linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fische pesca 22 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fische peces 1.641
fische pescado 2 pescar . 1 pescar 1 máquina 1 pescado 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fisch pescado 3.275
pez 3.165 . . . .
Fisch-Finder .
larvenfressender Fisch . .
zerkleinerter Fisch . .
seuchenverdächtiger Fisch .
seuchenkranker Fisch .
Rizinusöl-Fisch . .
Fisch, konserviert .
ausgenommener Fisch pescado eviscerado 2
Ciguatera-Fische .
ciguatoxische Fische .
ganzer Fisch pescado entero 1
gesalzener Fisch pescado salado 5
sedentaerer Fisch .
barschartige Fische .
fliegender Fisch .
Galjoen-Fische .
Fliegende Fische . .
Fisch-Autolysat .
Fisch-Hydrolysat .
Fisch-Proteolysat .
abgelaichter Fisch .
frische Fisch pescado fresco 8
Fliegender Fisch .
Fisch mit krankhaftem Fleisch .
Länge der gefangenen Fische .
Laichplatz für Fische .
Fisch-Sortierer nach Dicke .
mechanische Foerdereinrichtung fuer Fische .
Fisch für Industriezwecke .
nicht zurückgenommener Fisch .
Hämorrhagische Krankheit der Fische .
Brutaufzuchtanlage für Fische .
Ertrag pro Fisch .

Fisch pescado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Norwegen ist das mit deutlichem Abstand größte europäische Exportland für Fisch und Fischereiprodukte.
Noruega es con diferencia el mayor país exportador de pescado y productos pesqueros.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fisch macht bezogen auf die Ernährung des Landes 74 Prozent des tierischen Eiweißes aus.
El pescado aporta el 74 % de las proteínas animales a la dieta nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Mann, stinken meine Finger nach Fisch.
Cielo…Mis dedos huelen a pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Flor de Sal Mediterránea ist die ideale Würze für Salate, Fisch und Fleisch.
Flor de Sal Mediterránea es el condimento ideal para ensaladas, pescado y carne.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kabeljau macht wertmäßig etwa 10 % aller Fische aus, die jährlich in Nordirland angelandet werden.
El bacalao representa el 10% de todo el pescado desembarcado anualmente en Irlanda del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
Al masticar pescado crudo, tiene algo de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Serviert werden traditionelle regionale Gerichte mit Fisch und Meeresfrüchten im Mittelpunkt. ES
Oferta de especialidades regionales tradicionales; destacan los pescados y mariscos. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum, ich habe kein Problem mit rohem Fisch.
Porque no tengo problemas con el pescado sin cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal zu Sushi, Fisch, Meeresfrüchten und hellem Fleisch. ES
Ideal con sushi, pescado, marisco y carnes blancas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fische

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Fisch ist ein Fisch!
Un pez es un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Fische essen die kleinen Fische.
El pez grande se come al pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Denn große Fische fressen kleine Fische.
Porque el pez grande se come al pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Seezungen. Der Fisch!
Como el lenguado, el pez.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein kleiner Fisch.
El menor por esta gentecilla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch übersetzt alles.
¡El pez te traduce lo que dice!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht mögen Fisch.
No le gusta el pez.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm Fisch, Henri.
Lo clasifico y le doy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemandes Fisch.
No soy el pez de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch war da!
El pez ya estaba ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie ein Fisch.
Fría como un pez!
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite ein Fisch.
El segundo es un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fisch im Wasser.
Como pez en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Fisch schmeckt schlecht."
Golpeaste la mesa y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fisch.
Sólo una pequeña cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich kleine Fische, was?
El pez es un poco pequeño, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Verdirbt den netten Fisch.
Echar a perder un pez lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein Fisch.
Como un pez no.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo war ein Fisch.
Ponyo es un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo ist ein Fisch.
Ponyo es un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch hat angebissen.
Ha mordido el anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein toter Fisch.
Es como tirarte a un pez muert…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein glücklicher Fisch.
Parece un pez feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Fisch kaufen.
Vamos a comprar algún pez.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie ein Fisch.
Fría como el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fisch.
Es un tipo de pez.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Fisch sei…
Esto debe ser pescad…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fisch!
Sí, eso es una luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh keine Fische.
No veo ningún sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht fur einen Fisch.
No si eres un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Geh die Fische erschrecken.
Ve a asustar al pez.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fisch.
Sólo una cosa pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Fisch?
Si quieren el pez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heisst dieser Fisch?
Cómo se llama este pez?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch bewegt sich.
El pez se mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein seltsamer Fisch.
Sí, es un pez muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Fisch.
Ese era mi pez.
   Korpustyp: Untertitel
Couscous mit Fisch ES
200g de sémola de cuscús ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frischer Fisch jeden Tag.
Pescade fresco en cada momento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Fisch, der herumzappelt, und ein Fisch, der nicht herumzappelt.
Un pez retorciéndose en la alfombra y un pez sin retorcerse en la alfombra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch riecht nicht nach dem Fisch, und ??bers Meer
El pez huele no el pez, a por el mar
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Meine kleinen Fische lieben mich.
Mis pececitos me quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist nur vorgegart.
Sólo los precocinó. Para que no se hicieran demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genauso wie toten Fisch!
También le gusta un pez muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fisch hat einen Namen?
¿Le has puesto nombre al pez?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl Fische, Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Número de ejemplares, peso vivo total y peso medio
   Korpustyp: EU DCEP
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
   Korpustyp: EU DCEP
· wissenschaftliche Forschung zu Fisch-Beständen,
· la investigación científica de las reservas pesqueras,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährlicher Fisch im Mittelmeer
Asunto: Especies peligrosas en el Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist mein kleiner Fisch.
Sí, tu eres mi pececillo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihnen Opas schöne Fische.
Enséñales el bonito pez del abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
WEIT WANDERNDE FISCHE – ALLE GEBIETE
POBLACIONES ALTAMENTE MIGRATORIAS – TODAS LAS ZONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische werden umgehend freigesetzt.
Todos los ejemplares deberán ser liberados inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männliche Fische besitzen keine Papillen.
Los machos no tienen papilas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Fische aus der Aquakultur
productos pesqueros vivos procedentes de la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl in Netzen mitgeführter Fische
Número de ejemplares en las redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
individuelle spezifische Wachstumsrate des Fisches
tasa de crecimiento específico de cada pez,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt fühlst du es, Fisch.
Ahora lo estás sintiendo, pez.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Nachricht für dich, Fisch.
Malas noticias para ti, pez.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam dieser Fisch her.
De aquí salió ese pez.
   Korpustyp: Untertitel
Brot. Und zwei dieser Fische.
Pan, y dos de esos pezcaditos.
   Korpustyp: Untertitel
Fisch oberhalb der akustischen Streuschicht
pez situado por encima del umbral acústico
   Korpustyp: EU IATE
Fisch unterhalb der akustischen Streuschicht
pez situado por debajo del umbral acústico
   Korpustyp: EU IATE
- Wer gehört zu diesem Fisch?
¿De quién es este pez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber kein Fisch.
No soy un buen pez.
   Korpustyp: Untertitel
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
Te lo prometo. Mariscos antes de regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Kosterman ist ein großer Fisch.
Kosterman se va a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis ist ein kleiner Fisch.
Ese tipo era una ganga.
   Korpustyp: Untertitel
Woran Fische am meisten leiden?
¿Lo más común en un pez?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt ein Fisch.
Ahora eres un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sexy Fisch.
Eres un pez sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rücken eines Fisches.
Venia sobre del pez.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verloren einen riesigen Fisch.
- Perdimos el pez más grande de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles große Fische.
Todos ellos son pesos pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Götter Fisch mögen?
Me pregunto si a los Dioses les gusta el marisco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch passt mir nicht.
No lo quiero encima. Capitán, lo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwirrt so den Fisch.
Le estoy advirtiendo. para confundir al pez.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwert schmeckte nach Fisch.
Su espada era un bastoncito con sabor a cangrejito.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann ein Fisch atmen.
¡Un pez puede respirar aquí fuera!
   Korpustyp: Untertitel
Äh…Ihr Fisch ist tot.
Tu pez esta, muerto
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte früher einen Fisch.
Yo tenía un pez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der große Fisch.
Ella es el pez grande.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Köder für den Fisch.
Carnada para atrapar al pez.
   Korpustyp: Untertitel
Sind hier im Teich Fische?
Algun pez en la charca?
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann ein Fisch atmen.
Un pez de verdad puede respirar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt's Fisch zum Abendessen.
¡Yo voy a cenar pez esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großer Fisch.
Tú eres un pez grande.
   Korpustyp: Untertitel
Foto des Monats – Harry Fisch
Foto del mes – Michael Ziegler
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Fisch Hai.
Éste es mi pez Mandíbulas.
   Korpustyp: Untertitel
- Kuncel ist ein großer Fisch.
- Kuncel es un pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber kein Fisch.
No sé hacer el pez globo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein echter Fisch?
¿Es un pez de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Gefangen wie ein sabbernder Fisch.
- Atrapado como un pez resbaloso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein dicker Fisch.
Es un pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fisch am Haken!
¡Como un pez en un sedal!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Köder für den Fisch.
Un cebo para atraer al pez.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen großen Fisch.
Él busca al pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großer Fisch.
Y tú un pez grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heisst dieser komische Fisch?
Cómo se llama este pez tan raro?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen großen Fisch.
Él necesita al pez grande.
   Korpustyp: Untertitel