Fischereiquoten und Bestandsmanagement sind unumgänglich, um eine vollständige Überfischung der Binnengewässer und Weltmeere zu verhindern.
Las cuotas pesqueras y la gestión de poblaciones son indispensables para evitar una completa sobreexplotación de los recursos pesqueros de las aguas interiores y los océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde nicht, was die Fischereiquoten betrifft, eine mehrjährige Quotenverwaltung eine gewisse Flexibilität und Effizienz bringen, die derzeit fehlen?
En materia de cuotas de pesca, ¿una gestión plurianual de las cuotas no aportaría la flexibilidad y la eficacia que ahora mismo hacen falta?
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Übertragung bzw. des Tauschs von zugeteilten Fischereiquoten muss aber auch weiterhin in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
La posibilidad de transferir o intercambiar cuotas de pesca asignadas debe seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir für diesen Bericht stimmen werden, so möchten wir unserer Skepsis gegenüber dem umfassenden Ankauf von Fischereiquoten durch die EU Ausdruck verleihen.
Aunque votemos en favor del informe, queremos dejar constancia de nuestro escepticismo ante las grandes compras de cuotas pesqueras que está realizando la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Ankauf von Fischereiquoten liegen in einer Größenordnung von 300 Millionen Ecu.
Los costes de la compra de cuotas pesqueras son del orden de los 300 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitausend Fischer aus den sizilianischen Thunfischfanganlagen befinden sich in einer sehr misslichen Lage, da sie die Fischereiquoten nicht überschreiten dürfen.
Dos mil marineros de las almadrabas sicilianas viven una situación de gran necesidad a causa de las cuotas de pesca que no pueden superar.
Korpustyp: EU DCEP
Dann gibt es keine Fischereiquoten, keine Seetage und 100 % Arbeitslosigkeit unter den Berufsfischern.
Entonces ya no habrá cuotas de pesca, ni días en el mar y sí un desempleo del 100 % entre los pescadores profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 860/2011, eingereicht von Paul Kind, deutscher Staatsangehörigkeit, zu Fischereiquoten und Überfischung
Petición 860/2011, presentada por Paul Kind, de nacionalidad alemana, sobre cuotas de captura y sobrepesca
Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt der Kommission, Garantien hinsichtlich der Bekämpfung des illegalen Holzeinschlags und des Managements der Fischereiquoten zu erlangen, wie der Herr Kommissar soeben betonte.
La Comisión tiene la obligación de fijar garantías en lo referente a las operaciones ilegales de deforestación y la gestión de cuotas de pesca, como bien ha señalado el señor Comisario hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Fischler, meinen Unterlagen zufolge besitzt Dänemark 44 % der Fischereiquoten in Gemeinschaftsgewässern, das Vereinigte Königreich 16 % und der spanische Staat lediglich 6 %.
Señor Comisario Fischler, según mis datos, Dinamarca tiene el 44% de las cuotas de pesca en las aguas comunitarias, el Reino Unido tiene el 16% y el Estado español sólo el 6%.
Zweitausend Fischer aus den sizilianischen Thunfischfanganlagen befinden sich in einer sehr misslichen Lage, da sie die Fischereiquoten nicht überschreiten dürfen.
Dos mil marineros de las almadrabas sicilianas viven una situación de gran necesidad a causa de las cuotasdepesca que no pueden superar.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene bekannte Organisationen, darunter der Schwedische Naturschutzverband (SNF) und der Internationale Rat für Meeresforschung (ICES) haben beanstandet, dass die Fischereiquoten der EU zu hoch sind.
Distintas organizaciones de renombre, como la Asociación Sueca de Protección de la Naturaleza (Svenska Naturskyddsföreningen, SNF) y el Consejo Internacional para la Protección del Mar (CIEM) ha criticado las cuotas de pesca de la UE por considerarlas demasiado elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischereiquote"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 000 t bedeuten konkret 57,5 % der Fischereiquote Portugals im Jahre 2000, wohingegen es 1999 noch 5 008 t bzw. 73,9 % waren.
Concretamente, 3.000 toneladas representan el 57,5% de las posibilidades de pesca de Portugal en el año 2000, frente a 5.008 toneladas, o el 73,9%, en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Voraussetzung, Herr Abgeordneter, bekräftigt der Rat seine Ansicht, daß sich die zu berücksichtigende Fischereiquote Frankreichs für Sardellen im Golf von Biskaya ohne die betreffende Quotenübertragung erhöhen würde.
De conformidad con ello, el Consejo reitera, Señoría, su opinión de que, sin esa transferencia, las posibilidades de pesca de Francia en cuanto al boquerón en el golfo de Vizcaya aumentaría.