Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Mit-Amerikaner, die wissenschaftlichen Berater des Weißen Hauses haben mir versichert, dass die Finsternis, die ihr alle zweifelsfrei seht, von einem Meteor verursacht wir…
Mis queridos Americanos, los asesores cientificos de la Casa Blanca me han asegurado que el eclipse que todos ustedes sin duda estan viendo. esta causado por un meteor…
Korpustyp: Untertitel
Oder IST ER vielleicht der Mond, der hier für eine Finsternis sorgt?
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In einem der Maya-Kodizes müsste sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
In einem der Maya-Kodizes müßte sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
Wenn sich gleichsam die Sonne verbirgt, verschwinden die Schatten; der Schatten tritt nur zutage, wenn die Sonne scheint; so führt die Gottesfinsternis notwendig zur Finsternis der Sünde.
Al igual que cuando se oculta el sol desaparecen las sombras —la sombra sólo aparece cuando hay sol—, del mismo modo el eclipse de Dios conlleva necesariamente el eclipse del pecado.
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
Toda buena Dádiva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de Variación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis. Ich galoppiere hinein.
No voy andando hacia el valle de sombra de muerte, voy galopando.
Korpustyp: Untertitel
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei dem keine Veränderung ist noch Wechsel des Lichts und der Finsternis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
lange Warteschlangen, Eintrittsgelder, Verkehr, Fahren, Parken, die Smogschicht, die marine Grenzschicht, die Juni-Finsternis, dass jeder berühmt werden will, Boulevardblätter
Las largas filas, el costo de las entradas a los espectáculos, el tráfico, conducir, estacionar, la capa de smog, la bruma de junio, todos intentando ser famosos, los tabloides
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und ihm gute Besserung von seinem Erlebnis mit der Pflaumenernte wünschen, hinter dem mancheiner die Mächte der Finsternis vermuteten.
It is to thank the commisioner for his reply y para desearle suerte en la reanudación de su aventura con la cosecha de ciruelas, tras la cual algunos veían poderes oscuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestehe darauf, dass Ihr Ketten tragt, bis Ihr am Kreis der Finsternis sei…..und an den düsteren Ort, von dem Ihr kamt…..zurückgeht und nie wiederkehrt.
Insisto en que sigan encadenados hasta que vuelvan por el Círculo Oscur…...al lugar tenebroso del que proceden, y que no vuelvan aquí jamás.
Korpustyp: Untertitel
So heroisch in seinem Gebaren, so tapfer in seinen Worten, dass niemand die Finsternis des schwarzen Herzens von Sir Romulus Turnbull ergründete.
Al tener una actitud tan heroica, y hablar tan valientement…...nadie podría haber adivinado en la oscurida…...que escondido en el negro corazón del Sr.
Korpustyp: Untertitel
In der einen Minute reiten wir dahin, können alles sehen, und bumm, in der nächsten Minute bist du in totaler Finsternis.
En un instante cabalgamos juntos, vemos tod…...y ¡bum!, al siguiente minuto todo está oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll sich das Blut in deinen Ader…...mit dem Blut der uralten Geister aus der Finsternis der Unterwelt vermischen.
Ahora deja que la sangre de tus vena…se mezcle con la sangr…de los espíritus antiguos del mundo oscuro del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Im Angesicht der größten Herausforderungen, die es in Tyria jemals zu bewältigen gab, haben sich Helden erhoben, um die Mächte der Finsternis zurückzuschlagen.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, él los Libró de sus aflicciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene.
Los Ríos convertiré en islotes, y haré secar las lagunas. Conduciré a los ciegos por un camino que no han conocido, y por sendas que no han conocido les guiaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen Herrin über Königreiche.
Siéntate en silencio y entra en la penumbra, oh hija de los caldeos, porque nunca Más te Volverán a llamar soberana de reinos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stelle Dich Tenebria, der Königin der Finsternis! Deine Reise durch das Land wird Dich zu unbeschreiblichen Schauplätzen wie gespenstischen Höhlen, geheimnisvollen Schlössern und unheimlichen Grüften führen.
ES
Tendrás que enfrentarte a Tenebria, la reina del mundo obscuro, en este original juego de Match 3. Tu aventura te llevará por lugares increíbles como cuevas tenebrosas, místicos castillos y escalofriantes criptas.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Halte nach Jestro Ausschau, der sich in seinem Gefährt der Finsternis versteckt, und hüte dich davor, in eine Falle zu geraten und im Gefängnis zu landen!
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
Von einer Karriere als verwöhntes Model und It-Girl (mehr und mehr Letzteres) stürzte sie in eine Welt der Finsternis, wo Prominenz weniger als nichts bedeutet.
De ser una modelo que lo tenía todo y era asidua a fiestas de la alta sociedad (sobre todo esto último), pasó a verse sumida en un lóbrego mundo donde la celebridad es irrelevante.
Als sich die Finsternis über ihren eskalierenden Konflikt senkt, müssen sich Zwerge, Elfen und Menschen entscheiden, ob sie sich zusammenschließen oder vernichtet werden wollen.
A medida que el mal se cierne sobre su creciente conflicto, las razas de los Enanos, los Elfos y los Hombres tienen que decidir si aúnan sus fuerzas o se abandonan a la destrucción.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie haben uns beschrieben, wie das in Finsternis getauchte Ramallah beschossen wurde, während Präsident Arafat Herrn Moratinos empfing und Einschläge nur wenige Meter von diesem Gebäude entfernt zu verzeichnen waren.
Nos describieron la ciudad de Ramala a oscuras y bombardeada a escasos metros del lugar donde el Presidente Arafat recibía, en ese momento, al Sr. Moratinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Algerien erfüllt uns alle mit Angst und Sorge, denn der religiöse Integrismus zersetzt das soziale Gewebe und das Zusammenleben in diesem Land, er überschwemmt es mit einer gewaltigen Dosis von Intoleranz, die es in tiefste Finsternis zurückwerfen.
El tema de Argelia nos crea a todos nosotros angustia y preocupación, porque el integrismo radical está destruyendo el tejido social y la convivencia en ese país, con unas dosis de intolerancia que lo arrojan a un abismo de negrura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Kuba würde allerdings niemand sagen, dass dort eine düstere Situation vorherrscht; sicher gibt es viele Probleme, die Kuba lösen muss, aber es gibt dort, wie jeder Kubareisende bestätigen kann, keine Finsternis.
Nadie diría de Cuba que tiene una situación tenebrosa; seguramente hay muchos problemas que Cuba debe de resolver, pero no hay nada de tenebroso en ella y cualquiera que viaje a Cuba lo puede comprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht;
Porque no hay nada encubierto que no Será revelado, ni oculto que no Será conocido. Lo que os digo en privado, decidlo en Público;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte zerstöre diese Stadt voller Hochmut, die den Weg der Finsternis gewählt hat. Und die der Sünde verfallen ist und reinige dein Vol…...weil es sich verschrieben hat, der übelsten Niedertracht.
Destruye esta ciudad corrupt…que en su orgullo y locur…ha tomado el ca mino oscuro, y purifica a sus gentes, que se han entregado a la maldad.
Korpustyp: Untertitel
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.