linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fisch pescado 3.275
pez 3.165 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fisch peces 1 puede 1 pescados 1

Verwendungsbeispiele

Fisch pescado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Norwegen ist das mit deutlichem Abstand größte europäische Exportland für Fisch und Fischereiprodukte.
Noruega es con diferencia el mayor país exportador de pescado y productos pesqueros.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fisch macht bezogen auf die Ernährung des Landes 74 Prozent des tierischen Eiweißes aus.
El pescado aporta el 74 % de las proteínas animales a la dieta nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann, stinken meine Finger nach Fisch.
Cielo…Mis dedos huelen a pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Flor de Sal Mediterránea ist die ideale Würze für Salate, Fisch und Fleisch.
Flor de Sal Mediterránea es el condimento ideal para ensaladas, pescado y carne.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kabeljau macht wertmäßig etwa 10 % aller Fische aus, die jährlich in Nordirland angelandet werden.
El bacalao representa el 10% de todo el pescado desembarcado anualmente en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
Al masticar pescado crudo, tiene algo de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Serviert werden traditionelle regionale Gerichte mit Fisch und Meeresfrüchten im Mittelpunkt. ES
Oferta de especialidades regionales tradicionales; destacan los pescados y mariscos. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum, ich habe kein Problem mit rohem Fisch.
Porque no tengo problemas con el pescado sin cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal zu Sushi, Fisch, Meeresfrüchten und hellem Fleisch. ES
Ideal con sushi, pescado, marisco y carnes blancas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fische peces 1.641 pesca 22 . . .
Fisch-Finder .
larvenfressender Fisch . .
zerkleinerter Fisch . .
seuchenverdächtiger Fisch .
seuchenkranker Fisch .
Rizinusöl-Fisch . .
Fisch, konserviert .
ausgenommener Fisch pescado eviscerado 2
Ciguatera-Fische .
ciguatoxische Fische .
ganzer Fisch pescado entero 1
gesalzener Fisch pescado salado 5
sedentaerer Fisch .
barschartige Fische .
fliegender Fisch .
Galjoen-Fische .
Fliegende Fische . .
Fisch-Autolysat .
Fisch-Hydrolysat .
Fisch-Proteolysat .
abgelaichter Fisch .
frische Fisch pescado fresco 8
Fliegender Fisch .
Fisch mit krankhaftem Fleisch .
Länge der gefangenen Fische .
Laichplatz für Fische .
Fisch-Sortierer nach Dicke .
mechanische Foerdereinrichtung fuer Fische .
Fisch für Industriezwecke .
nicht zurückgenommener Fisch .
Hämorrhagische Krankheit der Fische .
Brutaufzuchtanlage für Fische .
Ertrag pro Fisch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fisch

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirklich ein kleiner Fisch.
El menor por esta gentecilla.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm Fisch, Henri.
Lo clasifico y le doy.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Fisch schmeckt schlecht."
Golpeaste la mesa y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fisch.
Sólo una pequeña cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch hat angebissen.
Ha mordido el anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie ein Fisch.
Fría como el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Fisch sei…
Esto debe ser pescad…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fisch!
Sí, eso es una luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh keine Fische.
No veo ningún sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fisch.
Sólo una cosa pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
FISCH UND OCEAN GRABBING:
Acaparamiento de oceanos y pesca:
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tier-, fisch- und kleintierzucht
Zootecnia y pesca, cría de animales pequeños
Sachgebiete: oekologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Couscous mit Fisch ES
200g de sémola de cuscús ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frischer Fisch jeden Tag.
Pescade fresco en cada momento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine kleinen Fische lieben mich.
Mis pececitos me quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist nur vorgegart.
Sólo los precocinó. Para que no se hicieran demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Número de ejemplares, peso vivo total y peso medio
   Korpustyp: EU DCEP
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DCEP
· wissenschaftliche Forschung zu Fisch-Beständen,
· la investigación científica de las reservas pesqueras,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährlicher Fisch im Mittelmeer
Asunto: Especies peligrosas en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist mein kleiner Fisch.
Sí, tu eres mi pececillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit Fisch.
Aquí estamos tratando de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WEIT WANDERNDE FISCHE – ALLE GEBIETE
POBLACIONES ALTAMENTE MIGRATORIAS – TODAS LAS ZONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische werden umgehend freigesetzt.
Todos los ejemplares deberán ser liberados inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männliche Fische besitzen keine Papillen.
Los machos no tienen papilas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische aus der Aquakultur
productos pesqueros vivos procedentes de la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl in Netzen mitgeführter Fische
Número de ejemplares en las redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brot. Und zwei dieser Fische.
Pan, y dos de esos pezcaditos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Fische fangen.
Y yo quiero pescar.
   Korpustyp: Untertitel
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
Te lo prometo. Mariscos antes de regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Kosterman ist ein großer Fisch.
Kosterman se va a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis ist ein kleiner Fisch.
Ese tipo era una ganga.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles große Fische.
Todos ellos son pesos pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Götter Fisch mögen?
Me pregunto si a los Dioses les gusta el marisco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch passt mir nicht.
No lo quiero encima. Capitán, lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwert schmeckte nach Fisch.
Su espada era un bastoncito con sabor a cangrejito.
   Korpustyp: Untertitel
Foto des Monats – Harry Fisch
Foto del mes – Michael Ziegler
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
- Weil da die Fische sind.
Porque ahí está la pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Garten des Meisters der Fisch… ES
Jardín del Maestro de las Red… ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber das sind kleine Fische.
Y eso es sólo el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Sport in Lanzarote, Fisch, Angeln
Pescar en Lanzarote, deportes de Lanzarote
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Klassiker mit dem Fisch!
El juego clásico de Pacman!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Fisch ansehen
Ver todas las entradas en metabolic-blog
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Foto des Monats – Harry Fisch
la fotografía de Andrea Riboni
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Foto des Monats – Harry Fisch
Jonathan Huyer – Foto del mes
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
31 Artikel verschlagwortet mit fisch
8 Artículos etiquetados con creativa
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Portugiesische Fisch Cataplana mit Kartoffeln
Cataplana pesacado portuguésa con patatas
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keine Ausnahme für Fische der „Irischen Box”
Normas comunes para la autorización de aromas para ahumados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pangasius-Fisch aus Vietnam — Kritik
Asunto: Panga de Vietnam — Crítica
   Korpustyp: EU DCEP
Er war damals ein kleiner Fisch.
Era de baja escala en aquel entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sah, dass Fische spazieren gehen
He visto una aguja que guiñaba el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Fisch wird Sie nicht retten.
Este pescadito no os salvará.
   Korpustyp: Untertitel
Teure Fische haben nun mal ihren Preis.
Los buenos son caros.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerissen, dieser Fisch-Dämon.
Es astuto ese fenomeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für die kleinen Fische.
Eso es para la gente pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fisch geht's besser als denen.
El vive mejor que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht dich wie 'n Fisch ein--
- Si ella te necesita yo so…
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Deutsche fangen, nicht Fisch.
No vamos de pesca, sino a capturar alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ergebnis der Untersuchungen von Pangasius-Fisch
Asunto: Resultado de los análisis de panga
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Fische keine Fischer – und keine Fischereipolitik.
Sin pesca no hay pescadores y no hay política de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ausnahme für Fische der „Irischen Box”
Legislación comunitaria para el comercio internacional de transgénicos
   Korpustyp: EU DCEP
Geschätzte Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Estimaciones del número de ejemplares, del peso total y del peso medio
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher, ein kleiner Fisch, liest gerne Comics.
Investigador en Tidepool, le gusta leer cómics.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so still wie ein Fisch.
Voy a ser tan silenciosa como un ratón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast neulich schon Fisch mitgebracht.
Ya nos trajiste algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Fisch aus der Fabrik mit.
Pero consigo algo en la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange keinen Fisch mehr gegessen.
Hace tiempo que no he comido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Bagels und den Fisch.
Entonces, déme el pan y el salmón.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Fische das Allerteuerste.
Ahora es lo más caro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Fisch in Familientradition gejagt.
Se dedicaban a la pesca de generación en generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 cm oder 90 Fische/kg
12 cm o 90 unidades/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG ID Weit wandernde Fische – alle Gebiete
ANEXO ID Poblaciones altamente migratorias – todas las zonas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der in Netzen mitgeführten Fische
Número de ejemplares conservados en las redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Productos pesqueros vivos para reproducción, cultivo y cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Número de ejemplares muertos durante la transferencia, peso total
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Número de ejemplares, peso vivo total y peso medio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein niedlicher kleiner Fisch.
Es un pececito encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch 2 gute Fische gefangen.
Esos dos que Udes agarraron ayer eran buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie mich einen Fisch nennen?
¡Cómo te atreves a llamarme tía!
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinen Fische führen zu großen Haien.
Señores. Los pequeños casos traen los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Fisch hat angebissen, hier.
Y la pareja de jotas gana.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand außer mir konnte Fische fangen.
Los demás no pescaban nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Thompson ist ein großer Fisch hier.
Thompson es una gran persona, grande como él sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltige Entwicklung von Fisch- und Aquakulturwirtschaftsgebieten
Desarrollo sostenible de las zonas pesqueras y acuícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist wohl kein großer Fisch.
Parece ser que es importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten doch gesagt, sie kennen Fisch.
- Pensé que diiste que sabías pescar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein niedlicher kleiner Fisch.
Era un hermoso Pececito.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole war immer kalt wie ein Fisch.
Nicole sigue siendo muy suya.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um kleine Fische.
No estoy aquí para perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot gestrichen, Netze geflickt, Fisch gesäubert.
Pintando el barco, cosiendo las redes.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard und ich werden Fische fangen.
Bernard y yo iremos a pescar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ganz typischer rebellischer Fisch.
Eres una típica pizca rebelde
   Korpustyp: Untertitel
Ißt der Fisch uns oder wir ihn?
¿La cena nos com…o nosotros a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radiosender ist ein kleiner Fisch.
Una emisora de radio no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stumm wie ein Fisch.
Él es mudo como un gusano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kombidämpfer, ideal für Fisch,
Es un horno de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Cuch ist nur ein kleiner Fisch.
Cuch es solo un jugador más.
   Korpustyp: Untertitel
Isst der Fisch uns oder wir ihn?
¿La cena nos com…o nosotros a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkai ist ein Fisch im Netz
Tenkai es una rata acorralada.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist's 'n kleiner Fisch.
Para mí, es un puerto de escala.
   Korpustyp: Untertitel