estos riesgos de una forma coherente que abarque ambas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnte eine Trennung der beiden Begriffe unbeabsichtigte Folgen haben, da ein bestimmtes Risiko je nach dem Zweig, in dem die nichtfinanziellen Gegenparteien tätig sind, entweder im Rahmen des Liquiditäts- und Finanzmanagements oder im Rahmen der Geschäftstätigkeit abgesichert würde.
Además, la separación de los dos conceptos podría tener consecuencias no deseadas, ya que, en función del sector de actividad de las contrapartes no financieras, un determinado riesgo quedaría cubierto en el marco de la actividad comercial o en el de la actividad de financiación de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Kontrakt objektiv im Sinne von Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 direkt messbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement der meldenden Gegenpartei verbunden ist.
Información sobre si el contrato está directamente vinculado, de manera objetivamente mensurable, con la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería de la contraparte notificante, a tenor de lo dispuesto en el artículo 10, apartado 3, del Reglamento (UE) no 648/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaften in Konflikt geraten könnten.
Se prohíbe a los agentes financieros y demás personas implicadas en la ejecución, gestión, auditoría o control del presupuesto adoptar cualquier medida que pueda acarrear un conflicto entre sus propios intereses y los de las Comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede Handlung untersagt, durch die eigene Interessen mit denen der Gemeinschaftseinrichtung in Konflikt geraten könnten.
Queda prohibido a cualquier agente financiero a tenor del capítulo 2 del presente título y a cualesquiera otras personas implicadas en la ejecución, gestión, auditoría y control presupuestarios adoptar cualquier medida si con ello pudiere plantearse un conflicto entre sus propios intereses y los del organismo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzakteure und sonstige Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug und Finanzmanagement – einschließlich als Vorbereitung hierzu dienender Handlungen –, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, müssen jede Handlung unterlassen, durch die eigene Interessen mit denen der Union in Konflikt geraten könnten.
Los agentes financieros y demás personas implicadas en la ejecución y gestión, incluidos los actos preparatorios al respecto, la auditoría o el control del presupuesto no adoptarán ninguna medida que pueda acarrear un conflicto entre sus propios intereses y los de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien, anhand derer festgestellt wird, welche OTC-Derivatekontrakte objektiv messbar zur Reduzierung der Risiken beitragen, die unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement gemäß Absatz 3 verbunden sind, und
los criterios para determinar qué contratos de derivados extrabursátiles reducen de una manera objetivamente mensurable los riesgos relacionados directamente con la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería a que se refiere el apartado 3, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klarstellung der Anforderungen brachten später dann die Durchführungs-VO (EG) Nr. 2759/99 sowie die Durchführungsvorschriften zum Finanzmanagement (Verordnung (EG) Nr. 2222/2000, die erst im Jahre 2000 erstellt wurden.
El Reglamento de aplicación (CE) nº 2750/1999 así como las normas financieras de aplicación (Reglamento (CE) nº 2222/2000, que no se elaboró hasta 2000), aclararon posteriormente las exigencias.
Korpustyp: EU DCEP
Um Erfolg zu haben, muss er professioneller Personal- und Finanzmanager sein, Geschick in offizieller (und geheimer) Diplomatie beweisen sowie in der Lage sein, das Vertrauen einer langen Reihe externer Akteure zu gewinnen, zu denen Nichtregierungsorganisationen, Wirtschaftsvertreter und Journalisten gehören.
Para ser efectivo, debe estar calificado para manejar personal y presupuestos, tener dotes para la diplomacia pública (y sus variantes tras bambalinas) y ser capaz de comprometer las lealtades de una amplia gama de actores externos, incluyendo organizaciones no gubernamentales, grupos empresariales y periodistas.