linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischerei pesca 5.063
pesquería 853 pesquerías 4

Verwendungsbeispiele

Fischerei pesca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etymologie Dalyan bedeutet "Fischerei Wehr" auf Türkisch.
Etimología Dalyan significa "pesca azud" en turco.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, eine Aussprache über Fischerei und Armut ist nicht einfach.
Señor Presidente, un debate sobre pesca y pobreza no es sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei ist so einträglich, wirf Netze aus, die Fische springen rein.
Dicen que la pesca es tan buena que los peces saltan dentro las redes.
   Korpustyp: Untertitel
Villasimius ist ein kleines Dorf, das ursprünglich, für das Überleben der Fischerei verlassen.
Villasimius es un pequeño pueblo que originalmente, para su propia supervivencia dependía de pesca.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei kann zum Zusammenbruch der Fischerei führen.
La pesca ilegal, incontrolada y no regulada puede destruir la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
Recursos marinos como perforación cerca de la costa, pesca comercia…...incluso el uso recreativo de las playa…...sería peligroso o imposible, durante muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Villasimius ist ein kleines Dorf, die ursprünglich, für das Überleben der Fischerei verlassen.
Villasimius es un pequeño pueblo que originalmente, para su propia supervivencia dependía de pesca.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, früher konnten die Fischer selbst die Fischerei organisieren.
Señor Presidente, antes los propios pescadores podían dirigir la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
La pesca fué el tema principal hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Cahuita es una pueblito marítimo, tranquilo y con una población pequeña que todavía vive de actividadescomo la agricultura y la pesca artesanal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fischerei- pesquero 1
Fischerei-Logbuch .
neue Fischerei nueva pesquería 3
pelagische Fischerei pesca pelágica 32
Unterausschuß Fischerei .
handwerkliche Fischerei pesca artesanal 67 pesca tradicional 1 . .
Fischerei-Fabrikschiff . .
mittelständische Fischerei .
Fischerei-Übereinkommen .
kleine Fischerei pesca artesanal 5 pesca costera 1 .
gezielte Fischerei pesca dirigida 42 .
gemischte Fischerei pesca mixta 2 .
selektive Fischerei pesca selectiva 5
monospezifische Fischerei .
industriemässige Fischerei .
Fischerei-Rahmenabkommen .
bentonische Fischerei .
stille Fischerei . .
kommerzielle Fischerei pesca comercial 7
Süsswasser-Fischerei .
industrielle Fischerei pesca industrial 26
IUU-Fischerei pesca INDNR 243
Ertragspotenzial der Fischerei .
Fischerei mit verankerten Angeln .
Fischerei mit Treibangeln .
Fischereiaufwand je Fischerei .
Umweltbelastung durch Fischerei .
Fachgruppe Landwirtschaft und Fischerei .
Fischerei mit Fabrikschiffen .
handwerklich betriebene Fischerei pesca artesanal 2
Südpazifische Fischerei-Agentur .
Fischerei mit Schleppnetzen pesca de arrastre 1
Fischerei mit lebendem Köder .
Nebenprodukte der Fischerei .
industriemäßig ausgeübte Fischerei .
Hauptabteilung für Fischerei .
biologische Auswirkung der Fischerei .
Fischerei der Gemeinschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fischerei

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Walbeifänge in der Fischerei *
Capturas accidentales de cetáceos *
   Korpustyp: EU DCEP
Ersetzt Aquakultur die Fischerei?
Por más investigación en acuicultura
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischerei erforderte Flexibilität.
La industria pesquera necesitaba flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viehzucht, Aquakultur und Fischerei,
, ganadero, acuícola y pesquero
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft, Fischerei und Lebensmittelsicherheit ES
Desarrollo y cooperación ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Landwirtschaft, Fischerei und Lebensmittelsicherheit ES
Economía y finanzas Economía y finanzas ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Zukunft für Europas Fischerei?
Pescar para el cubo de la basura
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei: Gebiete in äußerster Randlage
Regiones ultraperiféricas y la industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
* Erzeugern auf dem Sektor Fischerei
* a los productores,
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei: Gebiete in äußerster Randlage
Regiones ultraperiféricas e industria pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fischerei in Cornwall zerschlagen
Asunto: Destrucción del sector pesquero en Cornualles
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsregelung für Fischerei-Umweltsiegel (Aussprache)
Sistemas de etiquetado de los productos pesqueros (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsregelung für Fischerei-Umweltsiegel (Abstimmung)
Sistemas de etiquetado de los productos pesqueros (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regionale Beiräte für Fischerei
Asunto: Consejos consultivos regionales para los pescadores europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die Fischerei abgeschafft werden?
¿Deberíamos hacer desaparecer la actividad pesquera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Fischerei in Zahlen
Cambios recientes en las políticas
Sachgebiete: verlag oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vorhang auf für nachhaltige Fischerei!
Inicio › Oceános sostenibles › Nuestros océanos hoy
Sachgebiete: verlag handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU‑Einfuhren von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen
Asunto: Importaciones de productos pesqueros y de la acuicultura en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei im Nordostatlantik * (Verfahren ohne Aussprache)
Caladeros del Atlántico nororiental (procedimiento sin debate) *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Subventionen zur Unterstützung der Fischerei
Asunto: Subvenciones a las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan zur Bekämpfung der illegalen Fischerei
Ayuda presupuestaria para reducir la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei in den Gebieten äußerster Randlage
OCM del lino y del cáñamo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme der Fischerei in der Algarve
Asunto: Problemas pesqueros en el Algarve
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
20070831IPR09934 Guía de la sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
, Informationen über die Fischerei und wissenschaftlicher Daten
información sobre la actividad pesquera y datos científicos
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschaftsabkommen EG/Salomonen im Bereich Fischerei
Doblar la cuota de las fuentes de energía renovables en calefacción y refrigeración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bessere Schiffskennzeichnung in der Fischerei
Asunto: Mejora de la identificación de los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
La ponente del informe es la española Carmen Fraga Estévez (PPE-DE).
   Korpustyp: EU DCEP
SCHWERPUNKT 4: NACHHALTIGE ENTWICKLUNG DER FISCHEREI ­GEBIETE
EJE PRIORITARIO 4: DESARROLLO SOSTENIBLE DE ZONAS PESQUERAS COSTERAS
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen des Klimawandels auf die Fischerei
Asunto: Repercusiones del cambio climático en las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll die Bewirtschaftung der Fischerei erfolgen?
¿Cómo se gestionará el sector pesquero?
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei: Stand der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme Ende 1997
Resultados de los programas de orientación plurianuales de las flotas pesqueras (1997)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Kontinuität in die Fischerei bringen.
De este modo se garantizará la continuidad en los caladeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierung der Fischerei ist bislang gescheitert.
La regulación de la industria pesquera no ha funcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Fahrzeuge der handwerklichen Fischerei [3]
Otras embarcaciones artesanales [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
0 Erzeugnisse der Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei
0 Productos agrícolas, forestales y pesqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer nachhaltigen und umweltfreundlichen Fischerei
Desarrollar un sector pesquero sostenible y respetuoso con el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Fischerei auf Schwarzen Heilbutt
Prohibición relativa al fletán negro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Fischerei-fahrzeugs/der Fischereifahrzeuge, Rufzeichen
Nombre del buque o los buques e indicativo de radio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, Landwirtschaft und Fischerei, sowie Biotechnologie
Alimentos, agricultura y biotecnología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei
instrumento financiero de orientación pesquera
   Korpustyp: EU IATE
Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik
Comisión de Caladeros del Atlántico Nororiental
   Korpustyp: EU IATE
Aufgabe der Fischerei durch Einstellung der Fangtätigkeit
abandono de la actividad pesquera por retirada de la actividad
   Korpustyp: EU IATE
Ist Krieg Ihnen wichtiger als die Fischerei?
¿La guerra es para usted más importante que pescar?
   Korpustyp: Untertitel
Fachkräfte in Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Agricultores y trabajadores calificados agropecuarios, forestales y pesqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkräfte in Forstwirtschaft, Fischerei und Jagd — Marktproduktion
Trabajadores forestales calificados, pescadores y cazadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Fischerei — das ist gut.
De un Centro Pesquero, eso está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Kritik an der Fischerei Politik abgemildert
Concentración de los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundschleppnetz-Fischerei sollte schlicht verboten werden;
El arrastre de fondo debería prohibirse sencillamente;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeiter in der Landwirtschaft und Fischerei
Trabajadores agrícolas, pesqueros y profesionales relacionados
   Korpustyp: EU EAC-TM
Fischerei, Obst, Großhandel und Produktion, Gemüse ES
Frutas, Verdura, Comercio mayorista y la producción, Piscicultura ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Slow Fish, die Messe zur nachhaltigen Fischerei
Baluartes y comunidades del alimento en Slow Fish 2011
Sachgebiete: militaer theater archäologie    Korpustyp: Webseite
EDEKA und WWF - Partner für nachhaltige Fischerei ES
WWF por dentro ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Regionale Beiräte der EU für die Fischerei
Asunto: Consejos consultivos regionales de la UE para el sector pesquero
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird bereits von zwei Ausschüssen für Fischerei unterstützt.
La Comisión ya cuenta con la asistencia de dos comités.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Bewältigung der Kraftstoffpreissteigerung auf dem Sektor Fischerei
Proyecto piloto - Medidas para hacer frente al aumento de los precios de los combustibles en el sector pesquero
   Korpustyp: EU DCEP
bei der gezielten Fischerei auf Dorsch verboten werden.
cuando la especie objetivo sea el bacalao.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft und die Fischerei würden auf der Tagesordnung bleiben.
No obstante, dejó claro que todo dependerá de la posibilidad que observe de consenso.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Umgebung von Palomares werden Landwirtschaft und Fischerei betrieben.
En la región en torno a Palomares se desarrollan actividades agrícolas y pesqueras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzkonflikt in der Fischerei im Mündungsgebiet des Guadiana
Asunto: Conflicto pesquero fronterizo en la desembocadura del Guadiana
   Korpustyp: EU DCEP
Artenzusammensetzung bei der Fischerei mit Netzen mit einer bestimmten Maschenöffnung;
Composición que deben presentar las capturas realizadas con redes de una determinada dimensión de malla;
   Korpustyp: EU DCEP
den von der Fischerei Abhängigen einen angemessenen Lebensstandard
un nivel de vida justo para quienes dependen de las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei: Parlament setzt Prioritäten für die anstehende Reform
Reforma de la política pesquera común
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung der Fischerei in der Ostsee durch neue Dioxinregelung
Asunto: Amenazas al sector pesquero sueco
   Korpustyp: EU DCEP
3. Entwicklung neuer Wirtschaftszweige außerhalb der Sektoren Landwirtschaft und Fischerei;
3) el desarrollo de nuevas actividades económicas fuera de los sectores agrícola y pesquero;
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt 4: NACHHALTIGE ENTWICKLUNG DER FISCHEREI- UND AQUAKULTURGEBIETE
EJE PRIORITARIO 4: DESARROLLO SOSTENIBLE DE LAS ZONAS PESQUERAS Y ACUÍCOLAS
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischerei- und Aquakulturgebiete
Participación en el desarrollo sostenible de zonas pesqueras y acuícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schließung der Fischerei in der AWZ der Salomon-Inseln
Asunto: Cierre de la zona pesquera ZEE de las Islas Salomón
   Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission über Fischerei und Armutsbekämpfung
sobre la Comunicación de la Comisión relativa a la industria pesquera y la reducción de la pobreza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen des Castor-Projekts auf die Fischerei
Asunto: Impacto pesquero del proyecto Castor
   Korpustyp: EU DCEP
– 1.230.000 Euro für die Entwicklung der lokalen Fischerei,
- 1 230 000 euros para el desarrollo del sector pesquero local;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fischerei in Portugal - TAC und Quoten für 2005
Asunto: El sector pesquero portugués - TACs y cuotas para 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind die Hauptimporteure marokkanischer Fischerei-, Landwirtschafts- und Industrieprodukte.
Somos los principales importadores de productos pesqueros, agrícolas e industriales marroquíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab dazu Anhörungen im Ausschuß für Fischerei.
Hemos invitado incluso a los noruegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das langfristige Ziel der Fischerei muss eine nachhaltige Entwicklung sein.
El objetivo a largo plazo de la industria pesquera debe ser el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, ohne Fisch stirbt die Fischerei.
Todos sabemos que sin peces, la industria pesquera desaparecerá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kapitel, das die fundamentalen Ziele einer verantwortlichen Fischerei festlegt.
Un capítulo que establezca las líneas maestras de una actividad pesquera responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei macht 1,4 % des Bruttoinlandprodukts des Landes aus.
El sector pesquero representa el 1,4% del PIB gabonés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Organisation der Fischerei- und Aquakulturwirtschaft einschließlich marktstabilisierender Maßnahmen;
una organización del sector que incluya medidas de estabilización del mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktions- und Vermarktungspläne von Erzeugerorganisationen für Fischerei- bzw. Aquakulturerzeugnisse;
planes de producción y comercialización de organizaciones de productores pesqueros y de acuicultura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen überall eine verantwortungsvolle, nachhaltiger Fischerei anstreben.
Hemos de buscar actividades pesqueras responsables y sostenibles en cualquier lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik
Cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico nororiental
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
no tengan un efecto significativo sobre el medio ambiente marino,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Register der zur Fischerei im GFCM-Übereinkommensgebiet zugelassenen Schiffe
Registro de buques autorizados a pescar en el área del Acuerdo CGPM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Fischerei in besagtem Gebiet während der Schließung;
condiciones que rijan la actividad pesquera en la zona durante la veda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierung und Umstrukturierung der Landwirtschaft, der Fischerei und der Forstwirtschaft;
modernización y reestructuración de los sectores agrícola, pesquero y silvícola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungserlass für die Fischerei wird wie folgt geändert:
El Uitvoeringsregeling visserij queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Divisionen/Untergebiete, in denen die Fischerei beginnen soll,
divisiones y subzonas CIEM en las que se prevea comenzar a faenar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem die Fischerei beginnen soll,
fecha en la que esté previsto comenzar a faenar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für Fischerei zu wissenschaftlichen Zwecken zu entwerfen und
elaborará directrices aplicables a la realización de actividades pesqueras con fines científicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung auf dem Gebiet der Fischerei und der Aquakultur
programa de investigación sobre el sector pesquero y la acuicultura
   Korpustyp: EU IATE
WTO,OECD,Handelsfragen in den Bereichen Landwirtschaft und Fischerei
OMC, OCDE, Asuntos Comerciales en los Sectores Agrícola y Pesquero, Política de Créditos a la Exportación
   Korpustyp: EU IATE
(Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung, Fischerei und Angelegenheiten des ländlichen Raums)
- Escuela de Silvicultura - Crogny (Aube)
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsarbeiter in der Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Peones agropecuarios, pesqueros y forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen im Agrarsektor und in der Fischerei
Ayudas de investigación y el desarrollo en los sectores agrícola y pesquero
   Korpustyp: EU DGT-TM
PECH Gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur ES
El Parlamento Europeo vota la nueva política pesquera común ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die kommerzielle Fischerei von heute verschärft die Situation massiv.
Los pescadores comerciales actuales intensifican sus esfuerzos de forma masiva.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politik der nachhaltigen Fischerei und das Schiff Atlantic Dawn
Asunto: Política pesquera sostenible y el buque Atlantic Dawn
   Korpustyp: EU DCEP
Zuteilung zusätzlicher Tage für die endgültige Einstellung der Fischerei
Asignación de días adicionales en caso de paralización definitiva de las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2: Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei
Dato 2: Campaña para mejorar la imagen del sector pesquero
   Korpustyp: EU DGT-TM