Auf dem Höhepunkt der Finsternis bleibt ein Ring der Sonnenscheibe sichtbar.
En el punto máximo del eclipse, igual queda visible un aro del disco solar.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Finsternis ist morgen.
El eclipse es mañana.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Finsternis ist nur schwer wahrzunehmen. r - "ringförmige" (Sonnen-) Finsternis:
Es difícil ver un eclipse de este tipo.. a - eclipse solar "anular" (en forma de anillo):
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Liebe Mit-Amerikaner, die wissenschaftlichen Berater des Weißen Hauses haben mir versichert, dass die Finsternis, die ihr alle zweifelsfrei seht, von einem Meteor verursacht wir…
Mis queridos Americanos, los asesores cientificos de la Casa Blanca me han asegurado que el eclipse que todos ustedes sin duda estan viendo. esta causado por un meteor…
Korpustyp: Untertitel
Oder IST ER vielleicht der Mond, der hier für eine Finsternis sorgt?
Puede incluso que la Luna SEA ÉL y por esa razón hace un eclipse en esta foto, ¿verdad?
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Alles, was für sie wichtig ist, ist ob eine Finsternis stattgefunden hat oder nicht.
Todo lo que les interesa es que haya tenido lugar el eclipse.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In einem der Maya-Kodizes müsste sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
In einem der Maya-Kodizes müßte sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
Wenn sich gleichsam die Sonne verbirgt, verschwinden die Schatten; der Schatten tritt nur zutage, wenn die Sonne scheint; so führt die Gottesfinsternis notwendig zur Finsternis der Sünde.
Al igual que cuando se oculta el sol desaparecen las sombras —la sombra sólo aparece cuando hay sol—, del mismo modo el eclipse de Dios conlleva necesariamente el eclipse del pecado.
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.
Toda buena Dádiva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de Variación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich gehe heute noch nicht durch die Schlucht der Finsternis. Ich galoppiere hinein.
No voy andando hacia el valle de sombra de muerte, voy galopando.
Korpustyp: Untertitel
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei dem keine Veränderung ist noch Wechsel des Lichts und der Finsternis.
Toda buena dádiva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist der 141. Tag seit der Finsternis.
Han pasado 141 días desde la llegada de la debacle.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in eine Höhle der Finsternis gegangen?!
¿Entraste tú sólo en la cueva del Oscuro?
Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr uns von Finsternis und Dämonen befreien.
¡Que el Señor nos proteja de la oscurida…y los demonios!
Korpustyp: Untertitel
Und ein Licht leuchtete in der Finsternis. Ich war gerettet.
Cuando vi la luz, tuve como una visión, y me salvé.
Korpustyp: Untertitel
Wallace Gray ist doch kein Fürst der Finsternis.
Vamos, Jim, Wall está bien, no es un príncipe de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Kleinstädte schützten sich mit Zäunen und Waffen vor der Finsternis.
Pueblos encerrados detrás de vallas y armas, protegiendo su escondite.
Korpustyp: Untertitel
In der Stunde der Finsternis braucht ihr uns.
En este momento necesitamos toda la ayuda que podamos obtener.
Korpustyp: Untertitel
In der Finsternis kamen die Weißen Wanderer das erste Mal.
En esa oscurida…...los caminantes blancos llegaron por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir ja, Gold bringt Verhängnis und Finsternis.
Le avisé que el oro traía perdición y desolación.
Korpustyp: Untertitel
In der Stunde der Finsternis braucht ihr uns.
En esta hora oscura necesitamos unir fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Leibwächter der Finsternis! Das ist mein anderes Gesicht.
Guardia Negro, ese es mi verdadero trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leibwächter der Finsternis von der "Anderen Seite"?
¿Un Guardia Negro del otro lado?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Leibwächterin der Finsternis von der "Anderen Seite".
Ella es Guardia Negro del otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Als Leibwächter der Finsterni…taugen wir wohl beide nichts.
Ambos seremos expulsados de la Guardia Negra.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zivilisation wird von den Mächten der Finsternis bedroht.
Nuestra civilización está bajo la amenaza de las fuerzas del mal.
Korpustyp: Untertitel
wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Todos vosotros sois hijos de luz e hijos del Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
De día y de noche viven a oscuras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte.
Los horrores Vendrán sobre él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was denken Sie über Moorhuhn - Juwel der Finsternis?
¿Qué opinas sobre Google Chrome?
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
kurz, für all jene Menschen, die »Augenblicke der Finsternis« erleben.
en definitiva, por todas las personas que viven «momentos oscuros».
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Moorhuhn - Juwel der Finsternis kostenloser Download mit dem Softonic Downloader
Descarga gratuita de Bombermaaan con Softonic Downloader
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Software Vergleich und alternative Programme zu Moorhuhn - Juwel der Finsternis
Comparativa de funciones y programas alternativos a Bombermaaan
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Oft, um ins Elend uns zu locke…gaukelt die Finsternis uns Wahrheit vor.
A menudo, para hacernos daño, los agentes del mal dicen verdades.
Korpustyp: Untertitel
Sie beisst Peter Parker in den Finger, der halb Finsternis und halb Licht wird.
Le mordió el dedo a Peter Parke…...y ahora es mitad hombre y mitad arácnido.
Korpustyp: Untertitel
Das Übernatürliche, die Mächte der Finsterni…Das alles gibt es wirklich.
Lo sobrenatural, las fuerzas del mal, todo es cierto.
Korpustyp: Untertitel
Und über dem Wasser in dem Licht Ein heller Glanz Der Höhle Finsternis durchbricht
Pero por encima del agua y de la luz, juntos formaro…un halo en la oscura cueva".
Korpustyp: Untertitel
In den Händen Sterblicher kann es nur eines bringen: Verhängnis und Finsternis.
En manos de un mortal, sólo puede trae…...perdición y desolación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie durch den Kreis der Finsternis kamen, sind ihre Seelen unrein!
¡Si llegaron por el Círculo Oscuro, sus almas son impuras!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen Sie den Kreis der Finsternis begraben, wenn wir durch sind.
Por eso deben enterrar el Círculo Oscuro cuando hayamos pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Simon. Ihr seid durch den Kreis der Finsternis gekommen?
Yo soy Simon. ¿Han venido por el Círculo Oscuro?
Korpustyp: Untertitel
Ruslan, mein armer Recke, ist ihr gefolg…...in die nächtliche Finsternis
Ruslan ha desaparecido tras ella; mi pobre caballero ha huid…...en medio de la noche
Korpustyp: Untertitel
Diese Flamme wird die Finsternis wegbrennen! Sie wird euch ins Paradies leuchten!
Esta llama consumirá la oscurida…...¡los consumirá hacia el paraíso!
Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln, deine wundervollen Auge…schenkten meinem Leben in Finsternis ein neues Licht.
Tu sonrisa, tus centelleantes ojo…enviaron un rayo de luz a mi oscurecido mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch erzählen, wie ich in diese Finsternis gestürzt wurde.
Quisiera contarle cómo acabé con esta oscura condición.
Korpustyp: Untertitel
Zu glauben, das Loki, der Fürst der Finsternis, seine Zeit damit verplempert Asgard zu verteidigen.
Pensar que Loki, príncipe de la oscurida…...debería perder su tiempo defendiendo Asgard.
Korpustyp: Untertitel
Finden die Nazis ihn, marschieren die Armeen der Finsternis auf der ganzen Erde.
Si los nazis lo captura…...las fuerzas del mal vencerán.
Korpustyp: Untertitel
Darum soll euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden.
Se Pondrá el sol sobre los profetas, y el Día se Oscurecerá sobre ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
Me has puesto en la honda fosa, en lugares tenebrosos, en lugares profundos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In der Finsternis der Tiefsee verbirgt sich immer jemand, der größer und hungriger ist als ihr!
¡En la insalubre profundidad del mar azul, siempre hay algo más grande y hambriento que tú!
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
juwel der finsternis level 148 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
crome 660 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Manchmal überwältigen die Kräfte der Finsternis das, was Lincoln die besseren Engel unseres Wesens nannte.
En ocasiones, el lado oscuro vence a lo que Lincoln llamaba los ángeles de nuestra condición.
Korpustyp: Untertitel
Unerbittliche Verzweiflung und tausend Jahre Finsternis hören sich ziemlich gruftig an.
Desatar dolor y sufrimiento por miles de años suena bastante gotico.
Korpustyp: Untertitel
Geh deswegen lieber sparsam damit um und verwende stattdessen Jackies Dämonenarme und andere Finsternis-Kräfte.
Utiliza los brazos demoníacos y el resto de poderes Darkness de Jackie para no malgastar tus balas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
moorhuhn juwel der finsternis vollversion download freeware 34 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar juego super bomberman gratis 111 búsquedas en los últimos 30 días descargar juego super bomberman gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
moorhuhn juwel der finsternis vollversion kostenlos 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar super bomberman 4 10 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Den Moorhuhn - Juwel der Finsternis-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Amplía la captura de pantalla y/o descubre más imágenes de Bombermaaan
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wer mir folgt, der wird nicht wandeln in der Finsterni…sondern wird das Licht des Lebens haben."
El que me sigue nunca querrá mori…sino que tendrá la luz de la vida".
Korpustyp: Untertitel
Heimlich und unerklärlic…...ist die Prinzessin verschwunden; schattenhafte Geister der Nach…...haben die schöne Jungfrau in die Finsternis entführt!
Secreta y misteriosament…...la princesa también ha desaparecido Los espíritus de la noche han raptado a la hermosa doncella
Korpustyp: Untertitel
In der tiefsten Stunde der Finsternis soll mir deine Gegenwart den Weg weisen, zu Rechtschaffenheit und Güte.
En las profundas horas de la oscurida…...enséñame el camin…...de la rectitu…...y de la bondad.
Korpustyp: Untertitel
Eine ekelige Kreatur mit Riesententakeln. Sie saugen dir das Gesicht weg, ziehen Schiffe hinab in die erdrückende Finsternis.
Una criatura temible con tentáculos gigante…...que pueden succionarte la car…...y hundir todo un barco en las más oscuras profundidades.
Korpustyp: Untertitel
Alle tausend Jahr…bemächtigt sich der Fürst der Finsternis eines Körpers. Er sucht eine Frau, die sein Kind gebären soll.
Cada mil años, en la víspera del mileni…...el diablo toma un cuerp…...y busca una mujer para que tenga a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir besser und gescheiter sehen, würden viel Sterne in der Finsternis, im Garten viele Blumen uns aufgehen.
Sí supiéramos ver más, mejor, flores nuevas y estrella…en el jardín del mundo veríamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr als genug Begabung zum Leibwächter der Finsternis, aber Sie sind einfach ein zu großer Romantiker.
Tiene un gran potencial para convertirse en un gran Guardia Negr…no es mas que un romántico.
Korpustyp: Untertitel
Preisvergleich und Testberichte zu Filmen aus dem Genre Horror wie Blade, Alien und Armee der Finsternis finden Sie hier.
ES
Encuentra aquí peliculas como Los increibles, los simpson, south park y muchas otras más.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Willst du zulassen, dass sich die ewige Finsterni…...über die ganze Welt ausbreitet und deine Freunde verrecken?
¿Prefieres estar en el túnel de la oscurida…abandonar a este planeta y dejar morir a tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Aber bis es so weit ist, hat für mich die Arbeit als Leibwächter der Finsternis kein Ende.
Per…mi trabaj…como un Guardia Negro no terminará hasta que llegue ese día.
Korpustyp: Untertitel
Stiehl das Buch der Monster direkt vor Jestros Nase und hindere ihn daran, eine Truppe der Finsternis hervorzurufen!
Roba el libro de los monstruos ante las narices de Jestro e impide que reúna su terrible ejército.
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihre Meinung zu Moorhuhn - Juwel der Finsternis ab und lesen Sie die Kommentare anderer User
Opina sobre Bombermaaan y descubre lo que opinan otros usuarios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
lange Warteschlangen, Eintrittsgelder, Verkehr, Fahren, Parken, die Smogschicht, die marine Grenzschicht, die Juni-Finsternis, dass jeder berühmt werden will, Boulevardblätter
Las largas filas, el costo de las entradas a los espectáculos, el tráfico, conducir, estacionar, la capa de smog, la bruma de junio, todos intentando ser famosos, los tabloides
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit eisernem Willen und abgehärtet durch Wind und Wellen trotzen die Männer der Finsternis und einem Ozean, der erbarmungslos wütet.
Con una voluntad de hierro, curtidos por el viento y las olas, luchan contra la oscura y ondulante inmensidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Auf der Seite der FINSTERNIS gibt es einen Haufen Monster, die in verschiedenen Decks benutzt werden können.
En el lado OSCURO de las cosas, hay un montón de monstruos para utilizar en diferentes Decks.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und ihm gute Besserung von seinem Erlebnis mit der Pflaumenernte wünschen, hinter dem mancheiner die Mächte der Finsternis vermuteten.
It is to thank the commisioner for his reply y para desearle suerte en la reanudación de su aventura con la cosecha de ciruelas, tras la cual algunos veían poderes oscuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestehe darauf, dass Ihr Ketten tragt, bis Ihr am Kreis der Finsternis sei…..und an den düsteren Ort, von dem Ihr kamt…..zurückgeht und nie wiederkehrt.
Insisto en que sigan encadenados hasta que vuelvan por el Círculo Oscur…...al lugar tenebroso del que proceden, y que no vuelvan aquí jamás.
Korpustyp: Untertitel
So heroisch in seinem Gebaren, so tapfer in seinen Worten, dass niemand die Finsternis des schwarzen Herzens von Sir Romulus Turnbull ergründete.
Al tener una actitud tan heroica, y hablar tan valientement…...nadie podría haber adivinado en la oscurida…...que escondido en el negro corazón del Sr.
Korpustyp: Untertitel
In der einen Minute reiten wir dahin, können alles sehen, und bumm, in der nächsten Minute bist du in totaler Finsternis.
En un instante cabalgamos juntos, vemos tod…...y ¡bum!, al siguiente minuto todo está oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll sich das Blut in deinen Ader…...mit dem Blut der uralten Geister aus der Finsternis der Unterwelt vermischen.
Ahora deja que la sangre de tus vena…se mezcle con la sangr…de los espíritus antiguos del mundo oscuro del infierno.
Korpustyp: Untertitel
Im Angesicht der größten Herausforderungen, die es in Tyria jemals zu bewältigen gab, haben sich Helden erhoben, um die Mächte der Finsternis zurückzuschlagen.
Ante las fuerzas del mal que han amenazado Tyria, grandes héroes se han puesto en pie para derrotarlas.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Pero cuando en su angustia clamaron a Jehovah, él los Libró de sus aflicciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene.
Los Ríos convertiré en islotes, y haré secar las lagunas. Conduciré a los ciegos por un camino que no han conocido, y por sendas que no han conocido les guiaré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer; denn du sollst nicht mehr heißen Herrin über Königreiche.
Siéntate en silencio y entra en la penumbra, oh hija de los caldeos, porque nunca Más te Volverán a llamar soberana de reinos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stelle Dich Tenebria, der Königin der Finsternis! Deine Reise durch das Land wird Dich zu unbeschreiblichen Schauplätzen wie gespenstischen Höhlen, geheimnisvollen Schlössern und unheimlichen Grüften führen.
ES
Tendrás que enfrentarte a Tenebria, la reina del mundo obscuro, en este original juego de Match 3. Tu aventura te llevará por lugares increíbles como cuevas tenebrosas, místicos castillos y escalofriantes criptas.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Halte nach Jestro Ausschau, der sich in seinem Gefährt der Finsternis versteckt, und hüte dich davor, in eine Falle zu geraten und im Gefängnis zu landen!
Busca a Jestro, oculto en el Malvadomóvil, ¡pero no caigas en la trampa o acabarás en prisión!
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
Von einer Karriere als verwöhntes Model und It-Girl (mehr und mehr Letzteres) stürzte sie in eine Welt der Finsternis, wo Prominenz weniger als nichts bedeutet.
De ser una modelo que lo tenía todo y era asidua a fiestas de la alta sociedad (sobre todo esto último), pasó a verse sumida en un lóbrego mundo donde la celebridad es irrelevante.
Als sich die Finsternis über ihren eskalierenden Konflikt senkt, müssen sich Zwerge, Elfen und Menschen entscheiden, ob sie sich zusammenschließen oder vernichtet werden wollen.
A medida que el mal se cierne sobre su creciente conflicto, las razas de los Enanos, los Elfos y los Hombres tienen que decidir si aúnan sus fuerzas o se abandonan a la destrucción.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie haben uns beschrieben, wie das in Finsternis getauchte Ramallah beschossen wurde, während Präsident Arafat Herrn Moratinos empfing und Einschläge nur wenige Meter von diesem Gebäude entfernt zu verzeichnen waren.
Nos describieron la ciudad de Ramala a oscuras y bombardeada a escasos metros del lugar donde el Presidente Arafat recibía, en ese momento, al Sr. Moratinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Algerien erfüllt uns alle mit Angst und Sorge, denn der religiöse Integrismus zersetzt das soziale Gewebe und das Zusammenleben in diesem Land, er überschwemmt es mit einer gewaltigen Dosis von Intoleranz, die es in tiefste Finsternis zurückwerfen.
El tema de Argelia nos crea a todos nosotros angustia y preocupación, porque el integrismo radical está destruyendo el tejido social y la convivencia en ese país, con unas dosis de intolerancia que lo arrojan a un abismo de negrura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Kuba würde allerdings niemand sagen, dass dort eine düstere Situation vorherrscht; sicher gibt es viele Probleme, die Kuba lösen muss, aber es gibt dort, wie jeder Kubareisende bestätigen kann, keine Finsternis.
Nadie diría de Cuba que tiene una situación tenebrosa; seguramente hay muchos problemas que Cuba debe de resolver, pero no hay nada de tenebroso en ella y cualquiera que viaje a Cuba lo puede comprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht;
Porque no hay nada encubierto que no Será revelado, ni oculto que no Será conocido. Lo que os digo en privado, decidlo en Público;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bitte zerstöre diese Stadt voller Hochmut, die den Weg der Finsternis gewählt hat. Und die der Sünde verfallen ist und reinige dein Vol…...weil es sich verschrieben hat, der übelsten Niedertracht.
Destruye esta ciudad corrupt…que en su orgullo y locur…ha tomado el ca mino oscuro, y purifica a sus gentes, que se han entregado a la maldad.
Korpustyp: Untertitel
In der Ukraine, einem Land mit 52 Millionen Einwohnern, herrscht heute absolute Finsternis. Eine Reihe heftiger Gewitter mit Blitzeinschlägen katastrophalen Ausmaßes verursachte um 4 Uhr Ortszeit einen kompletten Stromausfall.
Ucrania, un país de unos 52 millones de habitantes...... está casi en una obscuridad total esta noche...... ya que una sucesión de tormentas eléctricas insólitas...... y de proporciones catastróficas...... han caído sobre el país a las cuatro de la madrugada.