Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei kann zum Zusammenbruch der Fischerei führen.
La pesca ilegal, incontrolada y no regulada puede destruir la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
Recursos marinos como perforación cerca de la costa, pesca comercia…...incluso el uso recreativo de las playa…...sería peligroso o imposible, durante muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Villasimius ist ein kleines Dorf, die ursprünglich, für das Überleben der Fischerei verlassen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, früher konnten die Fischer selbst die Fischerei organisieren.
Señor Presidente, antes los propios pescadores podían dirigir la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
La pesca fué el tema principal hoy.
Korpustyp: Untertitel
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Der Weinanbau und die Fischerei sind bedeutende Wirtschaftsfaktoren dieser Region, und jedes Jahr findet hier in einem der Sommermonate eine große Viehausstellung statt.
Porto Moniz posee también la fama de ser una importante región vinícola y de pesquerías, además de poseer una significativa feria de ganado que normalmente se celebra en verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider ist ein solches Gesetz nur so gut wie seine Kontrollierbarkeit und daran hapert es noch, denn Kontrollen in der Fischerei müssen von den Mitgliedstaaten selbst durchgeführt und bezahlt werden.
ES
WWF se esfuerza por conseguir pesquerías saludables y bien gestionadas, así como unas prácticas de pesca que no repercutan negativamente en el hábitat marino ni en otras especies.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Übernahme durch Carlyle verfolgte die China Fishery Group eine neue Geschäftsstrategie, die den Erwerb von Anteilen an der weltweiten Fischerei einschloss.
Después de la adquisición de la Carlyle Group, la China Fishery Group lanzó una nueva estrategia de negocios, que incluía comprar acciones de las grandes pesquerías mundiales.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie durch La Bernerie -en- Retz, Les Moutiers -en-Retz, und kommen in Bourneuf Bay, wo Sie die typischen Fischerei rund um die Bucht zu bewundern.
Pasar a través de La Bernerie -en - Retz, Les Moutiers -en - Retz, y llegará a Bourneuf Bay, donde se pueden admirar las pesquerías típicas alrededor de la bahía.
Wir erkennen alle an, dass die EU stark von importierten Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen abhängig ist, um ihren Marktbedarf zu decken, der nicht nur von Verbrauchern, sondern auch von der verarbeitenden Industrie gestellt wird.
Todos reconocemos que la UE depende en gran medida de los productos pesqueros y acuícolas importados para satisfacer sus demandas del mercado, representadas no sólo por los consumidores, sino también por la industria de procesamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
neue Fischereinueva pesquería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat nimmt die neueFischerei erst nach Abschluss des Verfahrens der CCAMLR zur Prüfung dieser Fischerei auf.
El Estado miembro no iniciará una nuevapesquería hasta que haya terminado el proceso establecido por la CCRVMA para el examen de dicha pesquería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission spätestens vier Monate vor der Jahrestagung der CCAMLR mit, dass ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft beabsichtigt, im Übereinkommensbereich eine neueFischerei aufzunehmen.
El Estado miembro del pabellón de que se trate notificará a la Comisión, a más tardar cuatro meses antes de la reunión anual de la CCRVMA, la intención de un buque pesquero comunitario de explotar una nuevapesquería en la zona de la Convención.
Korpustyp: EU DGT-TM
"(3) Der Flaggenmitgliedstaat teilt der Kommission spätestens vier Monate vor der ordentlichen Jahrestagung des CCAMLR mit, dass ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft beabsichtigt, eine neueFischerei im Übereinkommensbereich aufzunehmen.
El Estado miembro del pabellón notificará a la Comisión, a más tardar cuatro meses antes de la reunión anual ordinaria de la CCRVMA, la intención por parte de un buque de pesca comunitario de explotar una nuevapesquería en la zona del Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
pelagische Fischereipesca pelágica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später wird ein Gemischter Ausschuss entscheiden, ob die Fischerei auf pelagische Arten im Rahmen des Protokolls fortgesetzt werden soll.
Posteriormente, una comisión mixta decidirá si se ha de seguir adelante con la pescapelágica en virtud del protocolo.
Korpustyp: EU DCEP
Fischereifahrzeuge, die industrielle pelagischeFischerei betreiben, nehmen für die Gesamtdauer ihrer Tätigkeiten in der marokkanischen Fischereizone einen Beobachter an Bord.
Los buques de pescapelágica industrial embarcarán permanentemente a un observador científico durante todo su período de actividad en la zona de pesca marroquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die pelagischeFischerei bleibt sie dagegen unverändert, und für Garnelenfänger geht sie sogar leicht zurück.
Sigue constante para buques de pescapelágica y disminuye ligeramente para camaroneros.
Korpustyp: EU DCEP
pelagischeFischerei lediglich mit Fanggerät, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann;
la pescapelágica practicada con un arte de pesca que no pueda servir también para la pesca que perturbe los fondos marinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die niederländische pelagischeFischerei ist speziell bei Seelachs, Hering und Makrele von den vorgeschlagenen Beschränkungen betroffen.
La flota de pescapelágica neerlandesa también se ve afectada por las restricciones propuestas, especialmente la dedicada a la pesca de abadejo, arenque y caballas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung der Gebühren für die den Trawlern der Kategorie „Industrielle pelagischeFischerei“ zugewiesenen Quoten wird wie folgt geleistet:
El pago del canon sobre las cuotas asignadas a los arrastreros de la categoría «pescapelágica industrial» se realizará de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie 9: pelagischeFischerei mit Frostertrawlern
Categoría 9 Arrastreros congeladores de pescapelágica
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei dem vorherigen Protokoll bleibt die pelagischeFischerei experimenteller Art, da die verfügbaren Lizenzen nicht genutzt wurden.
Como sucedió en el protocolo anterior, la pescapelágica mantiene su carácter “experimental”, puesto que no se utilizaron las licencias disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 11: PelagischeFischerei ohne Froster
Categoría 11: buques de pescapelágica en fresco
Korpustyp: EU DCEP
Die pelagischeFischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone III nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
La pescapelágica con redes de arrastre en la zona III solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean también idóneos para ser utilizados en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
handwerkliche Fischereipesca artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die handwerklicheFischerei leidet aber unter den schweren Angriffen der Fischereiindustrie, der Piratenfischerei und der Globalisierung.
Sachgebiete: musik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerklicheFischerei einzuführen.
Otra reforma bienvenida es la intención de introducir un enfoque separado para la pesca costera artesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat das Verschwinden der Mangroven katastrophale Folgen für die handwerklicheFischerei, die Nahrungs- und Einkommensquelle für zahlreiche lokale Gemeinschaften.
Por otra parte, la desaparición de los manglares tiene consecuencias catastróficas sobre la pescaartesanal, fuente de alimento y rentas para numerosas comunidades locales.
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerklicheFischerei besonders berücksichtigt werden.
También es necesario evaluar el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pescaartesanal.
Korpustyp: EU DCEP
- In den partiellen Seegebieten der Naturreservate- Nur die handwerklicheFischerei oder das Angeln mit Angelrute ist erlaubt und unterliegt den Sondervorschriften.
- En las reservas naturales parciales marinas- Unicamente se permetirá la pescaartesanal o como canya, la cual será objeto de reglamentación específica.
Das gilt für die Trawler, aber ebenso für die handwerklicheFischerei.
Ese es el caso de los arrastreros, pero también de la pescaartesanal.
Korpustyp: EU DCEP
Für weitere Informationen über die Fangtechniken klicken Sie bitte hier Die handwerklicheFischerei mit kleinen Fischkuttern ist eine große Ressource für die wirtschaftliche und ökologische Nachhaltigkeit der Branche.
Si deseas más información sobre las técnicas de pesca haz clic aquí La pescaartesanal, la que se practica en pequeñas embarcaciones, es un gran recurso para la sostenibilidad económica y ecológica del sector.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sorgen vorgetragen wurden, dann von dem Verantwortlichen für handwerklicheFischerei.
En cuanto a los que han manifestado esas preocupaciones, se trata del responsable de la pescaartesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handwerkliche Fischereipesca tradicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl bleiben einige Probleme bestehen, vor allem für die kleine bzw. die handwerklicheFischerei.
Sin embargo, todavía existen algunos problemas, especialmente para la pesca en pequeña escala y la pescatradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kleine Fischereipesca artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Ésta es una razón más para que optemos por la pescaartesanal, innovadora y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m ausgeübt wird.
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m und nicht mit Schleppgerät nach
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros que no utilicen los artes de arrastre mencionados en el
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Beihilfe zur Abfederung der Folgen der Reform in erster Linie auf die kleine Küstenfischerei in den am stärksten von der Fischerei abhängigen Gebieten, einschließlich der Gebiete in äußerster Randlage, ausgerichtet werden sollte.
Una vez dicho lo anterior, el ponente opina que la ayuda para mitigar las consecuencias de la reforma debe centrarse en primer lugar en la pesca artesanal en las zonas más dependientes de la pesca, incluidas las zonas ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DCEP
kleine Fischereipesca costera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist darauf hin, dass sich die kleineFischerei nur in extrem geringem Umfang auf die Rückwürfe auswirkt, und verlangt deshalb mehr Aufwendungen der Gemeinschaft für die Förderung und den Ausbau der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei;
Recuerda que la incidencia de la pescacostera y artesanal en los descartes es mínima y, por lo tanto, solicita un apoyo comunitario más decidido a este tipo de pesca,
Korpustyp: EU DCEP
gezielte Fischereipesca dirigida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
En esta cuota no se permite la pescadirigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Los buques pesqueros no podrán ejercer la pescadirigida a especies sujetas a límites de capturas accesorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffskapitäne dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Los capitanes de los buques no podrán ejercer la pescadirigida a especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffskapitäne von Gemeinschaftsschiffen dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Los capitanes de los buques comunitarios no ejercerán la pescadirigida a especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Los capitanes de los buques comunitarios no ejercerán la pescadirigida a especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielteFischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
El CIEM ha recomendado, además, que no se autorice la pescadirigida al reloj anaranjado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
En esta cuota no se permite la pescadirigida a especies concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
En esta cuota no se permite la pescadirigida a esta especie concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die TAC ausgeschöpft ist, muss die gezielteFischerei auf diesen Bestand unabhängig von den Fangmengen eingestellt werden.
Una vez agotado el TAC, debe detenerse la pescadirigida a esta población independientemente del nivel de las capturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
En esta cuota no se permite la pescadirigida.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischte Fischereipesca mixta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten ist es eher nicht zielführend, die am meisten gefährdeten Arten als Bezugspunkt für eine gemischteFischerei zu nehmen; sie schlagen vor, die MSY-Ziele auf fundierte wissenschaftliche Daten und Beratung zu stützen.
ES
Muchos Estados miembros consideran que tomar la referencia de las especies más vulnerables de una pescamixta quizá no sea la mejor forma de obtener los resultados deseados, y proponen que los objetivos de "rendimiento máximo sostenible" se basen en datos y asesoramiento científicos fiables.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich glaube, dass wir bei der Fischerei, vor allem dem Fischen von Scholle und Seezunge – und im Grunde sind das gemischte Fischereien, denn andere Arten werden gefangen, Kabeljau eingeschlossen – , viel radikaler vorgehen müssen als wir das im Moment tun.
Creo que cuando examinamos el tema de la pesca, en especial la captura de solla y lenguado –y básicamente se trata de una pesca mixta, porque se capturan otras especies, incluido el bacalao–, tenemos que ser mucho más radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selektive Fischereipesca selectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielle Fischerei und Sportfischerei).
Extracción selectiva de especies, incluidas las capturas accesorias accidentales (por ejemplo por pesca comercial y recreativa).
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielle Fischerei und Sportfischerei)
Extracción selectiva de especies (pesca comercial y recreativa, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Mit modernen und angemessen ausgestatteten Schiffen, die eine selektive und kontrollierte Fischerei gewährleisten, wird man zu einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Ressourcen und zur Betrugsbekämpfung beitragen. Diese Beihilfen sind auch kein Faktor der Überkapazität.
Utilizando una flota moderna y equipada de forma adecuada y mediante el uso de métodos de pescaselectiva y controlada, fomentaremos la gestión sostenible de los recursos y combatiremos el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die nicht selektiveFischerei und das hohe Maß an Rückwürfen in manchen Fanggründen, aus denen auf den EU-Markt exportiert wird, eine Verschwendung großer Mengen von zum menschlichen Verzehr geeignetem Fisch darstellen,
Considerando que, como consecuencia de la pesca no selectiva y del porcentaje elevado de descartes en algunas explotaciones pesqueras que exportan al mercado de UE, se desperdician cantidades significativas de peces que podrían ser aptos para el consumo humano,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die nicht selektiveFischerei und das hohe Maß an Rückwürfen in manchen Fanggründen, aus denen auf den EU-Markt exportiert wird, eine Verschwendung großer Mengen von zum menschlichen Verzehr geeignetem Fisch darstellen,
P. Considerando que, como consecuencia de la pesca no selectiva y del porcentaje elevado de descartes en algunas explotaciones pesqueras que exportan al mercado de UE, se desperdician cantidades significativas de peces que podrían ser aptos para el consumo humano,
Korpustyp: EU DCEP
kommerzielle Fischereipesca comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschürfung (z. B. Auswirkungen auf den Meeresgrund durch kommerzielleFischerei, durch Boote und Ankern);
Abrasión (por ejemplo, impacto en el hecho marino debido a pescacomercial, navegación, fondeo).
Korpustyp: EU DGT-TM
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielleFischerei und Sportfischerei).
Extracción selectiva de especies, incluidas las capturas accesorias accidentales (por ejemplo por pescacomercial y recreativa).
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie im Bewusstsein der Möglichkeiten zur Diversifizierung und Entwicklung der Wirtschaft von Guam durch kommerzielleFischerei und Landwirtschaft und andere tragfähige Tätigkeiten,
Teniendo presentes las posibilidades de diversificación y desarrollo de la economía de Guam mediante la pesca y la agricultura a escala comercial y otras actividades viables,
Korpustyp: UN
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielleFischerei und Sportfischerei)
Extracción selectiva de especies (pescacomercial y recreativa, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Nach wissenschaftlicher Bewertung durch den ICES und den STECF ist die kommerzielleFischerei mit pelagischen Schleppnetzen für mehr als 25 % der fischereilichen Sterblichkeit verantwortlich.
Según la evaluación científica del CIEM y el CCTEP, la pescacomercial con redes de arrastre pelágico es responsable de más del 25 % de la mortalidad por pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerzielleFischerei mit Grundschleppnetzen, Waden- oder ähnlichem gezogenem Geschirr mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. August 2010 bis zum 31. Dezember 2010 verboten.
Queda prohibida del 1 de agosto de 2010 al 31 de diciembre de 2010 la pescacomercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerzielleFischerei mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. Januar bis 31. März 2011 und vom 1. August bis zum 31. Dezember 2011 verboten.
Queda prohibida del 1 de enero al 31 de marzo de 2011 y del 1 de agosto al 31 de diciembre de 2011 la pescacomercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares con malla inferior a 16 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrielle Fischereipesca industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die industrielle Entwicklung macht uns große Sorgen. Das könnte einschneidende Auswirkungen auf die Gesetzeslage haben und den Raum für die handwerklich betriebene Fischerei noch mehr beschränken.
Veo también con preocupación el desarrollo industrial, cuya influencia en los procesos legislativos nos afecta directamente y limita cada vez más el área de pesca dedicado a la pesca artesanal.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens: Die industrielleFischerei konzentriert sich auf Fischarten, die in der menschlichen Ernährung keine Rolle spielen.
En segundo lugar, la pescaindustrial se concentra en especies que no intervienen en la alimentación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wird durch Fischerei, Landwirtschaft, die industrielle Verwendung von Chemikalien, touristische Erschließung, Schifffahrt, Energiegewinnung und andere maritime Tätigkeiten verursacht.
ES
Esta tendencia está causada por la pesca, la agricultura, el uso industrial de productos químicos, el desarrollo turístico, el transporte marítimo, la explotación de energía y otras actividades marítimas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
La pesca industrial es completamente incompatible con el desarrollo de una pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es darf nicht vergessen werden, dass die industrielle Plünderung der Meere direkt die Gebiete der handwerklichen Fischerei in den Küstengemeinschaften bedroht, die stark von den Fischbeständen abhängig sind.
Y no hay que olvidar que el “saqueo” industrial de los mares amenaza directamente a las zonas de pesca artesanal de las comunidades costeras, muy dependientes de los recursos ícticos.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielleFischerei in anderen.
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pescaindustrial lo hace en otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Seeverkehr und die industrielle und urbane Verschmutzung, die Abfälle, wirken sich negativ auf die Fischerei aus.
El transporte marítimo y la contaminación industrial y urbana, los residuos, inciden negativamente en la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Finnland und Schweden ausgeübte industrielleFischerei in der Ostsee muß also fortgesetzt werden können.
Así pues, Finlandia y Suecia pueden continuar la práctica de la pescaindustrial del arenque del Báltico en este mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielleFischerei gelten.
La pequeña pesca costera y artesanal tiene características económicas y sociales específicas diferentes de las de la pescaindustrial, entre otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielleFischerei.
Otro tema que, al parecer, siempre vuelve a suscitar una cierta inquietud es el de la pescaindustrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IUU-Fischereipesca INDNR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesamtwert der IUU-Fischerei wird auf etwa 10 Mrd. EUR jährlich geschätzt und soll sich auf 19 % des gemeldeten Werts aller Fänge belaufen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die IUU-Fischerei gehört nach wie vor zu den schwersten weltweiten Bedrohungen, die für die nachhaltige Nutzung der lebenden Meeresressourcen bestehen.
La pescaINDNR sigue constituyendo una de las amenazas mundiales más graves para la explotación sostenible de los recursos marinos vivos.
Korpustyp: EU DCEP
So müssen die Länder beispielsweise ihre Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der IUU-Fischerei überarbeiten, Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen verbessern oder sich aktiv für die Einhaltung der internationalen Vorschriften einsetzen.
ES
Es necesario, por ejemplo, que los países modifiquen su marco jurídico para combatir la pescaINDNR, mejoren las medidas de control y seguimiento o adopten una actitud proactiva en lo relativo al cumplimiento de la normativa internacional.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anlass zu der Vermutung, dass ein Fischereifahrzeug IUU-Fischerei gemäß den Kriterien in Artikel 3 betrieben hat, so
que un buque pesquero ha llevado a cabo actividades de pescaINDNR en el sentido del artículo 3:
Korpustyp: EU DCEP
Doch wir wollen der Welt auch zeigen, dass die EU IUU-Fischerei nicht tolerieren wird, denn das ist eine kriminelle Tätigkeit, die die Lebensgrundlage von Fischereigemeinschaften gefährdet und Fischbestände dezimiert.
ES
Pero también queremos hacer saber al mundo que la UE no tolerará la pescaINDNR, pues es una actividad delictiva que pone en peligro los medios de vida de las comunidades pesqueras y diezma las poblaciones de peces.
ES
“Es la sanción más elevada conocida, y la primera de esta categoría, que se ha impuesto en la historia de la Unión Europea en relación con la pescaINDNR.
die betreffenden Betreiber waren bereits an illegalen Tätigkeiten beteiligt, die ein potenzielles Risiko im Hinblick auf die IUU-Fischerei darstellen.
los operadores han participado anteriormente en actividades ilegales que entrañaban un riesgo de pescaINDNR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Überwachungs- und Inspektionsmaßnahmen auszutauschen, unter anderem auch über die Bekämpfung der IUU-Fischerei.
intercambiará información sobre las actividades de control e inspección, incluso en el ámbito de la lucha contra la pescaINDNR.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eigner oder die Betreiber den Nachweis erbringen, dass das Fischereifahrzeug keine IUU-Fischerei mehr betreibt, oder
el armador o los operadores faciliten pruebas de que el buque pesquero ya no participa en pescaINDNR, o
Korpustyp: EU DGT-TM
handwerklich betriebene Fischereipesca artesanal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielle Fischerei gelten.
La pequeña pesca costera y artesanal tiene características económicas y sociales específicas diferentes de las de la pesca industrial, entre otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischerei mit Schleppnetzenpesca de arrastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Teilgebiet 28-1 ist die FischereimitSchleppnetzen in Gewässern mit einer Tiefe von weniger als 20 m verboten.
En la subdivisión 28-1, se prohíbe la pescadearrastre en aguas con una profundidad inferior a los 20 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fischerei
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Walbeifänge in der Fischerei *
Capturas accidentales de cetáceos *
Korpustyp: EU DCEP
Ersetzt Aquakultur die Fischerei?
Por más investigación en acuicultura
Korpustyp: EU DCEP
Die Fischerei erforderte Flexibilität.
La industria pesquera necesitaba flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viehzucht, Aquakultur und Fischerei,
, ganadero, acuícola y pesquero
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft, Fischerei und Lebensmittelsicherheit
ES