Netzwerkressourcen sollten sinnvollerweise einen Domain-Namen erhalten, der im Kontext zu der angebotenen Dienstleistung oder dem Firmennamen des Anbieters steht.
Conviene que los recursos de una red contengan un nombre de dominio (Domain) que tenga relación con el servicio ofrecido o el nombrecomercial del proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal del solicitante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Markenzeichen, Dienstleistungsmarken und Firmennamen auf dieser Website sind Marken der jeweiligen Eigentümer und jegliche nicht autorisierte Verwendung ist strikt untersagt.
ES
Todas las marcas comerciales, las marcas de servicios y los nombrescomerciales de este sitio son propiedad de los respectivos propietarios y queda prohibido cualquier uso no autorizado de ellas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
su nombre oficial y nombrecomercial, razón social y dirección postal;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn eine Bank unterschiedliche Firmennamen verwendet .
[Sólo cuando proceda]: Este método se utilizará también si un banco opera bajo diferentes nombrescomerciales .
Korpustyp: EU DCEP
Der Markt muss die Verbraucher über den Ursprung der Bauelemente für Reparaturzwecke durch Firmennamen anstatt durch die Anwendung nationaler Regelungen unterrichten.
El mercado debe informar a los consumidores sobre el origen de los componentes para la reparación mediante nombrescomerciales, en lugar de aplicar la normativa nacional.
Korpustyp: EU DCEP
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
el nombre oficial y el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
Korpustyp: EU DGT-TM
den eingetragenen Namen, den Firmennamen, die Anschrift und die Postanschrift des Antragstellers,
el nombre oficial, el nombrecomercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Firmenname
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Was mich kümmert sind Magazine mit Prominenten…...500 Fernsehkanäle…...ein Firmenname auf meiner Unterwäsche.
Lo que me preocupa son las revistas de famosos, televisión con 500 cadenas, un nombre en mi ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Auspuff- oder Schalldämpferanlage und der Bauteile dieser Anlage,
La denominación o marca comercial del fabricante del sistema silenciador o de escape y de sus componentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Erstverarbeiter nimmt eine Registrierung von Name, Firmenname und Anschrift jedes Lieferanten bzw. Empfängers vor.
Los primeros transformadores autorizados llevarán un registro en el que consten el nombre y apellidos, la razón social y la dirección de cada uno de los proveedores y destinatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname des Unternehmens JETLANE SAS wurde während des Untersuchungsverfahrens geändert.
La empresa JETLANE SAS cambió su nombre durante el procedimiento de examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, Anschrift und Umsatzsteuer-Identifikationsnummer sowie Verbrauchsteuer-Registriernummer.
para las empresas: razón social, denominación utilizada por la empresa en su actividad empresarial, dirección, número de identificación del IVA y número de identificación para los impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Anlage und der Bauteile dieser Anlage;
la marca o denominación comercial del fabricante de los sistemas y sus componentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was mich kümmert sind Magazine mit Prominenten…...500 Fernsehkanäle…...ein Firmenname auf meiner Unterwäsche.
Lo que me preocupa son las revistas de personajes famosos 500 canales de televisión, un nombre en la ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Cycling Sports Group Europe B.V.“.
El nombre ha pasado a ser «Cycling Sports Group Europe B.V.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Firmenanschrift haben sich wie folgt geändert: „S.C.
El nombre y la dirección han pasado a ser «S.C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Rechtsform haben sich wie folgt geändert: „Arcade Cycles S.A.S.“.
El nombre y la forma jurídica han pasado a ser «Arcade Cycles S.A.S.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Rechtsform haben sich wie folgt geändert: „Cobran S.R.L.“.
El nombre y la forma jurídica han pasado a ser «Cobran S.R.L.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Manufacture Française Du Cycle“.
El nombre ha pasado a ser «Manufacture Française Du Cycle»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Metelli di Metelli Maria Rosa E C. S.A.S.“.
El nombre ha pasado a ser «Metelli di Metelli Maria Rosa E C. S.A.S.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Speedcross di Torretta Luigi E C. s.n.c.“.
El nombre ha pasado a ser «Speedcross di Torretta Luigi E C. s.n.c.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Skilledbike Sp. z o.o.“.
El nombre ha pasado a ser «Skilledbike Sp. z o.o.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in der Regel Ihr Firmenname und eventuell noch Ihre Telefonnummer oder Internetadresse.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Auf den Laiben ist eindeutig anzugeben, aus welchem Reifungsbetrieb der Käse stammt (Name oder Firmenname sowie Anschrift).
En las ruedas de queso, la identificación de la cámara de maduración figura en color claro en el etiquetado (nombre o razón social y dirección).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen JET’LEAN wurde die Aussetzung am 18. Februar 2010 gewährt Inzwischen wurde der Firmenname von JET’LEAN in JETLANE geändert.
El 18 de febrero de 2010 se concedió la suspensión a la empresa JET’LEAN, cuyo nombre legal ha pasado a ser entre tanto JETLANE.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Name oder Firmenname des Lieferanten sowie seine Anschrift, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf das die Beförderung des Erzeugnisses begleitende Dokument,
el nombre o la razón social del proveedor, así como su dirección, haciendo referencia, en su caso, al documento que haya acompañado al transporte del producto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Etikett muss eindeutig hervorgehen, von welcher Reifungsanlage der Käse stammt (Name oder Firmenname sowie Anschrift).
En las ruedas de queso, la identificación de la cámara de maduración figura en color claro en el etiquetado (nombre o razón social y dirección).
Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firmenname und ständige Anschrift des Ortes der Tätigkeit, von dem aus diese Arzneimittel geliefert werden;
nombre y apellidos o razón social y dirección permanente del lugar de operaciones desde el que se dispensan dichos medicamentos,
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, der Sitz des Unternehmens und die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer.
b) para las empresas: la razón social, la denominación de la empresa utilizada en su actividad empresarial, la sede de la empresa y el número de identificación del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Der Firmenname und die Rechtsform haben sich wie folgt geändert: „Cicli Roveco di Veronese Paolo & C. S.A.S.“.
El nombre y la forma jurídica han pasado a ser «Cicli Roveco di Veronese Paolo & C. S.A.S.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
la denominación o razón social de la empresa de seguros de vida, la forma jurídica o el domicilio social y, en su caso, la dirección de la sucursal con la cual se haya celebrado el contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „klingender“ Firmenname Schon bei der Namensgebung für sein Unternehmen suchte Pascal Beyou nach einem Platz in der ersten Reihe:
Se introdujo JAGUAR como marca para las tijeras para el profesional peluquero al final de los años 60 convirtiendose poco tiempo después en el nombre de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers in der Gemeinschaft obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift in der Gemeinschaft des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist notwendig, um zu überprüfen, ob der Firmenname für die Eintragung verwendet werden kann beziehungsweise ob das Unternehmen besonderen Genehmigungen unterliegt.
Esto es necesario para verificar si la denominación de la sociedad es válida para su inscripción o si la sociedad está sujeta a permisos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Flottenregisternummer und ICCAT-Registrierungsnummer (falls zutreffend) sowie Name des Fischereifahrzeugs bzw. der Fallen, Fahrzeugkennung und/oder Firmenname des Betreibers, einschließlich Aufzuchtanlagen
Número de registro de la flota de la Unión, número de registro CICAA (si procede) y nombre del buque pesquero, almadrabas, identificación del vehículo y/o razón social del operador, incluidas las granjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Firmenanschrift haben sich wie folgt geändert: „Csepel Bicycle Manufacturing and Sales Company LTD., Duna Lejáró 7, H-1211 Budapest, Ungarn
El nombre y la dirección han pasado a ser «Csepel Bicycle Manufacturing and Sales Company Ltd, Duna Lejáró 7, H-1211 Budapest, Hungría
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Taxi muss mit beleuchteter Kennzeichnung TAXI auf dem Dach des PKW ausgestattet sein. An den vorderen Türen müssen Lizenznummer, Firmenname und Preisliste angegeben sein.
El taxi debe disponer de un letrero luminoso que ponga „TAXI“en el techo del automóvil, en las puertas delanteras tienen que estar puestos el número de licencia, el nombre de la compañía y el precio.
Während Ihrer Anmeldung auf unserer Site sammeln wir Daten wie Firmenname, E-Mail, Adresse, Standort, Telefon/Fax und Name der verantwortlichen Person.
ES
Durante el registro en nuestro sitio, recopilamos datos como el nombre de la compañía, el correo electrónico, la dirección, la ubicación, el número de teléfono o de fax, y el nombre de la persona responsable.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Firmenname verrät einerseits die bayerische Herkunft (BAYR) und integriert auf der anderen Seite die verbürgte Qualität durch die Familie Pohl (OL).
ES
En el nombre de la empresa se identifica por un lado el lugar de origen, Bayern (Baviera) –BAYR–, y por el otro la garantía de calidad ligada a la familia Pohl –OL–.
ES
Ein anpassbares Kleidungsband, in welches nun die Farbe, der Firmenname, das Logo oder der Markenname zur kundenspezifischen Anpassung integriert werden kann.
Se trata de una cinta para ropa personalizable a la que ahora puede añadir color, el nombre de su empresa, un logotipo o un mensaje a fin de personalizarla y difundir la marca de su compañía.
Si un campo del formulario solicita su email de trabajo, es posible extraer el nombre de la empresa. En ese caso se podría suprimir el campo de nombre de empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3.) Verlinkung einbauen Presseartikel sollen professionell aufgebaut und mit Headline und Subheadline versehen sein – und im Text sind Firmenname, Homepage und natürlich die Verlinkung enthalten
DE
Instale la vinculación Artículos de prensa se van a construir profesionalmente y con título y Subheadline – y en el texto son el nombre de la empresa, Contener página de inicio y, por supuesto, el vínculo
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Beim Datei-Import können Sie dabei zuordnen, welche Spalte welche Daten beinhaltet – bspw. E-Mail-Adresse, Vorname, Nachname aber auch ganz individuelle Felder wie Firmenname oder Geburtsdatum.
ES
A la hora de importar sus archivos, podrá decidir qué información aparecerá en cada columna, por ejemplo, dirección de correo electrónico, nombre, apellido pero, además, podrá determinar campos individuales como, por ejemplo, nombre de la empresa o fecha de nacimiento.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe seiner ganzen Familie übernimmt Herr Bruno Alberghini – bereits Gründungsmitglied – das ganze Unternehmen, der Firmenname wird geändert und lautet von nun an AB TRASMISSIONI.
IT
El socio fundador Bruno Alberghini, con el apoyo y la colaboración de toda su familia, adquirió la totalidad de la empresa, que pasó a denominarse AB TRASMISSIONI.
IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir geben unseren geschätzten Geschäftspartnern, Kunden und Lieferanten bekannt, dass unser Firmenname geändert wurde und seit dem 01.05.2006 AB TRASMISSIONI lautet.
IT
Informamos a nuestros asociados, clientes y proveedores que el 01/05/2006 la empresa ha cambiado su razón social, pasando a denominarse AB TRASMISSIONI.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Das älteste, damals noch ovale Melroe-Logo datiert aus den 1960er Jahren, das neueste Bobcat Logo und der gegenwärtige Firmenname entstanden innerhalb der letzten fünf Jahre.
ES
Nombre, Apellido, Iniciales, Título, Nombre de la Compañía, Dirección de la Compañía, Código Postal, País, Número de Teléfono, Número de Fax, Dirección de Correo Electrónico, Nombre de Usuario, Contraseña, Fecha Memorable (que sirva para los cambios de contraseña), Puesto Laboral y Función.
ES