Ein Mensch kann ein Fisch werden und ein Fisch kann Gott werden.
Un hombre puede volverse un pez y un pez puede voverse Dios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau lebt allein mit einem Hund, 2 Hirtenstars und tropischen Fischen.
Vive sola con un perro, dos pájaros miná y peces tropicales.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2010 war die Zahl der Fische erneut sehr niedrig.
En 2010 la cantidad de peces fue de nuevo muy baja.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Hafen ohne Schiffe ist wie ein Meer ohne Fische.
Un puerto sin barcos es como un mar sin peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, es gibt Aligatoren und Fische im Wasser.
Buen…...hay caimanes y peces en el agua.
Korpustyp: Untertitel
River Art Im Fluss gibt es noch Fische, 2001
DE
River Art En el río aún hay peces, 2001
DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
fischpeces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst wie der großartige weiße Hai sein, und wir werden der tapfere kleine Pilot fisch sein der neben dir schwimmt und sich von deinen Speiseresten ernährt.
Puedes ser como el gran tiburón blanco, y nosotros seremos los tres valientes peces pilotos que nadan a tu lado y se alimentan de tus migajas.
Korpustyp: Untertitel
fischpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Europäische Kommission bereit, die Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 dahin gehend zu überprüfen, dass der Fischereiaufwand wieder nach Fanggeräten unter Trennung der Grundfisch- von den Tiefseefischarten geregelt wird?
Por consiguiente, ¿puede indicar la Comisión si está dispuesta a revisar el Reglamento (CE) nº 1954/2003 para reintroducir un régimen de gestión del esfuerzo pesquero por tipos de arte, separando las pesquerías demersales de las de aguas profundas?
Korpustyp: EU DCEP
fischpescados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mittelmeerküche, reis, fisch und meeresfrüchte
cocina mediterránea, arroces, pescados y mariscos
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die andere Seite des Problems besteht darin, daß es zu wenig Fische gibt.
La otra cara del problema es la escasez de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Profiangler. Wir fangen die großen Fische.
Nosotros somos pescadores profesionales, de pesca grande.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben durch den Staudamm von Sobradinho schon ihre besten Reisfelder verloren. Durch das erneute Absenken des Flusses werden nun auch die Fische immer weniger werden."
IT
Los Tumbalalá y los Trukaya ya tuvieron que sacrificar sus mejores campos de arroz a la presa Sobradinho, ahora el riesgo es de perder también los ingresos de la pesca.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solange Fische als gemeinsame europäische Ressource betrachtet werden, wird es keinen Sinn für Eigentum oder Verantwortung geben.
Mientras consideremos la pesca como un recurso común europeo no tendremos sentido de la propiedad o responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weil da die Fische sind.
Porque ahí está la pesca.
Korpustyp: Untertitel
Seine Position ist entweder, die Natur stillzustehen und zu genießen, ideal oder vielfältige touristische Tätigkeiten (senderismo, Sport des Abenteuers, Ski, Fische, usw.) und Besuche zu bilden.
Su ubicación es ideal ya sea para descansar y disfrutar de la naturaleza, ya sea para realizar múltiples actividades (senderismo, deportes de aventura, esquí, pesca, etc) y visitas turísticas.
Ein ausgenommenerFisch muss eine helle Bauchwand haben.
Un pescadoeviscerado debe presentar una pared abdominal de color claro.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ganzer Fisch: Nicht ausgenommenerFisch.
Pescado entero: pescado que no ha sido eviscerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzer Fischpescado entero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GanzerFisch: Nicht ausgenommener Fisch.
Pescadoentero: pescado que no ha sido eviscerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzener Fischpescado salado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Verbot ausgenommen sind insbesondere Vollkornbrot, Bier, gesalzenerFisch und Räucherfisch, bei denen die Verwendung von Farbstoffen ausdrücklich zugelassen ist.
ES
Sin embargo, esta prohibición general admite excepciones, entre otras, para el pan integral, la cerveza y el pescadosalado y ahumado, en los que el añadido de colorantes se autoriza específicamente.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Mit Phosphaten behandelter gesalzenerFisch wäre daher von den Herstellern von traditionellem Bacalhau nicht erwünscht.
Por eso, los productores de bacalhau tradicional rechazarían el pescadosalado tratado con fosfatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Gourmetrestaurants des Pousada de Viseu servieren eine erlesene Auswahl an traditionellen portugiesischen Speisen aus der Beira-Region, einschließlich der bekannten Fleischgerichte (gebratenes Kalbs- oder Ziegenfleisch), Risottos (mit Lampreten, Blesshuhn oder Ente) und Fisch und Meeresfrüchte (gesalzener Kabeljau, Tintenfisch und Forelle).
Los dos restaurantes de gourmet de la Posada de Viseu sirven una exquisita carta de comida tradicional portuguesa de la región de Beira, incluyendo sus famosos platos de carne (ternera asada o cabrito), risottos (hechos con lampreas, pato o focha) y pescados y mariscos (pulpo, bacalao salado y trucha).
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Getrockneter oder gesalzenerFisch; Fisch in Salzlake; Räucherfisch
Pescado seco o salado; en salmuera; ahumado
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur gesalzenerFisch der Familie der Gadidae, der durch Einspritzung und/oder in einer Salzlake mit einer Salzlösung von mindestens 18 % vorgesalzen wurde; anschließend häufig Trockensalzung
solo pescadosalado de la familia Gadidae que haya sido salado previamente, bien inyectándole una solución salina de al menos un 18 %, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, a menudo seguido de un salado en seco
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Fischpescado fresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders empfehlenswert ist hier der vorzügliche frischeFisch.
Destaca, entre sus platos, el exquisito pescadofresco.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der frische ganze Fisch und die Filets stammen gewöhnlich aus Island, den Färöern und Norwegen, können jedoch auch aus anderen Gebieten stammen.
El pescadofresco entero y los filetes proceden generalmente de Islandia, las islas Feroe y Noruega, aunque también pueden venir de otros lugares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der frischeFisch, direkt aus der Bucht von Nerano, wird täglich vom örtlichen Fischer abgeliefert.
IT
Pescadofresco de la bahía, traido cotidianamente por “el Peppe”;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der frischeFisch, direkt aus der Bucht von Nerano, wird täglich vom örtlichen Fischer abgeliefert.
Pescadofresco de la bahía, traido cotidianamente por "el Peppe"; un famoso pescador de la zona.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescadofresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frischeFisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt.
ES
Dentro de su carta tradicional debemos destacar el pescadofresco, pues lo cambian a diario, y platos típicos como la Alheira.
ES
Die privilegierte Lage in dem alten Fischerdörfchen und Naturhafen von Portocolom, sowie das attraktive Design und der frischeFisch der angeboten wird, machen dieses Restaurant zu einer beliebten Wahl.
ES
Está situado en un lugar privilegiado con vistas al antiguo pueblo pesquero y puerto natural de Portocolom. Su atractivo diseño y el pescadofresco que ofrece hacen de éste una buena elección para cenar.
ES
Hier, in der Markthalle, sind die gewohnten Öffnungszeiten immer noch von fünf bis dreizehn Uhr, von früh, wenn der frischeFisch angeliefert wird, bis mittags.
DE
En el mercado, los horarios habituales siguen siendo de cinco de la mañana a una de la tarde, es decir, desde la madrugada, cuando llegan los proveedores de pescadofresco, hasta el mediodía.
DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fisch
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirklich ein kleiner Fisch.
El menor por esta gentecilla.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm Fisch, Henri.
Lo clasifico y le doy.
Korpustyp: Untertitel
"Dieser Fisch schmeckt schlecht."
Golpeaste la mesa y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fisch.
Sólo una pequeña cosa.
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch hat angebissen.
Ha mordido el anzuelo.
Korpustyp: Untertitel
Kalt wie ein Fisch.
Fría como el hielo.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Fisch sei…
Esto debe ser pescad…
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fisch!
Sí, eso es una luz.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh keine Fische.
No veo ningún sofá.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fisch.
Sólo una cosa pequeña.
Korpustyp: Untertitel
FISCH UND OCEAN GRABBING:
Acaparamiento de oceanos y pesca:
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite