linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Finesse finura 9
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

finesse finesse temas 1

Verwendungsbeispiele

Finesse finura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kleinen, länglichen Bohnen müssen sehr behutsam geröstet werden, um ihre Finesse und ihre natürliche Säure zu bewahren. ES
Sus granos pequeños y oblongos deben ser tostados lentamente a fin de preservar su finura y acidez naturales. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist keine Finesse dabei Knochen zu brechen.
Pasé el día en cirugía ortopédica. Romper huesos carece de finura.
   Korpustyp: Untertitel
Besuch in einer Werkstatt, in der die Seidenmalerei ein seltenes Maß an Anmut und Finesse erreicht. ES
Venga con nosotros a visitar un taller en el que el trabajo de la seda alcanza cotas de gracia y finura. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
In diesem Geschäft braucht man Finesse.
Este asunto requiere un poco de finura.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Brocciu-Cannelloni sind eine wahre Spezialität, und die Omelettes mit Brocciu und Minze sind von einer unvergleichlichen Finesse.
Los canelones de brocciu son para darse un buen homenaje. Las tortillas de brocciu y menta son de una finura que no tiene parangón.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Nur in guten Jahren erzeugt. Dieser Wein ist der Beweis daß Finesse, Eleganz, Kraft und Körper sich nicht ausschliessen.
Producido solo en los mejores años, este vino prueba que la finura y la elegancia pueden armonizar con la fuerza y la amplitud.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durch die charakteristische raffinierte Detailverarbeitung schaffen wir Design-Gartenmöbel mit einer Finesse, die dem Vergleich mit Wohnmöbeln standhalten.
El típico acabado detallado y refinado crea muebles de jardín de diseño con una finura que se puede comparar a la de los muebles de interior.
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Finesse des Xinomavro, die Frische des Balkans und die Düfte des Mittelmeers ES
La finura del xinómavro, el frescor de los Balcanes, los perfumes del Mediterráneo ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
gewachsen im Tal der Moquegua in Süd-Peru, 1100 Meter über dem Meeresspiegel, mit trockenem Wetter und gesunde, warme und kalte zu gegebener Zeit und viel Sonnenschein, was zu diesem Pisco Geruch und Geschmack leicht aromatisch, mit einem langen Körper und Finesse.
cultivadas en el Valle de Moquegua, en el sur del Perú, a 1100 m.s.n.m., con clima seco y saludable, calor y frío en el momento oportuno y mucho sol; dando origen a este pisco de olor y sabor ligeramente aromático, con mucho cuerpo y finura.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Finesse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das erfordert einige Finesse.
Eso va a requerir tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheiten erfordern Finesse.
Estos asuntos tienen que ser más sutiles.
   Korpustyp: Untertitel
Technisches Design und ausgereifte Finesse: IT
Diseño técnico y gran delicadeza: IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie ruinieren Menschen mit viel Finesse.
Arruinas a un hombre con exquisita elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jetzt eine neue Finesse.
Ahora hay un nuevo refinamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht man Finesse und Erfahrung.
Tienes que tener categoría y experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Geschäft braucht man Finesse.
Este negocio requiere cierta delicadeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Küche voller Finesse – einen Stopp wert! ES
Contenidos con un alto valor percibido ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
KEVIN BRADLEY IN KOPENHAGEN Classic Front Shuv mit Finesse
KEVIN BRADLEY EN COPENHAGUE Front shuv clásico con estilo
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Gäste bekommen Finesse, Komfort, Geselligkeit und Originalität geboten. EUR
Ofrecemos delicadeza, comodidad, cordialidad y originalidad a nuestros huéspedes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in die Finesse der italienischen Küche im gemütlichen Restaurant.
En el restaurante se mima a los huéspedes con deliciosos platos de la alta cocina italiana.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Deluxe Zimmer spiegeln die Eleganz und Finesse des Hotels Bristols wider und bieten viel Raum. EUR
Las habitaciones Deluxe, que reflejan toda la elegancia y distinción del Hôtel Bristol, ofrecen espacios amplios. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beim Verkosten beeindruckt dieser Kaffee durch seine Finesse, seine Reinheit und seinen langen Abgang. ES
A la cata, este café impresiona por su sutileza, su pureza y su persistencia en boca. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wird aus sorgfältig ausgewählten Edelmetallen hergestellt und steht für einzigartigen Tragekomfort sowie höchste Finesse.
Elaborado con metales preciosos rigurosamente seleccionados, representa el máximo confort y refinamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und die besondere Finesse der Ultra Light gibt Ihren Gestaltungen nochmal ein ganz eigenes Flair.
Y la fineza extraordinaria de Ultra Light hará que sus diseños tengan un tono propio.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Alle großen Klassiker der österreichischen Küche werden hier mit Finesse und Leichtigkeit interpretiert: ES
En ella tienen cabida todos los clásicos austriacos, aunque en una versión más refinada y ligera: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das schadet niemandem, und für mich war die Antwort des Kommissars in Form, Inhalt und Finesse äußerst aufschlussreich.
Esto no hace daño a nadie y considero que la respuesta del Sr. Comisario ha sido altamente esclarecedora, tanto por la forma como por el fondo y por las sutilezas que contiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer narrativer Finesse hat Kristof Magnusson seine Figuren mitten in den globalen Kontext der Finanzkrise hinein katapultiert. DE
Con gran sutileza narrativa, Kristof Magnusson ha catapultado a sus figuras al centro del contexto global de la crisis financiera. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Restaurant Epice - ein ganztägig geöffnetes Restaurant mit revolutionärem Speiseangebot, das urbanen Stil mit Fünf-Sterne-Finesse kombiniert.
El restaurante Epice, abierto las 24 h, sirve deliciosos platos que fusionan el estilo urbano con la más delicada gastronomía.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Umso mehr jedoch überzeugen die Charaktere durch eine Finesse und Spontaneität, die jeder Figur eine überraschende Präsenz und ein reiches Innenleben verleihen.
sin embargo abunda la delicadeza y espontaneidad en la pintura de los caracteres, dando a cada personaje una presencia y una riqueza interior sorprendentes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Prozess begünstigt die natürlichen Hefen und verleiht dem zukünftigen Wein große Finesse und Komplexität, wodurch die Rebsorte gut ausgedrückt wird.
Dicho proceso favorece las levaduras autóctonas y otorga al futuro vino gran delicadeza y complejidad, que representan bien a los viñedos de origen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie meisterte die Finesse des Formens lebender Illusionen und war in der Lage, zwei vollendete Abbilder ihrer selbst zu erschaffen, die ihr Tun nahahmten.
Dominó el truco de dar forma a ilusiones vivientes, y fue capaz de crear dos imágenes perfectas de sí misma que imitaban sus acciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die sanften Kurven und fließenden Räume des berühmten thailändischen Architekten Lek Bunnag, die kühnen Kunstwerke, die öko-schicke Opulenz von Kenzo Takada und die französische Finesse, für die Sofitel bekannt ist.
Contemple los interiores de suaves curvas y modernos espacios del reconocido arquitecto tailandés Lek Bunnag, los diseños "eco-chic" de Kenzo Takada y la elegancia francesa que dan la popularidad a este hotel Sofitel.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielmehr hatte es - durch eine Verbindung von genialer Software und enormer parallel geschalteter Rechnerleistung - ein Gebilde geschaffen, das zu einer Finesse und Subtilität in der Lage war, die internationale Schachgroßmeister weltweit (mich eingeschlossen) einfach verblüffte.
En lugar de ello, a través de una combinación de ingenioso software y una enorme potencia de computación en paralelo, habían producido una entidad basada en silicio de tal refinamiento y sutileza que los grandes maestros del ajedrez internacional (incluyéndome) quedaron simplemente asombrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Miami Beach entstand durch Renovierung des Art-déco-Hotels Seville aus dem Jahre 1995. Seine Inneneinrichtung erinnert an den Geist von tropischem Glamour und Finesse, mit dem Miami sich zu seinen Glanzzeiten hervorhob.
El Miami Beach es el resultado de la restauración del hotel de estilo art déco Seville y evoca en sus interiores el espíritu del glamour tropical y la sofisticación que mejor definía al Miami.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und das alles sollte man zusammen mit den besten Weinen kosten, wobei man wissen sollte, die harmonische Kraft des Sancerre, die sonnigen Akzente des Chinon oder die wohl komponierte Finesse des Bourgueil zu schätzen.
Y todas estas cosas buenas regadas con los mejores caldos, sabiendo apreciar el vigor armonioso del Sancerre, los soleados matices del Chinon, la fineza con cuerpo del Bourgueil.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Kurz und gut, Dragon's Crown ist ein Spiel fachmännischer Ausgefeiltheit und Finesse: Du kannst dich jederzeit darauf konzentrieren, einfach Spaß zu haben, und gleichzeitig wird ein vielfältiges und tief gehendes Erlebnis geboten, das dazu einlädt, immer wieder zurückzukehren und Neues zu entdecken.
En pocas palabras, es un juego desarrollado, producido y pulido por expertos, que te permite concentrarte en divertirte mientras se asegura de que la experiencia se desarrolle a varios niveles, y es lo bastante profunda para hacerte volver a por más.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie Ihre Notizen, mit der Finesse, Detailtreue und Einfachheit der Stift und Papier, und dann mit einer hochwertigen digitalen Kopie auf Ihrem iPad, wo die Noten angezeigt werden können, und als Animation mit Ton gespielt wird, ist in der Tat eine gewinnende Kombination.
La captura de sus notas, con la delicadeza, el detalle y la facilidad de la pluma y el papel, y luego tener una copia digital de alta calidad en su iPad, donde las notas se pueden ver, y jugaron como animación con audio, es de hecho una combinación ganadora.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite