linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Firmenname nombre comercial 16

Verwendungsbeispiele

Firmenname nombre comercial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Netzwerkressourcen sollten sinnvollerweise einen Domain-Namen erhalten, der im Kontext zu der angebotenen Dienstleistung oder dem Firmennamen des Anbieters steht.
Conviene que los recursos de una red contengan un nombre de dominio (Domain) que tenga relación con el servicio ofrecido o el nombre comercial del proveedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
nombre oficial y nombre comercial, razón social y dirección postal del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Markenzeichen, Dienstleistungsmarken und Firmennamen auf dieser Website sind Marken der jeweiligen Eigentümer und jegliche nicht autorisierte Verwendung ist strikt untersagt. ES
Todas las marcas comerciales, las marcas de servicios y los nombres comerciales de este sitio son propiedad de los respectivos propietarios y queda prohibido cualquier uso no autorizado de ellas. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
nombre oficial, nombre comercial, razón social y dirección postal del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1966 Übernahme der Firma GERB durch die Hamburger Im- und Exportfirma C.G. Helling & Co. unter Beibehaltung des Firmennamens GERB
1966 Adquisición de la empresa GERB por la empresa importadora y exportadora de Hamburgo C.G. Helling & Co. Se mantiene el nombre comercial GERB
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
su nombre oficial y nombre comercial, razón social y dirección postal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Nur wenn zutreffend:] Diese Methode wird auch angewandt, wenn eine Bank unterschiedliche Firmennamen verwendet .
[Sólo cuando proceda]: Este método se utilizará también si un banco opera bajo diferentes nombres comerciales .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt muss die Verbraucher über den Ursprung der Bauelemente für Reparaturzwecke durch Firmennamen anstatt durch die Anwendung nationaler Regelungen unterrichten.
El mercado debe informar a los consumidores sobre el origen de los componentes para la reparación mediante nombres comerciales, en lugar de aplicar la normativa nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
el nombre oficial y el nombre comercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den eingetragenen Namen, den Firmennamen, die Anschrift und die Postanschrift des Antragstellers,
el nombre oficial, el nombre comercial, la razón social y la dirección postal del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Firmenname

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist mein Firmenname.
Es mi sociedad de préstamos.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers)
Marca (razón social del fabricante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname der meldenden Gegenpartei.
Razón social de la contraparte notificante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers):
Marca (denominación comercial del fabricante):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers): …
Marca (marca comercial del fabricante): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Firmenname des Herstellers;
el nombre de la empresa del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke (Firmenname des Herstellers): …
Marca (nombre del fabricante): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marke (Firmenname des Herstellers): …
Marca (razón social del fabricante): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname bzw. Firmenname:
Apellido y nombre o razón social del denunciante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der EGE (Firmenname).
Nombre del ETI (nombre de la empresa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So entstand der Firmenname:
Así surgió el nombre de la empresa:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eingetragener Firmenname und Firmennummer:
Nombre registrado y número.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Eingetragener Firmenname und Firmennummer:
Nombre y número de la compañía registrada:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Eingetragener Firmenname und Firmennummer:
Nombre y número registrados de la compañía:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Jobtitel, Qualifikationen oder Firmenname ES
Títulos de la Oferta, Aptitudes o Empresa ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
(Firmenname und Standardcode, sofern verfügbar)
(Denominación legal y código estándar, en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke (eingetragener Firmenname des Herstellers):
Marca(s) (marca registrada por el fabricante):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des/der Drittlandlieferanten (Firmenname).
Nombre del proveedor/de los proveedores del tercer país (nombre de la empresa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname und Anschrift des Herstellers:
Nombre de la empresa y dirección del fabricante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname und Anschrift des Herstellers:
Razón social y dirección del fabricante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname und Anschrift des Herstellers:
Razón social y dirección de los fabricantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname des Inhabers der Zulassung,
el nombre o la razón social del titular de la autorización;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Nombre y apellidos del solicitante, o razón social de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname und ständige Anschrift;
nombre y apellidos o razón social y dirección permanente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Firmenname und die Anschrift des Herstellers;
Nombre de la empresa y dirección del fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname ist eng mit Rasta verbunden. DE
El nombre de la empresa está estrechamente vinculado a Rasta. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Firmenname des Anbieters von Diensten der Informationsgesellschaft:
denominación social del prestador de servicios de la sociedad de la información:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fabrikmarke oder Firmenname des Herstellers der Schalldämpferanlage und ihrer Teile;
la marca de fabricación o comercial del fabricante de los dispositivos y sus componentes;
   Korpustyp: EU DCEP
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
El nombre oficial y razón social, dirección y dirección postal del solicitante;
   Korpustyp: EU DCEP
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers
Nombre (o razón social) y dirección completa del expedidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Versenders
Nombre (o razón social) y dirección completa del destinatario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname des Inhabers der Zulassung und Zulassungsnummer;
el nombre o la razón social del titular de la autorización y el número de la autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eingetragener Name, Firmenname, Anschrift und Postanschrift des Antragstellers,
nombre oficial y razón social, dirección y dirección postal del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
Lugar de tenencia de los residuos radiactivos tras el traslado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung (Firmenname):
Localización del combustible gastado antes del traslado (razón social):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Localización del combustible gastado después del traslado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
Lugar de tenencia del combustible gastado tras el traslado (razón social):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname und vollständige Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten,
la razón social y la dirección completa del fabricante y, en su caso, de su representante autorizado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname und vollständige Anschrift des Herstellers und seines Bevollmächtigten;
la razón social y dirección completa del fabricante y de su representante autorizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers3.
Nombre, o designación de la empresa, y domicilio completo del expedidor3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Versenders4.
Nombre, o designación de la empresa, y domicilio completo del destinatario4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Name oder Firmenname des Empfängers und seine Anschrift.
en su caso, el nombre o la razón social del destinatario, así como su dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle vor der Verbringung (Firmenname):
Localización de los residuos radiactivos antes del traslado (razón social):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
Localización de los residuos radiactivos después del traslado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname wurde 1939 in „The KERR Manufacturing Company“ geändert. ES
En 1939, la sociedad cambió su nombre por el de "The KERR Manufacturing Company". ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
der Firmenname, Markennamen, Namen von Veranstaltungen, bekannte Mitarbeiter etc. ES
el nombre de su empresa, la marca de sus productos, sus eventos, sus colaboradores… ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trauben stammen, sowie der Abfüller (Firmenname und Sitz) anzugeben.
N uva vino, y el embotellador especificar (nombres y direcciones).
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Was mich kümmert sind Magazine mit Prominenten…...500 Fernsehkanäle…...ein Firmenname auf meiner Unterwäsche.
Lo que me preocupa son las revistas de famosos, televisión con 500 cadenas, un nombre en mi ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Auspuff- oder Schalldämpferanlage und der Bauteile dieser Anlage,
La denominación o marca comercial del fabricante del sistema silenciador o de escape y de sus componentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugelassene Erstverarbeiter nimmt eine Registrierung von Name, Firmenname und Anschrift jedes Lieferanten bzw. Empfängers vor.
Los primeros transformadores autorizados llevarán un registro en el que consten el nombre y apellidos, la razón social y la dirección de cada uno de los proveedores y destinatarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname des Unternehmens JETLANE SAS wurde während des Untersuchungsverfahrens geändert.
La empresa JETLANE SAS cambió su nombre durante el procedimiento de examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, Anschrift und Umsatzsteuer-Identifikationsnummer sowie Verbrauchsteuer-Registriernummer.
para las empresas: razón social, denominación utilizada por la empresa en su actividad empresarial, dirección, número de identificación del IVA y número de identificación para los impuestos especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Anlage und der Bauteile dieser Anlage;
la marca o denominación comercial del fabricante de los sistemas y sus componentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was mich kümmert sind Magazine mit Prominenten…...500 Fernsehkanäle…...ein Firmenname auf meiner Unterwäsche.
Lo que me preocupa son las revistas de personajes famosos 500 canales de televisión, un nombre en la ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Cycling Sports Group Europe B.V.“.
El nombre ha pasado a ser «Cycling Sports Group Europe B.V.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Firmenanschrift haben sich wie folgt geändert: „S.C.
El nombre y la dirección han pasado a ser «S.C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Rechtsform haben sich wie folgt geändert: „Arcade Cycles S.A.S.“.
El nombre y la forma jurídica han pasado a ser «Arcade Cycles S.A.S.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Rechtsform haben sich wie folgt geändert: „Cobran S.R.L.“.
El nombre y la forma jurídica han pasado a ser «Cobran S.R.L.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Manufacture Française Du Cycle“.
El nombre ha pasado a ser «Manufacture Française Du Cycle»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Metelli di Metelli Maria Rosa E C. S.A.S.“.
El nombre ha pasado a ser «Metelli di Metelli Maria Rosa E C. S.A.S.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Speedcross di Torretta Luigi E C. s.n.c.“.
El nombre ha pasado a ser «Speedcross di Torretta Luigi E C. s.n.c.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname hat sich wie folgt geändert: „Skilledbike Sp. z o.o.“.
El nombre ha pasado a ser «Skilledbike Sp. z o.o.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist in der Regel Ihr Firmenname und eventuell noch Ihre Telefonnummer oder Internetadresse. ES
Que son por lo general el nombre de su empresa y su número de teléfono o dirección de internet. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Anzeige des GeoTrust Site Seals mit Firmenname und Datums- und Zeitstempel
True Site Seal dinámico de GeoTrust con nombre de la empresa y sello de fecha/hora
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sollten Ihr Firmenname und die Handelsregisternummer, sofern relevant, angegeben sein.
Debe proporcionar el nombre legal de su empresa y el número de registro cuando sea necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Am 29. März wird der Firmenname Domo Contract Flooring in modulyss® geändert.
El 29 de marzo el nombre de la empresa Domo Contract Flooring se cambia a modulyss®.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Firmenname BH steht seit über einem Jahrhundert für Fahrräder, Radsport, Sportgeist und Streben nach Verbesserung.
Las siglas BH son, desde hace más de un siglo, sinónimo de bicicletas, ciclismo y espíritu deportivo y de superación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hierzu können Ihr Name, der Firmenname, Ihre E-Mail-Adresse oder Zahlungsinformationen zählen.
Estos datos pueden incluir su nombre, el nombre de su empresa, la dirección de correo electrónico o información sobre pagos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1963 Der Firmenname ändert sich in HBM (Hottinger Baldwin Messtechnik GmbH).
1963 La empresa cambia de nombre y se hace llamar HBM (Hottinger Baldwin Messtechnik GmbH).
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto    Korpustyp: Webseite
Zakel Erich, Strasser Thomas, Klenk Rainer Aus diesen drei Namen ergibt sich auch unser Firmenname ZSK
Zakel Erich, Strasser Thomas, Klenk Rainer Las letras iniciales de los tres fundadores dan el nombre a la compañía ZSK
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Firmenname EBARA ITALIA S.p.A. wird in EBARA Pumps Europe S.p.A. geändert.
EBARA ITALIA S.p.A. cambia su denominación y se convierte en EBARA Pumps Europe S.p.A.
Sachgebiete: luftfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An der Backsteinfassade des Gebäudes prangt noch heute in Metallbuchstaben der Firmenname „Tow. PL
De la pared de ladrillos en la fachada del edificio todavía cuelgan las letras de metal que forman las palabras “Tow. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Auf den Laiben ist eindeutig anzugeben, aus welchem Reifungsbetrieb der Käse stammt (Name oder Firmenname sowie Anschrift).
En las ruedas de queso, la identificación de la cámara de maduración figura en color claro en el etiquetado (nombre o razón social y dirección).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen JET’LEAN wurde die Aussetzung am 18. Februar 2010 gewährt Inzwischen wurde der Firmenname von JET’LEAN in JETLANE geändert.
El 18 de febrero de 2010 se concedió la suspensión a la empresa JET’LEAN, cuyo nombre legal ha pasado a ser entre tanto JETLANE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Name oder Firmenname des Lieferanten sowie seine Anschrift, gegebenenfalls unter Bezugnahme auf das die Beförderung des Erzeugnisses begleitende Dokument,
el nombre o la razón social del proveedor, así como su dirección, haciendo referencia, en su caso, al documento que haya acompañado al transporte del producto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Etikett muss eindeutig hervorgehen, von welcher Reifungsanlage der Käse stammt (Name oder Firmenname sowie Anschrift).
En las ruedas de queso, la identificación de la cámara de maduración figura en color claro en el etiquetado (nombre o razón social y dirección).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Firmenname und ständige Anschrift des Ortes der Tätigkeit, von dem aus diese Arzneimittel geliefert werden;
nombre y apellidos o razón social y dirección permanente del lugar de operaciones desde el que se dispensan dichos medicamentos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) bei Unternehmen: Firma, der im Geschäftsverkehr benutzte Firmenname, der Sitz des Unternehmens und die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer.
b) para las empresas: la razón social, la denominación de la empresa utilizada en su actividad empresarial, la sede de la empresa y el número de identificación del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Firmenname und die Rechtsform haben sich wie folgt geändert: „Cicli Roveco di Veronese Paolo & C. S.A.S.“.
El nombre y la forma jurídica han pasado a ser «Cicli Roveco di Veronese Paolo & C. S.A.S.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenname des Lebensversicherungsunternehmens, Rechtsform und Anschrift seines Sitzes oder gegebenenfalls der Agentur oder Zweigniederlassung, die die Police ausgestellt hat;
la denominación o razón social de la empresa de seguros de vida, la forma jurídica o el domicilio social y, en su caso, la dirección de la sucursal con la cual se haya celebrado el contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „klingender“ Firmenname Schon bei der Namensgebung für sein Unternehmen suchte Pascal Beyou nach einem Platz in der ersten Reihe:
Un nombre de empresa representativo Ya a la hora de buscar un nombre para su empresa, Pascal Beyou quiso estar entre los primeros:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
JAGUAR wurde Ende der 60er Jahre als Markenname für Friseurscheren eingeführt und schon kurze Zeit später Firmenname.
Se introdujo JAGUAR como marca para las tijeras para el profesional peluquero al final de los años 60 convirtiendose poco tiempo después en el nombre de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
1974 wurde aus dem Markennamen auch der Firmenname und von den drei Söhnen übernahm Hardy Schmidt die Geschäftsleitung.
En 1974 la marca se convirtió también en el nombre de la empresa y de los tres hijos, Hardy Schmidt se hizo la dirección de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers in der Gemeinschaft obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift in der Gemeinschaft des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers obligatorisch anzugeben sind.
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist notwendig, um zu überprüfen, ob der Firmenname für die Eintragung verwendet werden kann beziehungsweise ob das Unternehmen besonderen Genehmigungen unterliegt.
Esto es necesario para verificar si la denominación de la sociedad es válida para su inscripción o si la sociedad está sujeta a permisos especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Flottenregisternummer und ICCAT-Registrierungsnummer (falls zutreffend) sowie Name des Fischereifahrzeugs bzw. der Fallen, Fahrzeugkennung und/oder Firmenname des Betreibers, einschließlich Aufzuchtanlagen
Número de registro de la flota de la Unión, número de registro CICAA (si procede) y nombre del buque pesquero, almadrabas, identificación del vehículo y/o razón social del operador, incluidas las granjas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname und die Firmenanschrift haben sich wie folgt geändert: „Csepel Bicycle Manufacturing and Sales Company LTD., Duna Lejáró 7, H-1211 Budapest, Ungarn
El nombre y la dirección han pasado a ser «Csepel Bicycle Manufacturing and Sales Company Ltd, Duna Lejáró 7, H-1211 Budapest, Hungría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Taxi muss mit beleuchteter Kennzeichnung TAXI auf dem Dach des PKW ausgestattet sein. An den vorderen Türen müssen Lizenznummer, Firmenname und Preisliste angegeben sein.
El taxi debe disponer de un letrero luminoso que ponga „TAXI“en el techo del automóvil, en las puertas delanteras tienen que estar puestos el número de licencia, el nombre de la compañía y el precio.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während Ihrer Anmeldung auf unserer Site sammeln wir Daten wie Firmenname, E-Mail, Adresse, Standort, Telefon/Fax und Name der verantwortlichen Person. ES
Durante el registro en nuestro sitio, recopilamos datos como el nombre de la compañía, el correo electrónico, la dirección, la ubicación, el número de teléfono o de fax, y el nombre de la persona responsable. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Firmenname verrät einerseits die bayerische Herkunft (BAYR) und integriert auf der anderen Seite die verbürgte Qualität durch die Familie Pohl (OL). ES
En el nombre de la empresa se identifica por un lado el lugar de origen, Bayern (Baviera) –BAYR–, y por el otro la garantía de calidad ligada a la familia Pohl –OL–. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ein anpassbares Kleidungsband, in welches nun die Farbe, der Firmenname, das Logo oder der Markenname zur kundenspezifischen Anpassung integriert werden kann.
Se trata de una cinta para ropa personalizable a la que ahora puede añadir color, el nombre de su empresa, un logotipo o un mensaje a fin de personalizarla y difundir la marca de su compañía.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie schon aus der angegebenen E-Mail-Adresse den Namen der Firma herauslesen können, dann ist das Feld „Firmenname“ überflüssig. ES
Si un campo del formulario solicita su email de trabajo, es posible extraer el nombre de la empresa. En ese caso se podría suprimir el campo de nombre de empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3.) Verlinkung einbauen Presseartikel sollen professionell aufgebaut und mit Headline und Subheadline versehen sein – und im Text sind Firmenname, Homepage und natürlich die Verlinkung enthalten DE
Instale la vinculación Artículos de prensa se van a construir profesionalmente y con título y Subheadline – y en el texto son el nombre de la empresa, Contener página de inicio y, por supuesto, el vínculo DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Beim Datei-Import können Sie dabei zuordnen, welche Spalte welche Daten beinhaltet – bspw. E-Mail-Adresse, Vorname, Nachname aber auch ganz individuelle Felder wie Firmenname oder Geburtsdatum. ES
A la hora de importar sus archivos, podrá decidir qué información aparecerá en cada columna, por ejemplo, dirección de correo electrónico, nombre, apellido pero, además, podrá determinar campos individuales como, por ejemplo, nombre de la empresa o fecha de nacimiento. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe seiner ganzen Familie übernimmt Herr Bruno Alberghini – bereits Gründungsmitglied – das ganze Unternehmen, der Firmenname wird geändert und lautet von nun an AB TRASMISSIONI. IT
El socio fundador Bruno Alberghini, con el apoyo y la colaboración de toda su familia, adquirió la totalidad de la empresa, que pasó a denominarse AB TRASMISSIONI. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir geben unseren geschätzten Geschäftspartnern, Kunden und Lieferanten bekannt, dass unser Firmenname geändert wurde und seit dem 01.05.2006 AB TRASMISSIONI lautet. IT
Informamos a nuestros asociados, clientes y proveedores que el 01/05/2006 la empresa ha cambiado su razón social, pasando a denominarse AB TRASMISSIONI. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Das älteste, damals noch ovale Melroe-Logo datiert aus den 1960er Jahren, das neueste Bobcat Logo und der gegenwärtige Firmenname entstanden innerhalb der letzten fünf Jahre. ES
El logotipo ovalado Melroe más antiguo data de los años 60, mientras el logotipo y nombre Bobcat más reciente tiene solo 5 años. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorname, Nachname, Initialen, Titel, Firmenname, Firmenadresse, Postleitzahl, Land, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse, Nutzername, Passwort, wahrscheinliches Datum (für Passwortänderungen), Berufsbezeichnung und Tätigkeitsbereich. ES
Nombre, Apellido, Iniciales, Título, Nombre de la Compañía, Dirección de la Compañía, Código Postal, País, Número de Teléfono, Número de Fax, Dirección de Correo Electrónico, Nombre de Usuario, Contraseña, Fecha Memorable (que sirva para los cambios de contraseña), Puesto Laboral y Función. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Zur Suche nach einem gewünschten Ausdruck füllen Sie eines oder mehrere der nachfolgenden Textfelder aus, dann klicken Sie auf 'Gib'. Firmenname
Para buscar la frase deseada, rellena uno o más espacios de texto y luego pincha sobre 'Mostrar'.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite