linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischbestand población 660
caladero 38 .

Verwendungsbeispiele

Fischbestand población
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhalt der Fischbestände – ein wichtiges Ziel für die Fischereipolitik der EU. ES
Conservar las poblaciones de peces de cara al futuro: uno de los grandes objetivos de la política pesquera europea. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Tenemos que permitir que las poblaciones de peces se recuperen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat eine politische Einigung über die Fangmöglichkeiten für 2014 für bestimmte Fischbestände im Schwarzen Meer erzielt. ES
El Consejo ha alcanzado un acuerdo sobre las oportunidades de pesca en 2014 para determinadas poblaciones de peces en el Mar Negro. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jeder hier im Parlament ist sich der Tatsache bewusst, dass die Fischbestände EU-weit stark zurückgehen.
Toda la Asamblea sabe que las poblaciones de peces están disminuyendo drásticamente en toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen für dieser Fischbestände werden verstärkt. ES
Se reforzarán las medidas de control y supervisión de estas poblaciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir wissen, dass die Fischbestände in vielen Fällen nach jahrzehntelanger Überfischung stark dezimiert sind.
Sabemos que en muchos casos las poblaciones son bajas, después de décadas de sobrepesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben grundsätzlich zugestimmt, den MSY anzuwenden, um die Nachhaltigkeit der Fischbestände sicherzustellen. ES
Todos los Estados miembros están de acuerdo en que se utilice el concepto de "rendimiento máximo sostenible" para garantizar la sostenibilidad de las poblaciones. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies wäre in meinen Augen sehr bedauerlich, weil der Zusammenhang zwischen dem Kormoranbestand und dem Fischbestand niemals eindeutig nachgewiesen worden ist.
Lo consideraría un desarrollo lamentable, pues nunca se ha demostrado claramente la relación entre los cormoranes y las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag der Kommission für Fanggelegenheiten 2013 in international bewirtschafteten Fischbeständen ES
La Comisión propone las posibilidades de pesca en 2013 para las poblaciones de peces sujetas a acuerdos internacionales ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Die Fischbestände werden verschwinden, und mit ihnen alle, die von ihrer Existenz abhängig sind.
Las poblaciones de peces están condenadas a desaparecer, junto con quienes que dependen de ellas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gebietsübergreifender Fischbestand .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischbestand"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fuer den Fischbestand geeignetes Suesswasser
agua dulce apta para la vida de los peces
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Fischöl: Gesundheitsrisiken und negative Auswirkungen auf den Fischbestand
Asunto: Aceite de pescado: riesgos sanitarios y repercusiones negativas en las poblaciones de peces
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Fischbestand wirklich bedroht, ist die Überfischung.
Lo que amenaza a las poblaciones de peces es la sobrepesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Beginn der Überwachung des Fischbestands durch die FAO Mitte der siebziger Jahre ist der Fischbestand kontinuierlich zurückgegangen.
Desde que la FAO lleva un registro fiable del estado de los recursos, es decir, a mediados de los años setenta, ha habido una constante disminución de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist der Fischbestand des Flusses Acheloos von großer ökologischer Bedeutung und bedarf ebenfalls des Schutzes.
No obstante, la fauna piscícola del río Aqueloos reviste una gran importancia desde el punto de vista ecológico y también necesita protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer geringer ausfallende Fischfänge spiegeln den starken Rückgang des Fischbestands im Kurischen Haff wider.
Las capturas de peces cada vez más pequeños están acabando rápidamente con las poblaciones de peces en el lago Curonian.
   Korpustyp: EU DCEP
So muss das Abkommen auf wissenschaftlichen Angaben über den Fischbestand basieren.
De este modo, el acuerdo habrá de fundamentarse en datos científicos sobre las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass bei der Festlegung der zu erhaltenden Größe eines Fischbestands zurückhaltend vorgegangen würde.
Significa ser conservador cuando se decide el nivel al que se desea mantener las reservas de un pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Dezimierung des Fischbestandes durch Kormorane am Rhein und an anderen Binnengewässern der EU
Asunto: Los estragos causados por cormoranes en las poblaciones de peces en el Rin y otras aguas interiores de la UE
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde muss nachweisen, dass die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands hierdurch nicht beeinträchtigt wird.
La autoridad competente deberá probar que esta situación no tendrá consecuencias perjudiciales para el desarrollo equilibrado de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den drastisch niedrigen Fischbestand sind die Staudämme, die in der Region gebaut werden, verantwortlich.
A finales de la semana pasada se canceló la licencia que la empresa tenía para trabajar en la zona.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem ist der Fischbestand praktisch verschwunden, und giftiger Regen verseucht die Ernten, die Lebensgrundlage der indigenen Bevölkerung.
Asimismo, las reservas de peces prácticamente han desaparecido y las lluvias tóxicas contaminan las cosechas, medio de subsistencia de los indígenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die österreichischen Fischereiverbände kämpfen seit Jahren mit den Kormoranen, die in vielen offenen Gewässern ca. 30-90 % des Fischbestandes fressen.
Las organizaciones de pescadores austriacas luchan desde hace años contra los cormoranes que consumen para su alimentación entre el 30 y el 90 % de las poblaciones de peces existentes en aguas abiertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission während der Erarbeitung der neuen GFP weiterhin Alternativen zum Quotensystem überdenken, damit der Fischbestand vermehrt werden kann?
Por otra parte, durante la elaboración de una nueva PPC, ¿se planteará la Comisión alternativas al sistema de cuotas para aumentar las poblaciones de peces?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht macht wie das Grünbuch große Fischereibetriebe und die kleine Küstenfischerei gleichermaßen für die Reduzierung des Fischbestands verantwortlich.
El informe, al igual que el Libro Verde, asigna la responsabilidad por la reducción de las poblaciones de peces a las grandes empresas y a la pesca costera artesanal por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist es, wie in anderen Kriegssituationen, möglich, den Fischbestand in den Küstengewässern in größerem Maße als vereinbart zu plündern.
Tal como sucede en situaciones de guerra, esto da lugar a que se puedan saquear las poblaciones de peces en las aguas costeras más de lo que se había acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen Schätzungen zufolge könnte es bis zu fünf Jahren dauern, ehe sich der Fischbestand wieder erneuert hat.
Algunas estimaciones sugieren que la repoblación del río podría tardar hasta cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zum Bericht von Herrn Visser, Ausschuss für Fischerei, äußern, der sich mit der Erhaltung des Fischbestands beschäftigt.
Desearía expresar mi opinión sobre el informe del Comité de Pesca - el informe del señor Visser - sobre asuntos de conservación pesquera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat zur völligen Dezimierung des Fischbestands, zum Einbruch der Fischverkaufspreise und in der Folge zum Ruin der Fischer geführt.
Esto ha conducido al total agotamiento de las reservas, al colapso del precio de venta del pescado y, por ende, a la ruina de los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Statistiken zum Fischbestand im Mittelmeer zeigen, dass mehr als 54 % der geprüften Fischbestände überfischt werden.
Las últimas estadísticas relativas a las poblaciones de peces en el Mediterráneo revelan una sobrepesca en más del 54 % de las poblaciones analizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden höhere Anforderungen an die Überwachung der Folgen des Abkommens für den Fischbestand und für die einheimische Bevölkerung gestellt.
Crecen las exigencias de controlar las consecuencias del acuerdo de poblaciones de peces y condiciones de vida para los ciudadanos locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ermittlung der Kapazität wurde die zugelassene Höchstmenge und nicht der tatsächliche Fischbestand der Gemeinschaftshersteller zugrunde gelegt.
Los datos sobre la capacidad se basan en la cantidad total autorizada en las licencias y no a la capacidad física de las cajas utilizadas por los productores comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Dichte des Fischbestandes in dem Gebiet nicht höher als in der Umgebung ist.
Cabe señalar que la densidad de peces en la zona no parece más alta que en el fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit sind bei den Kontrollen schwerwiegende Mängel festzustellen, was dem Fischbestand und der empfindlichen Umwelt der Ostsee schadet.
Hoy por hoy se pueden constatar lagunas importantes en lo que a los controles se refiere, lo que perjudica tanto a los recursos de bacalao como al medio ambiente sensible del mar Báltico.
   Korpustyp: EU DCEP
IUU-Fischerei könne zum Zusammenbruch eines Fischbestandes führen oder die Bemühungen um Wiederauffüllung bereits dezimierter Bestände ernstlich beeinträchtigen.
La pesca INDNR puede provocar el colapso total de una pesquería o perjudicar gravemente a los esfuerzos por reponer las poblaciones agotadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsohne hat der Krake den örtlichen Fischbestand verschlungen. Warum ist er dann noch hier? Weil er keinen Fisch mehr isst!
Sin duda ese demonio con tentáculo…...devoró la provisión local hace ya tiempo. - ¿Entonces por qué está aún aquí?
   Korpustyp: Untertitel
2012 ist das vierte Jahr hintereinander, dass der Fischbestand in den Flüssen des indigenen Volkes derartig niedrig ist. DE
El último miembro de un pueblo indígena único ha muerto en las Islas Andamán de la India. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt trägt die umweltverwüstende Fangtechnik zu der rapiden Dezimierung des Fischbestandes bei und bringt die Meeresfauna gehörig in Unordnung. ES
No es menor la contribución de la devastadora tecnología para el medio ambiente del retén a la rápida disminución de la existencia de los peces y trae a la fauna marina el consiguiente desorden. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um den weltweiten Fischbestand halbwegs zu stabilisieren, müßten nach Untersuchungen des WWF 1/3 aller Fangschiffe abgewrackt werden. ES
Para estabilizar parcialmente la existencia mundial de los peces, tendrían que ser hundidos, según las investigaciones del WWF 1/3, todos los barcos pesqueros. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kreuzt die Trasse allein auf der Strecke von Foligno nach Sestino gut 35 Wasserläufe, so dass sich auch für den Fischbestand negative Folgeerscheinungen ergeben werden.
Además, el trazado, solamente en el tramo Foligno-Sestino, atraviesa nada menos que 35 cursos de agua, con las correspondientes repercusiones negativas para la fauna acuática.
   Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Gebieten wie etwa im Atlantik ist der Fischbestand aufgrund der Überfischung kommerzieller Arten wie Kabeljau und Seehecht bedenklich zurückgegangen.
En algunas áreas como el Atlántico, la disminución de recursos pesqueros debido a la sobreexplotación de las especies comerciales, como el bacalao y la merluza, ha sido muy relevante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der höchstmögliche Dauerertrag (MSY) ist ein Referenzwert, dessen Ziel darin besteht, den wirtschaftlichen Ertrag einer Fischerei im Verhältnis zur biologischen Kapazität eines Fischbestandes zu maximieren.
El Rendimiento Máximo Sostenible (RMS) es un punto de referencia cuyo objetivo es maximizar el rendimiento económico de una pesquería en relación con la capacidad biológica de un recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
G. unter Hinweis darauf, dass die Aquakultur in zunehmendem Maße zum gesamten Fischbestand beitragen und somit den Druck auf eine Reihe überfischter Arten verringern muss,
G. Considerando que la acuicultura tiene que contribuir en mayor medida a aumentar las poblaciones de peces en el mundo y, de este modo, reducir las capturas de una serie de especies que son objeto de una pesca excesiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist es möglich, dass die Kommission angesichts des schlechten Zustands dieses Fischbestands in ihrem Vorschlag für die TAC und Quoten für 2006 nicht einen höheren Verringerungssatz vorsieht?
¿Cómo es posible que ante el mal estado de esta pesquería la Comisión no aplique un porcentaje de reducción más elevado en su propuesta de TAC y Cuotas para 2006?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist für den gesamten Fischbestand unbedeutend und hat für die älteren Fischer, die ihr gesamtes Berufsleben hindurch aufs Meer hinausgefahren sind, beträchtlichen sozialen und gesundheitlichen Wert.
Desde el punto de vista de la pesca en general, esta cifra resulta insignificante y para los pescadores mayores, que han estado saliendo al mar durante toda su vida, tiene un gran valor social y sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den letzten Jahrzehnten die Verschmutzung durch Industrieabfälle den Fischbestand und die Fauna des Po in Gefahr gebracht hat,
Considerando que en los últimos decenios la contaminación producida por los vertidos industriales ha afectado seriamente al patrimonio ictofáunico del río Po,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Aquakultur in zunehmendem Maße zum gesamten Fischbestand beitragen und somit den Druck auf eine Reihe überfischter Arten verringern muss,
Considerando que la acuicultura tiene que contribuir en mayor medida a aumentar las poblaciones de peces en el mundo y, de este modo, reducir las capturas de una serie de especies que son objeto de una pesca excesiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kormoran verursacht große Schäden im Fischbestand und wird als mitverantwortlich dafür angesehen, dass die Fischer weniger Fisch (z. B. Barsche und Zander) fangen.
El gran cormorán destruye de manera significativa las poblaciones de peces y ello explicaría en parte la reducción de las capturas registradas por los pescadores profesionales (especialmente de perca y lucioperca).
   Korpustyp: EU DCEP
MYS ist ein Referenzwert, dessen Ziel darin besteht, den wirtschaftlichen Ertrag einer Fischerei im Verhältnis zur biologischen Kapazität eines Fischbestandes zu maximieren.
Para Carmen Fraga, la comunicación de la CE es "un tanto simplista , ya que ni explica con claridad la necesidad de este cambio de orientación ni detalla el tipo de modelo por el que se optará".
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, die Folgen der starken Zunahme der Seehund- und Kormoran-Bestände auf die marine Umwelt und den Fischbestand näher zu untersuchen;
Pide a la Comisión que investigue más a fondo las consecuencias del enorme crecimiento de las poblaciones de focas y cormoranes para el entorno marino y las poblaciones de peces;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muß den Umweltbelangen sowie dem Fischbestand stärker Rechnung getragen werden, da andernfalls sowohl die europäische wie die lokale - in diesem Fall senegalesische - Fischerei verlorengeht.
Por último, hemos de tener más en cuenta los intereses del medio ambiente y la reserva pesquera, pues de lo contrario se perderá no sólo la pesca europea, sino también la local, en este caso, la senegalesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gewissermaßen eine Ironie des Schicksals, dass wir mit dem Schutz des Fischbestands in einer Region unbeabsichtigt Bestände in einer anderen Region gefährden.
Hasta cierto punto resulta irónico que al proteger las reservas pesqueras de una zona inadvertidamente estemos destruyendo las reservas de otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
65 % des gesamten Fischbestands der EU finden sich in den Gewässern rund um die britischen Inseln, also das Vereinigte Königreich und Irland.
El sesenta y cinco por ciento de todas las reservas pesqueras de la UE se encuentran en las aguas circundantes a las Islas Británicas, es decir, Gran Bretaña e Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viele Jahre lang haben Rat und Minister sich geweigert, den Zusammenhang zwischen Fischereipolitik und dem ständig sinkenden Fischbestand zu sehen.
Durante muchos años, los Ministros y el Consejo no han sido capaces de establecer una relación entre la política pesquera y la necesidad de reducir el acceso a los peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht auch in dem Jahresbericht über die deutsche Fischwirtschaft 1996 des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, daß sich der Fischbestand in der Ostsee weiter erholt.
El informe anual del Ministerio federal alemán de Alimentación, Agricultura y Bosques sobre la actividad pesquera alemana de 1996 también señala que las poblaciones de peces del mar Báltico continúan recuperándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist das die beste Antwort, weil dieses System ein Erfolg war und den Fischbestand erhalten und nicht wie das GFP-System in Europa dramatisch versagt hat.
Claro está que se trata de la mejor respuesta, porque ha sido un éxito y porque abarca la pesca, en lugar del sistema de la PPC que ha resultado ser un rotundo fracaso en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung legt fest, dass 60 % des Geldes zur Unterstützung des lokalen Fischereisektors verwendet werden muss und für Kontrollen und wissenschaftliche Schätzungen des Fischbestandes.
El acuerdo establece que el 60 % del dinero ha de utilizarse para respaldar al sector pesquero local y para los controles y las estimaciones científicas de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befischungsregeln müssen deshalb in dem Plan festgelegt sein, und das bedeutet, dass die Fangquoten auf der Grundlage von Schätzungen des Fischbestands aus wissenschaftlichen Gutachten festgesetzt werden.
Por eso, la regla de explotación se ha de plantear en el plan y ello obliga a que las cuotas se fijen basándose en la biomasa estimada por informes científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre in meinen Augen sehr bedauerlich, weil der Zusammenhang zwischen dem Kormoranbestand und dem Fischbestand niemals eindeutig nachgewiesen worden ist.
Lo consideraría un desarrollo lamentable, pues nunca se ha demostrado claramente la relación entre los cormoranes y las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Dobris-Bericht zufolge ist die Güte eines Viertels der Flüsse in Europa unbefriedigend oder schlecht, der Fischbestand nur spärlich oder Fische gänzlich verschwunden.
De acuerdo con la evaluación Dobris, el agua de una cuarta parte de los ríos europeos era de pobre o mala calidad, con recursos pesqueros escasos o nulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt, auf den der Ausschuss für Fischerei Ihre Aufmerksamkeit lenkt, sind die Folgen von Ungleichgewichten, die mitunter zwischen dem Vogel- und dem Fischbestand bestehen.
El cuarto aspecto para el que la Comisión de Pesca solicita su atención son las consecuencias de la falta de harmonización existente en algunos casos entre el número aves y el número de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird jedoch die Zahl der Tage, an denen die Schiffe auf See sein dürfen, begrenzt, dann verringert sich der Einfluss der Gesamtflottenkapazität auf den Fischbestand.
Mediante la limitación de los días que pueden salir a faenar, se reduce la influencia que tiene la capacidad de la flota en los bancos de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht richtig, dass der Rat inaktiv oder gar uninteressiert an der Situation des Fischbestandes und der Fischerei im Mittelmeer ist.
Tampoco es cierto que el Consejo se muestre inactivo o incluso desinteresado ante la situación de las poblaciones de peces y las pesquerías en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Schiffe hat leicht zugenommen, aber die Gesamtfänge haben sich nicht erhöht. Daher glaube ich nicht, daß dieses Abkommen Auswirkungen auf den Fischbestand haben wird.
Ha habido un pequeño aumento del número de unidades, pero en realidad no ha habido un aumento del total de capturas, con lo cual no creo que este acuerdo suponga ningún impacto realmente sobre los peces que son capturados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gelingt es uns hoffentlich, die Fischereipolitik so zu gestalten, dass für jeden Fischbestand die gegenwärtige Lage untersucht und danach unsere Flotten- und Quotenpolitik abgestimmt wird.
Espero igualmente que tengamos la valentía de desarrollar una política pesquera basada en un análisis específico de cada uno de los recursos pesqueros que nos permita ajustar nuestra política de flotas y de cuotas a la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Kapazitätszahlen handelt es sich um eine theoretische Kapazität auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen und nicht des tatsächlichen Fischbestands des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Las cifras correspondientes a la capacidad mencionadas se refieren a la capacidad teórica, a tenor de la cantidad total autorizada, no a la capacidad física de que disponen las jaulas y demás material de producción gestionado por la industria comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung der Produktionskapazität wurde als gering angesehen, da es sich dabei um theoretische Werte auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen handelt und nicht um den tatsächlichen Fischbestand.
Se consideró que la pertinencia de la capacidad de producción era limitada porque las cifras correspondientes a la capacidad son teóricas (toman como base la cantidad total autorizada, no la capacidad física de contener peces).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Anstiegs von Billigeinfuhren der betroffenen Ware mussten sie insbesondere bei dem tatsächlichen Fischbestand, den Stückpreisen, der Rentabilität und der ROCE erhebliche Einbußen hinnehmen.
Los productores comunitarios han sufrido un fuerte retroceso, sobre todo en lo que respecta a las existencias de peces vivos, los precios unitarios, la rentabilidad y la RCI, a causa del aumento de las importaciones a bajo precio del producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Aunque la Comunidad no es miembro de la CIAT, debe aplicar esas medidas con el fin de asegurar una gestión sostenible de los recursos situados bajo la jurisdicción de esa organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten für jeden im Anhang aufgeführten Fischbestand über den Grad der Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten aufgrund der Anträge auf Fanggenehmigungen, die spätestens eingegangen sind
Para cada una de las especies mencionadas en el anexo, la Comisión informará a los Estados miembros sobre el nivel de utilización de las posibilidades de pesca sobre la base de las solicitudes de licencias recibidas a más tardar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit spiegeln die vorstehenden Kapazitätszahlen die theoretische Kapazität auf der Grundlage der zugelassenen Höchstmengen und nicht des tatsächlichen Fischbestands des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Así pues, las cifras relativas a la capacidad se refieren a la capacidad teórica, a tenor de la cantidad total autorizada, no a la capacidad física de que disponen las jaulas y demás material de producción gestionado por la industria comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die indigenen Völker und die anderen Anrainer der Region würde das eine drastische Verringerung des Fischbestandes bedeuten, von dem sie für ihr Überleben abhängen. IT
Para los pueblos indígenas y los residentes de la zona esto significa una reducción drástica del pescado, del cual depende su supervivencia. IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Grund warum nichts gegen Aquakultur dieser Art unternommen wird ist, dass die Öffentlichkeit glaubt, Aquakultur sei Aquakultur und dass beide Arten zur Vermehrung des globalen Fischbestandes beitragen.
Una razón por la que los cultivadores de la acuicultura pueden seguir dedicándose impunemente a esas actividades es la de que el público supone que todas esas operaciones son similares y todas ellas contribuyen al surtido mundial de pescado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anreize für den Wechsel von intensiven zu organischen Methoden landwirtschaftlicher Nutzung und die strikte Durchsetzung langfristiger Einschnitte für die Fischfangquoten basierend auf wissenschaftlichen Aussagen zum Fischbestand. ES
incentivos para fomentar un cambio de los métodos intensivos de producción agrícola hacia los orgánicos, así como el estricto cumplimiento de los recortes a largo plazo sobre la pesca basados en las evidencias científicas sobre el estado de las poblaciones de peces; ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Regionale Beirat hat gezeigt, dass es sehr wohl möglich ist, im Verbund von Fischerei, Umweltorganisationen und Biologen zu machbaren Lösungen zwecks Erhalts eines guten Fischbestandes bei Scholle und Seezungen zu gelangen.
El NSRAC ha demostrado que es perfectamente posible que incluso el sector pesquero, las organizaciones de protección del medio ambiente y los biólogos acuerden soluciones viables para preservar las poblaciones de solla y lenguado a unos niveles correctos.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider betrachtet die regionale Selbstverwaltung von Florina das Projekt als reines Bewässerungsprogramm und hat das gleichzeitig laufende Programm zur Beobachtung der Auswirkungen auf die Qualität des Wassers, der Vogelwelt und des Fischbestandes eingestellt.
Desgraciadamente, la obra es abordada por la administración provincial de Flórina exclusivamente como red de riego, y se ha detenido el programa paralelo de seguimiento de las consecuencias de la intervención en la calidad de las aguas, en la fauna avícola y en los peces.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit der Boote, die in diesen Gebieten Fische fangen, sind weniger als 15 Meter lang und fangen Fische und Fischmengen, die keinen bedeutenden Einfluss auf den Fischbestand nehmen, und natürlich sind viele von ihnen nicht quotengebundene Fischarten.
La mayoría de los barcos que pescan en estas zonas son de menos de 15 metros, y capturan peces y cantidades que no tienen un impacto significativo en las poblaciones de peces y, por supuesto, muchos de ellos son especies de pesca sin cuota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müssen wir die Notwendigkeit dieser kurzfristigen Maßnahmen akzeptieren, doch sollten wir auch aus Fehlern der Vergangenheit lernen und vernünftige langfristige Vorschläge für die Bewirtschaftung des Fischbestands erarbeiten, um einer solchen Situationen gewachsen zu sein.
A la vez que aceptamos la necesidad de tales medidas a corto plazo también hemos de aprender de los errores del pasado y preparar unas propuestas de gestión a largo plazo para intentar manejar estas situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge der im Meer gefangen Fische wurde halbiert, d. h. sie wurde gegenüber 1993 um 50 Prozent reduziert. Dadurch sollte versucht werden, die Erneuerung des Fischbestandes zu fördern.
La cantidad de capturas en el mar se ha reducido a la mitad, o sea, al 50 % respecto a 1993, al objeto de tratar de restablecer las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keinerlei Verantwortung für eine nachhaltige Entwicklung auf diesem Gebiet übernommen und nicht dafür gesorgt, dass der Fischbestand geschützt wird, obwohl das die einzige Möglichkeit ist, die Fischereiwirtschaft zu retten.
No se han responsabilizado del desarrollo sostenible ni han preservado las poblaciones, y esta era la única manera de salvar la industria pesquera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die allzu ehrgeizigen Pläne für die Erhaltung des Fischbestandes, die, wie im Falle des Kabeljaubestandes in der östlichen Ostsee, kurze Zeiträume für die Erneuerung der Bestände vorsehen, überprüfen.
Es preciso que revisemos unos planes de conservación excesivamente ambiciosos que establecen unos períodos excesivamente cortos para la recuperación de las poblaciones de peces, como ocurre con las poblaciones de bacalao en el Báltico Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass es die Fischereinationen selbst sind - diejenigen, die Ansprüche in bestimmten Meeresgebieten haben -, die die Entscheidungen über den Erhalt und die Bewirtschaftung des Fischbestands treffen sollten.
Creo firmemente que son las propias naciones pesqueras -las que tienen derechos en ciertas zonas marinas- las que deberían tomar las decisiones sobre la conservación de las poblaciones y la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Nachricht ist auch die Erweiterung der Fangmöglichkeiten für die Thunfischfangflotte, deren Anzahl an Schiffen fast verdoppelt wird, was auf einen mehr als gesunden Fischbestand in diesen Gewässern hindeutet.
Es también una buena noticia el aumento de posibilidades de pesca para la flota atunera, cuyo número de buques casi se duplica, lo que indica un más que saludable estado de los recursos pesqueros en esas aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat katastrophale Folgen nicht nur für den Fischbestand selbst, sondern auch für die Lebensgrundlage der Fischergemeinden, die sich zum größten Teil in abgelegenen Randgebieten der Europäischen Union befinden und, wenn überhaupt, wenige Alternativen für ihren Broterwerb haben.
Esta práctica ha tenido efectos desastrosos, no sólo sobre las reservas, sino también sobre el medio de vida de las comunidades pesqueras que, en su mayor parte, están situadas en regiones apartadas y periféricas de la Unión Europea y tienen pocas o ninguna alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Mientras las reservas de peces de los océanos del mundo se van agotando poco a poco y las capturas están llegando a sus límites, el cultivo de peces y mariscos en la acuicultura ha ido cobrando importancia durante los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollen die Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern - dies geht aus bestimmten anderen Berichten eindeutig hervor - zur Wahrung des Fischbestands der Union beitragen und folglich die Fangmengen aus Gewässern anderer Länder erhöhen.
En primer lugar, porque los acuerdos de pesca Unión Europea/países terceros tienen como objetivo - algo que se dice expresamente en otros informes - ahorrar los recursos pesqueros de la Unión y, por tanto, incrementar las capturas en los mares de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament mit der heutigen Abstimmung zumindest ein wenig zum Erhalt des Fischbestandes und einer gesunden Meeresumwelt beigetragen hat, und auch dazu, die Gemeinsame Fischereipolitik zu reformieren.
Confío en que con la votación de hoy el Parlamento Europeo haya contribuido por lo menos un poco a la conservación de las poblaciones de peces y la salud del medio marino, así como a la reforma de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzugehen, dass das Verdünnungswasser das Testergebnis nicht übermäßig stark beeinflusst (beispielsweise durch die Komplexierung der Prüfsubstanz) oder schädigende Wirkungen auf den Fischbestand hat, sollten in gewissen Abständen Proben zur Analyse entnommen werden.
Para garantizar que el agua de dilución no influye indebidamente en los resultados del estudio (por ejemplo, por complejación de la sustancia de ensayo) ni afecta negativamente al comportamiento de las poblaciones de peces, se tomarán regularmente muestras para análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können unter bestimmten Bedingungen geografisch begrenzte Ausnahmeregelungen beschließen, sofern die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich daraus keine nachteiligen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben.
Los Estados miembros podrán decidir excepciones limitadas geográficamente en condiciones particulares si la autoridad competente pudiere probar que dichas excepciones no tendrán consecuencias perjudiciales para el desarrollo equilibrado de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
reposo, y desinfección en su caso, de la explotación o el emplazamiento durante un período adecuado tras la eliminación, con arreglo a la sección 1,7 de la edición más reciente del Código Sanitario Internacional para los Animales Acuáticos de la OIE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
reposo, y desinfección en su caso, de la explotación o del emplazamiento durante un período adecuado tras la eliminación, teniendo en cuenta la sección 1,7 de la edición más reciente del Código Sanitario Internacional para los Animales Acuáticos de la OIE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird derzeit aktualisiert und wird sich erneut unter Rückgriff auf sämtliche verfügbaren Informationen und Daten mit der Bedeutung der in den Atlantik eingebrachten radioaktiven Abfälle, einschließlich der radioalogischen Auswirkungen der Kontamination des Fischbestands, auseinandersetzen.
Este informe se está actualizando en estos momentos y en él se trata de nuevo la importancia de los vertidos de residuos nucleares en el Océano Atlántico, incluidas las consecuencias radiológicas de la contaminación de los peces, utilizando para ello toda la información disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht fortdauernder Bedenken über die Überfischung bestimmter Fischbestände entwickelten Fischereiönokome (und andere) auf nach wissenschaftlichen Gesichtspunkten festgelegte Fanggrenzwerte, die wiederum in individuelle Fangquoten für jedes Boot, das in einem spezifischen Fischbestand fischt, unterteilt wurde.
Debido a las preocupaciones por la sobrepesca de determinadas poblaciones de peces, los economistas de la pesca (y otros) acordaron fijar límites de captura determinados científicamente, divididos a su vez en zonas individuales de captura para cada uno de los barcos encargados de pescar una tipología de pescado en concreto.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut jüngsten Informationen prüft die Kommission die Möglichkeit, für 2012 die Fangmöglichkeiten für die Arten um 25 % zu reduzieren, bei denen sich die Mitgliedstaaten nicht an die Auflage halten, dem ICES die für die Bewertung des Fischbestands notwendigen wissenschaftlichen Daten zu übermitteln.
Según informaciones recientes, la Comisión está estudiando la posibilidad de reducir en un 25 % las posibilidades de pesca para 2012 de aquellas especies sobre las que los Estados miembros no cumplan la obligación de facilitar el CIEM los datos científicos necesarios para evaluar el estado de los stocks.
   Korpustyp: EU DCEP
verleiht seiner Besorgnis darüber Ausdruck, dass Lachs aus Fischzuchtbetrieben Auswirkungen auf den natürlichen Fischbestand haben kann, vor allem in genetischer Hinsicht, nimmt jedoch zur Kenntnis, dass Anstrengungen unternommen werden, um das Risiko einzudämmen, und dass sich als Folge davon die Zahl der entwichenen Fische verringert hat;
Expresa su preocupación por el hecho de que el salmón procedente de explotaciones acuícolas pueda afectar a las poblaciones de peces naturales, sobre todo genéticamente; observa, no obstante, que se está trabajando para minimizar el riesgo, lo que también se ha traducido en una reducción significativa del número de peces escapados;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass abgesehen von den Kontrollmechanismen das System der ausgehandelten Fangquoten ein grundlegendes Problem darstellt; weist darauf hin, dass es misslich ist, dass die Quoten Jahr für Jahr konsequent in einer Höhe festgesetzt werden, die über dem von den Wissenschaftlern für die Erhaltung eines lebensfähigen Fischbestands empfohlenen Niveau liegen;
Señala que, además de los mecanismos de control, el sistema de cuotas negociadas supone un problema importante; considera insatisfactorio que, año tras año, las cuotas se fijen en unos niveles más elevados que los recomendados por los investigadores para garantizar unas poblaciones viables;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozentsatz der unkontrollierten Fischerei würde bei Anwendung der Kontrolle zu einer unbestreitbaren Verbesserung des Fischbestands und folglich zu einem klaren Vorteil für die legalen Fischer führen, die diese Fänge so dringend benötigen und die auf eine völlig kontrollierte und demzufolge verantwortungsvolle Weise vorgehen.
Este porcentaje de pesca fuera de control revertiría, si se controlase, en una mejora indiscutible del stock pesquero y, por lo tanto, en un beneficio claro de los pescadores legales, tan necesitados de estas capturas y que actúan de una manera totalmente controlada y, por lo tanto, responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vergisst in einem neuerlichen Versuch der Anpassung der Flotte an den Fischbestand wiederum, dass es Länder gibt, die ihre Ziele bei weitem erfüllt haben, und präsentiert einen globalen Vorschlag, der allen mit neuen Abwrackungen droht und in Aussicht stellt, die Beihilfen für die Modernisierung der Flotte abzuschaffen.
La Comisión, en un nuevo intento de adaptar la flota a los recursos, vuelve a olvidarse de que hay países que han cumplido largamente sus objetivos y presenta una propuesta global, que castiga a todos con la amenaza de nuevos desguaces y con la pretensión de hacer desaparecer las ayudas a la modernización de la flota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ja hier bereits gesagt wurde, handelt es sich um eine äußerst empfindliche Lage mit einem sehr komplizierten biologischen Gleichgewicht, und man muss bei der Gewährung des Zugangs zu diesen Gewässern überaus vorsichtig sein, da der Fischbestand in einem sehr kleinen Teil dieser Gewässer, in den hintersten Meeresspitzen, konzentriert ist.
De hecho, como ya se indicó aquí, se trata de una situación muy delicada, con un equilibrio biológico muy difícil, y hay que tener muchísimo cuidado con el acceso a esas aguas dado que el pescado está concentrado en una pequeñísima parte de las mismas, en las aguas más lejanas del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei besonderen geografischen oder klimatischen Verhältnissen, insbesondere im Falle niedriger Wassertemperaturen und einer verminderten Nitrifikation, oder wenn die zuständige Behörde nachweisen kann, dass sich keine schädlichen Folgen für die ausgewogene Entwicklung des Fischbestands ergeben, können die Mitgliedstaaten höhere Werte als 1 mg/1 festsetzen.
En condiciones geográficas o climatológicas particulares y especialmente en el caso de bajas temperaturas del agua y de reducida nitrificación o cuando la autoridad competente pueda probar que no hay consecuencias perjudiciales para el desarrollo equilibrado de las poblaciones de peces, los Estados miembros podrán fijar valores superiores a 1 mg/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM