Die andere Seite des Problems besteht darin, daß es zu wenig Fische gibt.
La otra cara del problema es la escasez de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Profiangler. Wir fangen die großen Fische.
Nosotros somos pescadores profesionales, de pesca grande.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben durch den Staudamm von Sobradinho schon ihre besten Reisfelder verloren. Durch das erneute Absenken des Flusses werden nun auch die Fische immer weniger werden."
IT
Los Tumbalalá y los Trukaya ya tuvieron que sacrificar sus mejores campos de arroz a la presa Sobradinho, ahora el riesgo es de perder también los ingresos de la pesca.
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solange Fische als gemeinsame europäische Ressource betrachtet werden, wird es keinen Sinn für Eigentum oder Verantwortung geben.
Mientras consideremos la pesca como un recurso común europeo no tendremos sentido de la propiedad o responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weil da die Fische sind.
Porque ahí está la pesca.
Korpustyp: Untertitel
Seine Position ist entweder, die Natur stillzustehen und zu genießen, ideal oder vielfältige touristische Tätigkeiten (senderismo, Sport des Abenteuers, Ski, Fische, usw.) und Besuche zu bilden.
Su ubicación es ideal ya sea para descansar y disfrutar de la naturaleza, ya sea para realizar múltiples actividades (senderismo, deportes de aventura, esquí, pesca, etc) y visitas turísticas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fischepescado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
heizung pellets aus heu Verbindung Produktion von Pellets holz pellets aus stroh biomassekraftwerke Pellets ohne Rinde produktion Entfeuchter energie Pelletöfen Brennholz brikettierpresse haus Ökologie feste brennstoffe Hersteller Pellets hammerbrecher Biokraftstoffe biomasse brecher hardware körnchen Gaskessel pellets für fische ES
pellets de pescado Leña Biocombustibles quemadores de biomasa La producción de "pellets" trituradora de martillos ecología producción gránulo combustibles sólidos Riscaldamento pellets de heno la producción de pellets deshumidificadores energía fabricación de briquetas de prensa madera hardware estufas de pellets compuesto biomasa pellets de la paja Calderas de gas trituradora pellets sin corteza casa pellets fabricante
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto
Korpustyp: Webseite
landmaschinen kraftstoff Ökologie Verbindung heizung Pelletöfen brikettierpresse produktion von Pellets energie pellets aus heu hardware körnchen drücken sie brecher pellet pellets für fische pellets aus stroh biomassekraftwerke Mischfutter holz Biokraftstoffe biomasse hammerbrecher Brennholz produktion Hersteller Pellets
ES
Riscaldamento pellets de pescado bolita quemadores de biomasa trituradora la producción de "pellets" producción pellets de la paja energía de combustible maquinaria agrícola Leña piensos compuestos ecología compuesto madera biomasa fabricación de briquetas de prensa gránulo estufas de pellets la producción de pellets pellets fabricante hardware pellets de heno prasa trituradora de martillos Biocombustibles
ES
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ganzer Fisch: Nicht ausgenommenerFisch.
Pescado entero: pescado que no ha sido eviscerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganzer Fischpescado entero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GanzerFisch: Nicht ausgenommener Fisch.
Pescadoentero: pescado que no ha sido eviscerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesalzener Fischpescado salado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem Verbot ausgenommen sind insbesondere Vollkornbrot, Bier, gesalzenerFisch und Räucherfisch, bei denen die Verwendung von Farbstoffen ausdrücklich zugelassen ist.
ES
Sin embargo, esta prohibición general admite excepciones, entre otras, para el pan integral, la cerveza y el pescadosalado y ahumado, en los que el añadido de colorantes se autoriza específicamente.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Mit Phosphaten behandelter gesalzenerFisch wäre daher von den Herstellern von traditionellem Bacalhau nicht erwünscht.
Por eso, los productores de bacalhau tradicional rechazarían el pescadosalado tratado con fosfatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Gourmetrestaurants des Pousada de Viseu servieren eine erlesene Auswahl an traditionellen portugiesischen Speisen aus der Beira-Region, einschließlich der bekannten Fleischgerichte (gebratenes Kalbs- oder Ziegenfleisch), Risottos (mit Lampreten, Blesshuhn oder Ente) und Fisch und Meeresfrüchte (gesalzener Kabeljau, Tintenfisch und Forelle).
Los dos restaurantes de gourmet de la Posada de Viseu sirven una exquisita carta de comida tradicional portuguesa de la región de Beira, incluyendo sus famosos platos de carne (ternera asada o cabrito), risottos (hechos con lampreas, pato o focha) y pescados y mariscos (pulpo, bacalao salado y trucha).
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Getrockneter oder gesalzenerFisch; Fisch in Salzlake; Räucherfisch
Pescado seco o salado; en salmuera; ahumado
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur gesalzenerFisch der Familie der Gadidae, der durch Einspritzung und/oder in einer Salzlake mit einer Salzlösung von mindestens 18 % vorgesalzen wurde; anschließend häufig Trockensalzung
solo pescadosalado de la familia Gadidae que haya sido salado previamente, bien inyectándole una solución salina de al menos un 18 %, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, a menudo seguido de un salado en seco
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Fischpescado fresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders empfehlenswert ist hier der vorzügliche frischeFisch.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescadofresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frischeFisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt.
ES
Die privilegierte Lage in dem alten Fischerdörfchen und Naturhafen von Portocolom, sowie das attraktive Design und der frischeFisch der angeboten wird, machen dieses Restaurant zu einer beliebten Wahl.
ES
Está situado en un lugar privilegiado con vistas al antiguo pueblo pesquero y puerto natural de Portocolom. Su atractivo diseño y el pescadofresco que ofrece hacen de éste una buena elección para cenar.
ES
Hier, in der Markthalle, sind die gewohnten Öffnungszeiten immer noch von fünf bis dreizehn Uhr, von früh, wenn der frischeFisch angeliefert wird, bis mittags.
DE
En el mercado, los horarios habituales siguen siendo de cinco de la mañana a una de la tarde, es decir, desde la madrugada, cuando llegan los proveedores de pescadofresco, hasta el mediodía.
DE