Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Wesen der Fischereitätigkeit als solche hat Auswirkungen auf die Rückverfolgbarkeit.
La propia naturaleza de la pesca tiene consecuencias para la rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) war für die Nutzung der Satellitenkommunikation zur Überwachung der Fischereitätigkeit richtungsweisend.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) ha sido siempre pionera en la utilización de las comunicaciones por satélite para el seguimiento de las actividades de pesca.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
illegale, nicht regulierte oder nicht gemeldete Fischereitätigkeit
pesca ilegal, no declarada y no reglamentada
Korpustyp: EU IATE
Alle Fischereitätigkeiten werden von den "Rais", zu den erfahrensten Thunfisch Station geführt wird, das Repository von Wissen mündlich über von Generation zu Generation.
Todas las operaciones de pesca se guían por los "rais", la estación de atún con más experiencia, el repositorio de conocimiento transmitido oralmente de generación en generación.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es stützt sich auch auf eine weit gefasste Definition der IUU-Fischerei, die eine breite Palette von unregulierten Fischereitätigkeiten einschließt.
También defiende una definición ampliada de la pesca INDNR para incluir una amplia gama de operaciones de pesca no reglamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Politik sowie die regionalen Initiativen, durch die Akteure und Mitgliedstaaten über viele Einzelheiten der täglichen Verwaltung der Fischereitätigkeit selbst bestimmen können, sind Beispiele dafür, wie weitreichend die Reform ist.
ES
Se trata de una reforma de grandes dimensiones, como muestran las modificaciones de la gobernanza y las iniciativas a nivel regional que permitirán a los interesados y a los Estados miembros definir muchos aspectos de la gestión cotidiana de la actividad de pesca.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Wir wissen, daß die Fischereitätigkeit eine der gefährlichsten Berufe in der Welt ist.
Sabemos perfectamente que la pesca es una de las profesiones más peligrosas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele traditionelle Subsistenzwirtschaften sind in Gefahr, weil die Zuchtanlagen oft öffentliches Gelände und schiffbare Wege „privatisieren“ und die lokalen Fischereitätigkeiten bedrohen, indem sie die Lebensräume verwüsten und die Zugangsmöglichkeiten zu den Gewässern einschränken.
Muchas economías tradicionales de subsistencia se hallan en peligro porque las instalaciones de cría de las gambas con frecuencia “privatizan” terrenos y vías navegables públicas, y atentan contra las actividades locales de pesca devastando los habitats y limitando las posibilidades de acceso a las aguas.
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Vorlage von Statistiken über die Fänge und die Fischereitätigkeit der Mitgliedstaaten, die im Nordwestatlantik Fischfang betreiben (Neufassung) (3633/08)
ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a las estadísticas de capturas y de la actividadpesquera por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico noroccidental (versión refundida) (3633/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn dies nicht der Fall ist, wird die Fischereitätigkeit der betroffenen Mitgliedstaaten ausgesetzt.
En caso contrario se suspendería la actividadpesquera de los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmten Arten, wie bestimmten Haiarten, könnte selbst eine eingeschränkte Fischereitätigkeit eine ernsthafte Gefährdung ihrer Erhaltung bedeuten.
Para determinadas especies, como algunas especies de tiburones, incluso una actividadpesquera limitada podría suponer un grave riesgo para su conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hätten wir dann auch eine Kohärenz mit der Kontrollverordnung, die für unsere interne Fischereitätigkeit gilt, hergestellt.
Esto, además, también sería coherente con el reglamento relativo al control de nuestra actividadpesquera interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abwracken darf nicht die einzige Maßnahme zur Einstellung der Fischereitätigkeit eines Schiffes in Gemeinschaftsgewässern sein.
Los desguaces no deben de ser las únicas medidas de paralización definitiva de la actividadpesquera de un buque en aguas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Türkische Fischereitätigkeit in europäischen (griechischen) Hoheitsgewässern
Asunto: Actividadpesquera turca en aguas territoriales europeas (griegas)
Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereitätigkeit ist für die Unternehmen mit bedeutenden Risiken verbunden, die sie jedoch dank der auf dem europäischen Markt bestehenden Nachfrage nach Fischereiprodukten auf sich nehmen können.
La actividadpesquera implica riesgos empresariales importantes que es posible afrontar gracias a la demanda de productos pesqueros existente en el mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage lautet also: Wie können wir zuversichtlich sein, daß ein Kontrollprogramm über die Fischereitätigkeit einer großen und starken Flotte erfolgreich sein wird?
Por ello quisiera formular la pregunta siguiente: ¿cómo podemos estar seguros de que tendrá éxito un programa para controlar la actividadpesquera de una flota grande y poderosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren der Bestandsbewirtschaftung sind auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
Es necesario fijar a escala comunitaria los principios y determinados procedimientos de gestión de la actividadpesquera con el fin de que los Estados miembros puedan garantizar una gestión adecuada de los buques que enarbolen su pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von fischereibiologischen Schonzeiten zu bestimmten kritischen Zeitpunkten des Lebenszyklus der Fischarten ermöglicht eine Bestandsentwicklung, die mit der Aufrechterhaltung der Fischereitätigkeit außerhalb der Schonzeiten vereinbar ist.
La instauración de períodos de veda biológica en determinadas fases críticas del ciclo vital de las especies permite una evolución de las fuentes compatible con el mantenimiento de la actividadpesquera fuera del período de veda.
Korpustyp: EU DCEP
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischereitätigkeit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße den Beschluß zur Satellitenüberwachung der Fischereitätigkeit.
Acojo con satisfacción la decisión de implantar la vigilancia por satélite de esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen über Verlagerungen der Fischereitätigkeit und Verbot des Verwerfens (‚Slipping‘)
Disposiciones sobre el cambio de zona y prohibición de liberación de capturas
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergebiete und Divisionen, in denen Fischereitätigkeit beabsichtigt ist
Subáreas y divisiones donde se tiene la intención de pescar
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfen die Position der Fischereifahrzeuge während der Fischereitätigkeit;
verificar la posición del buque cuando se encuentre faenando;
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergebiete und Divisionen, in denen Fischereitätigkeit beabsichtigt ist
Subzonas y divisiones donde se tiene la intención de pescar
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Initiativen plant die Kommission vor diesem Hintergrund, um der umstrittenen Fischereitätigkeit schnellstmöglich Einhalt zu gebieten?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para detener estas controvertidas capturas lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugerorganisationen im Fischereisektor spielen derzeit eine entscheidende Rolle, um die Fischereitätigkeit am Leben zu erhalten.
En el sector pesquero, las organizaciones de productores desempeñan, en el marco actual, un papel fundamental para garantizar la viabilidad de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Somit sind alle Schiffe einzubeziehen, die ihre Fischereitätigkeit auf der Grundlage eines beliebigen Abkommens ausführen.
Por consiguiente, se deben incluir todos los buques con arreglo a todos los tipos de acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Thema dieser Berichte sind die Auswirkungen der zu hohen Fischereikapazität auf die europäische Fischereitätigkeit.
El tema común a todas estas zonas es el efecto que tiene el exceso de capacidad de captura sobre las pesquerías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht nach wie vor darin, die Fischereitätigkeit großen Unternehmen zu überlassen.
La meta es poner a la industria pesquera en manos de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Maßnahmen befassen sich ausschließlich mit einer Erhöhung der Selektivität der Fischereitätigkeit in der EU.
Todas las medidas técnicas están encaminadas a intentar incrementar la selectividad de las prácticas pesqueras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Flotten sind wirtschaftlich in der Lage, durch eine Einschränkung der Fischereitätigkeit den Fangbegrenzungen zu entsprechen.
Otras flotas son económicamente capaces de cumplir las limitaciones de captura a través de una reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan ist fakultativ und wird für diejenigen von Interesse sein, die ihre Fischereitätigkeit umstellen möchten.
El plan es voluntario e interesará, por tanto, a quienes se proponen reconvertir su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die höchstzulässige Anzahl Stunden pro Tag, in denen ein Fischereifahrzeug eine Fischereitätigkeit betreiben darf,
el número máximo de horas por día que se permite a un buque faenar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Gutachten zeigen, dass deutliche Überschreitungen der vereinbarten TACs die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit in Frage stellen.
Los dictámenes científicos indican que las capturas que rebasan sustancialmente los TAC aprobados redundan en perjuicio de la sostenibilidad de la explotación pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlichen Gutachten zufolge stellen deutliche Überschreitungen der vereinbarten TAC die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit in Frage.
Los dictámenes científicos indican que las capturas que rebasan sustancialmente los TAC aprobados redundan en perjuicio de la sostenibilidad de la explotación pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Gutachten zeigen, dass deutliche Überschreitungen der vereinbarten TAC die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit in Frage stellen.
Los dictámenes científicos indican que las capturas que rebasan sustancialmente los TAC aprobados redundan en perjuicio de la sostenibilidad de la explotación pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungsberichte zeigen, dass viele Fischereifahrzeuge bei der Fischereitätigkeit nicht identifizierbar sind.
En los informes de actividades de vigilancia se pone de relieve que muchas embarcaciones no son identificables mientras pescan.
Korpustyp: EU DCEP
Damit besteht die Gefahr, dass wertvolle Erfahrungen und Kenntnisse über die Fischereitätigkeit unwiederbringlich verloren gehen.
De este modo, existe el riesgo de que se pierda irremediablemente la valiosa experiencia y el saber hacer inherentes a esta actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Hauptprobleme sind die unsichere Lage und die geringen Einkünfte aus der Fischereitätigkeit.
Uno de los principales problemas está relacionado con la inseguridad y escasez de rendimientos de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch die Möglichkeit vorhergesehen werden, dass nicht alle Wiederauffüllungspläne mit Maßnahmen zur Einstellung der Fischereitätigkeit einhergehen.
Conviene prever la posibilidad de que no todos los planes de recuperación conlleven la necesidad de medidas de paralización definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind das unseren Fischern schuldig und auch der Aufrechterhaltung eines stabilen marinen Ökosystems, damit es diese Fischereitätigkeit unterstützen kann.
Se lo debemos a nuestros pescadores y también al mantenimiento de un ecosistema marino sostenible para poder respaldar esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, daß es Beispiele für diese Fischereitätigkeit ausschließlich außerhalb der EU-Gewässer in zahlreichen anderen Mitgliedstaaten gibt.
Reconozco que en muchos otros Estados miembros existen flotas que faenan exclusivamente fuera de las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, liegt die Verantwortung für die Kontrolle der Fischereitätigkeit bei den Mitgliedstaaten und nicht bei der Kommission.
Recordarán que el control de las pesquerías es competencia de los Estados miembros y no de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das zweite betrifft eine gründliche Bewertung der sozioökonomischen Auswirkungen von Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Bestände oder zur Verringerung der Fischereitätigkeit.
- El segundo implica una evaluación a fondo del efecto socioeconómico de las medidas para la recuperación de las reservas o las medidas con el objetivo de reducir el esfuerzo pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fischereitätigkeit ist in den vergangenen Wochen häufig in den dänischen Medien diskutiert worden und war u. a. Gegenstand von 22 Anfragen an den zuständigen dänischen Minister.
Estas capturas han sido objeto de numerosos debates en los medios de comunicación daneses en las últimas semanas y han sido objeto de 22 preguntas al Ministro danés competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorübergehende Einstellung der Fischereitätigkeit ist ein nützliches und wirksames vorübergehendes Instrument mit begrenzten Auswirkungen auf das sozioökonomische Gefüge der Fischereiflotte.
La paralización temporal es un instrumento útil y eficaz con una repercusión limitada en el tejido socioeconómico de la flota pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es auch nicht für unumstritten, dass die EU Beihilfen für Fischereitätigkeit in Gewässern außerhalb der Europäischen Union finanzieren soll.
Tampoco creo que sea obvio que la UE tenga que compensar a los pescadores que faenan en aguas que no son de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn alle ihre Verantwortung wahrnehmen, ist es möglich, das Gleichgewicht in dieser wichtigen Organisation und in dieser für die Gemeinschaftsflotte sehr wichtigen Fischereitätigkeit zu bewahren.
La responsabilidad de todos es el único ejercicio posible si queremos preservar el equilibrio en esta importante organización y en esta importantísima pesquería para la flota comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorgehensweise, die sich auf die nachhaltige Entwicklung bezieht, muss nämlich nicht nur auf die Bestandserhaltung abzielen, sondern auch auf die mögliche Fortführung der Fischereitätigkeit.
Un enfoque basado en el desarrollo sostenible debería tratar no sólo de preservar los recursos pesqueros, sino también de garantizar, si es posible, la supervivencia de la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung zu Gunsten weiterer Beschränkungen hinsichtlich der Ausübung der Fischereitätigkeit hat gezeigt, dass die EU einzig und allein danach strebt, eine restriktive Fischereipolitik durchzusetzen.
El voto a favor de un número creciente de obstáculos a la industria pesquera demuestra claramente que lo único que persigue la UE es aplicar una política pesquera restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich logisch, daß die Satellitenverordnung und das Satellitensystem für solche Schiffe gelten. Die meiste Zeit ihrer Fischereitätigkeit verbringen sie außerhalb der Hoheitsgewässer des Flaggenstaates.
No hay duda de que es lógico aplicar el reglamento y el sistema de vigilancia por satélite a dichos buques, ya que la mayor parte de sus capturas se produce fuera de las aguas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Treffen bot die seltene Gelegenheit, durchgreifende Aktionen zu beschließen, um die gefährliche Situation der Fischereitätigkeit in der EU zu korrigieren.
Dichas reuniones han brindado la oportunidad, poco común, de emprender medidas decisivas para corregir la peligrosa situación de las pesquerías de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist somit sehr wichtig, dass die EU über ein klares System für die Genehmigung dieser beiden Arten von Fischereitätigkeit verfügt.
Por consiguiente, es muy importante que la UE tenga un sistema claro para autorizar ambos tipos de actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner unterstreichen, dass die Kommission mit dieser Initiative den vom Tsunami betroffenen Ländern helfen wollte, und zwar nach Möglichkeit im Bereich der Fischereitätigkeit.
Debo subrayar también el hecho de que esta era una iniciativa de la Comisión destinada a intentar ayudar a los países afectados por el tsunami, con respecto específicamente al sector pesquero, si había la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde als Reaktion auf den Bericht zur DEEPNET-Untersuchung vorgeschlagen, die auf die potenziellen Schäden verwies, welche diese Form der Fischereitätigkeit Tiefseehaien und anderen Arten zufügen kann.
Se propuso en respuesta al informe de la investigación DEEPNET, que destacaba el daño potencial que esas pesquerías podrían estar causando a los tiburones de aguas profundas y otras especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Fischfang zugelassen werden nur Schiffe, gegen die bzw. deren Reeder oder Kapitän kein Verbot der Fischereitätigkeit in São Tomé und Príncipe verhängt worden ist.
Se considerará que un buque reúne los requisitos necesarios cuando ni el armador, ni el capitán ni el propio buque tengan prohibido faenar en Santo Tomé y Príncipe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischer fangen Schalentiere zu Fuß oder laufen mit Booten zu ihrem Fang aus und betreiben eine sozial, wirtschaftlich und ökologisch nachhaltige Fischereitätigkeit.
Sin embargo, esta ría está amenazada por un proyecto insostenible ecológicamente, que ha provocado numerosas críticas y rechazo del sector pesquero y de las organizaciones medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Für Belgien wurden keine Angaben zu den betreffenden Zeiträumen (ein oder mehrere Entschädigungsfälle?), zu den betreffenden Fischereitätigkeiten und zu den Umständen, die zur Einstellung der Fischereitätigkeit führten, gemacht.
Con respecto a Bélgica, no se han aportado datos sobre los períodos en cuestión (¿correspondían las indemnizaciones a un solo acontecimiento o a varios?) ni sobre la pesquería o pesquerías afectadas y las circunstancias que llevaron al cese de las actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lage wurde durch einen harten Winter noch verschärft, der das Auslaufen und damit die Fischereitätigkeit über Tage oder gar Wochen unmöglich machte.
Esta situación se agrava en gran medida como consecuencia de un crudo invierno, que impide salir al mar, y por tanto pescar, durante varios días o incluso semanas consecutivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitet diese Änderung spätestens zehn Tage vor Aufnahme der von der Änderung betroffenen Fischereitätigkeit an das Sekretariat der ICCAT weiter.
La Comisión remitirá esa modificación a la Secretaría de la CICAA al menos diez días antes del ejercicio de la actividad a la que corresponda la modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit nimmt der Sektor, der nach fünf Jahren Schonzeit seine Fischereitätigkeit wieder aufgenommen hat, mit Sorge zur Kenntnis, dass der langfristige Bewirtschaftungsplan für die Fischerei, der ein wesentliches Instrument für die Stabilisierung seiner Tätigkeit ist, erneut verzögert wird.
Mientras el sector, que ha vuelto a la actividad tras cinco años de parada biológica de la pesquería, observa con preocupación cómo un instrumento vital para estabilizar su actividad, el Plan de gestión a largo plazo de la pesquería, vuelve a retrasarse.
Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die in den vorangegangenen zwölf Monaten einen schweren Verstoß gegen die GFP begangen haben oder die in einer internationalen Liste von Schiffen geführt werden, die einer illegalen Fischereitätigkeit nachgehen, sollten nicht für eine Fanglizenz in Betracht kommen.
No podrán concederse licencias a los buques que en los doce meses anteriores hayan cometido alguna infracción grave de la PPC o los que figuren en listas internacionales de buques que operan ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Fischerei ist weithin als integraler Bestandteil des wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebens von Küstengemeinden anerkannt, obwohl die Fischereitätigkeit, wenn sie nicht umsichtig betrieben wird, auch zur Schädigung der Meeresumwelt beitragen kann.
A pesar del amplio reconocimiento de las pesquerías europeas como parte integral de la vida económica y social de las comunidades costeras, estas actividades también pueden contribuir a la degradación del medio marino si no se gestionan con cuidado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie machten auch auf die Einstellung der Fischereitätigkeit und die Verluste an Einkommen aufmerksam, die sich aus dem Vorhandensein von Toxinen und dem Zusammenfallen der Ernte- und der Fremdenverkehrssaison ergeben, und wiesen auf die Notwendigkeit von Entschädigung hin.
Asimismo, llamaron la atención sobre la interrupción del marisqueo y la pérdida de ingresos derivadas de la presencia de toxinas y la coincidencia de las temporadas de marisqueo con la temporada turística, así como sobre la necesidad de percibir indemnizaciones por ese concepto.
Korpustyp: EU DCEP
Können die lokalen Gemeinschaften, statt auf die irischen Behörden zu warten, selbst unabhängige Umweltwissenschaftler beauftragen, um die Einhaltung der Anforderungen der Richtlinie zu gewährleisten und die Wiederaufnahme der Fischereitätigkeit und die Entwicklung neuer Fischereizweige zu beschleunigen?
¿Pueden las comunidades locales asumir la contratación de científicos medioambientales independientes para cumplir con los requisitos de la Directiva, en vez de esperar a las autoridades irlandesas, a fin de agilizar la reapertura de sus pesquerías y el desarrollo de otras nuevas?
Korpustyp: EU DCEP
So sollten die Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fischereitätigkeit auch für die saisonale Einstellung der Fangtätigkeit gelten, und die Frist von zwei Jahren sollte entsprechend der Laufzeit der Wiederauffüllungspläne auf mindestens vier Jahre erhöht werden.
De hecho, las ayudas para la paralización temporal deberían incluir asimismo la paralización de la actividad durante temporadas y el período de 2 años debe sustituirse por 4 años como mínimo, para que siga la duración de los planes de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass allein die Verwendung energieeffizienterer Motoren das Problem eines Sektors nicht lösen wird, der in hohem Maße von billiger Energie abhängig ist, und sogar zu einer Zunahme der Fischereitätigkeit führen könnte,
Considerando que el mero hecho de utilizar motores con mayor eficiencia energética no resolverá el problema de un sector altamente dependiente de la energía barata e incluso podría ocasionar un aumento del esfuerzo pesquero,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, und wann wird er sie ergreifen, um dem kritischen Zustand der Sardellenbestände der genannten Quotenübertragung und dem Grundsatz der relativen Stabilität der Fischereitätigkeit gleichermaßen Rechnung zu tragen?
¿Qué medidas piensa adoptar y cuándo el Consejo de Ministros para conjugar el estado crítico de este stock de anchoa con la cesión de cuota comentada y con el principio de estabilidad relativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiffseigner und Seeleute der Länder mit der umfangreichsten Fischereitätigkeit haben das stärkste Interesse am Schutz ihres Lebensumfelds, denn ohne diesen Schutz kann die Zukunft dieses Wirtschaftssektors nicht gesichert werden.
Son los armadores y los marineros de los países con mayor actividad piscícola los más interesados en respetar su medio de vida, pues sin él no se puede garantizar el futuro de esa economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung des Rates sieht Änderungen in bezug auf das Gebiet und den Zeitraum für Einschränkungen der Fischereitätigkeit zum Schutz des Douglas-Bank-Herings in der Irischen See während der Laichzeit vor.
La presente propuesta para un Reglamento del Consejo contiene cambios en cuanto al área y al calendario de restricciones diseñadas para proteger el desove de los arenques del Banco Douglas en el Mar de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann gedenkt die Europäische Kommission, im Rahmen der ihr vom Vertrag übertragenen Befugnisse und ihrer Pflichten, diesen zu verteidigen, die notwendigen Sofortmaßnahmen zu ergreifen, um die Fortsetzung dieser Fischereitätigkeit unverzüglich zu unterbinden?
¿Cuándo piensa adoptar la Comisión Europea, en virtud de los poderes que le otorga el Tratado y de su obligación de defenderlo, las medidas urgentes necesarias para impedir de inmediato que continúe dicha actividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ebenso ungerecht gegenüber jenen Flotten, die einen Abbau der Kapazität mit einer Reduzierung der Fischereitätigkeit verbunden hatten, erscheint der Vorschlag, die finanzielle Unterstützung nur dann zu gewähren, wenn die Ziele allein durch einen Abbau der Kapazität erreicht wurden.
De forma análoga, la propuesta de que la asistencia financiera sólo se pudiera prestar cuando los objetivos se alcanzaran exclusivamente por reducción de la capacidad, es cosa que parecía poco equitativa a esas flotas en las que las reducciones de capacidad y de actividad se han combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen befinden sich bereits an Bord von Fischereifahrzeugen, und wir sollten sie so einsetzen, daß wir den größten Nutzen daraus ziehen und die Merkmale dieser Fischereitätigkeit und insbesondere der Rückwürfe verstehen.
Esas personas se encuentran ya abordo de los buques pesqueros y debemos aprovechar al máximo su presencia para conocer los pormenores de esas pesquerías y, en particular, el tema de los descartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Folgen wären noch schlimmer für Italien, wenn berücksichtigt wird, daß die Fischereitätigkeit fast ausschließlich in Ziel-1-Regionen ausgeübt wird, und es ist nicht ausgeschlossen, daß sich auch Probleme ergeben würden, die die öffentliche Ordnung betreffen.
Dichas consecuencias serían aún más graves en Italia, si consideramos que esa actividad se lleva a cabo casi exclusivamente en zonas de objetivo 1 y no hay que excluir la posibilidad de que provocaran incluso problemas de orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ergänzung zu dieser kurzen Beschreibung des Abkommens möchte ich die Verpflichtung zur Anheuerung einheimischer Seeleute in gewissem Umfang sowie die Anwesenheit von Beobachtern aus Guinea-Bissau, deren Aufgabe die Überprüfung der Fischereitätigkeit ist, hinzufügen.
Y para completar una somera descripción del acuerdo, yo añadiría la obligación de embarcar marineros locales en cierta proporción, así como la presencia de observadores de Guinea Bissau, cuya misión es el control del cumplimiento de la reglamentación pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich erwähnte ich Bestrebungen im erzieherischen Bereich, es sind jedoch auch Anstrengungen im Hinblick auf internationale Abkommen erforderlich mit dem Ziel, die Vernichtung der Fischbestände durch die umfangreiche Fischereitätigkeit in den Entwicklungsländern zu verhindern.
Yo hablaba el otro día de un esfuerzo educativo, pero también un esfuerzo en materia de acuerdos internacionales al objeto de conseguir que la totalidad del esfuerzo pesquero en los países en desarrollo no lleve a la destrucción de los bancos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wollen wir künftig vermeiden, dass ein Fischereifahrzeug, das zum Beispiel im Golf von Biskaya gefischt hat und seine Fischereitätigkeit südlich von Irland fortsetzen will, dort anderen Fangbedingungen unterliegt.
Con ello pretendemos evitar en el futuro que un buque pesquero, por ejemplo, que ha faenado en el Golfo de Vizcaya y desee continuar pescando al sur de Irlanda, esté sometido a otras condiciones de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fischereifahrzeuge, die ihre Fänge direkt anlanden, schließt dies alle erforderlichen Genehmigungen für die Ausübung der Fischereitätigkeit in dem entsprechenden Gebiet, entweder in Gewässern eines Drittlandes oder in den Gewässern einer zuständigen RFO, ein.
En el caso de las embarcaciones pesqueras que descargan sus capturas directamente, en tal documentación se incluirán todas las autorizaciones necesarias para pescar en el área en cuestión, ya sea en aguas de terceros países, o en la OROP pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Für die vorhergehende Planungsperiode werden lediglich die Gesamtbeträge der Entschädigung, die von jedem der vier Mitgliedstaaten gezahlt wurde, angegeben, obwohl vergleichbare Details wie im gegenwärtigen Programm angefordert wurden (Fischereitätigkeit, Zeitraum, Zahl der Fischer und Schiffseigner etc.).
En lo que concierne al período de programación precedente, únicamente se indican los importes globales de indemnización pagados por cada uno de los cuatro Estados miembros, pese a que se habían solicitado detalles similares a los pedidos en el presente programa (pesquerías, períodos, número de pescadores y de propietarios de barcos, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erreichte uns die Mitteilung der Kommission, die sich für den höchstmöglichen Dauerertrag als Referenzpunkt für die langfristige Fischereitätigkeit einsetzt, ein theoretisches Modell, das versucht, die effektivste Nutzung einer Art mit der Gewährleistung der biologischen Nachhaltigkeit in Einklang zu bringen.
En este contexto, nos llega la Comunicación de la Comisión, que opta por el rendimiento máximo sostenible como punto de referencia para la explotación pesquera a largo plazo, un modelo teórico que busca compaginar la explotación más eficaz de una especie, garantizando a la vez la sostenibilidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vilagarcía de Arousa, an einer vom EFRE finanzierten Mole, hat man Behälter für achtzigtausend Kubikmeter Kohlenwasserstoff aufgestellt, die bei der üblichen Umschlagstätigkeit oder bei Unfällen der Transportschiffe eine ernsthafte Gefahr für die Fischereitätigkeit darstellen, in der achtzehntausend Leute beschäftigt sind.
En Vila Garcia de Arousa se han instalado en un muelle financiado con cargo al FEDER depósitos para 80.000 metros cúbicos de hidrocarburos, que ponen en grave peligro, por la manipulación habitual o por accidentes con los barcos de transporte, las actividades piscícolas en las que trabajan 18.000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Art von Beihilfen konnte Guinea Fischereiabkommen mit China und Korea abschließen, in denen Kriterien der Artenerhaltung Berücksichtigung fanden. Das wäre nicht möglich gewesen ohne die Kenntnisse über die Fischereitätigkeit und die völkerrechtlichen Bestimmungen im Bereich der Erhaltung, welche die Gesellschaft Guineas dank der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft gewinnen konnte.
Merced a este tipo de apoyos, Guinea ha conseguido firmar acuerdos pesqueros con China o Corea, con unas garantías para los recursos que hubiesen sido impensables sin el conocimiento de las pesquerías y de la normativa internacional en materia de conservación a las que la sociedad guineana ha podido tener acceso gracias a la contrapartida financiera comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan - und das ist ein sehr wichtiger Aspekt für mich - berücksichtigt die Besonderheiten der traditionellen Fischerei, indem er ihr Bedingungen einräumt, nach denen diese Fischereitätigkeit straffrei bleibt, und zugleich versucht, die Bewahrung der traditionellen Methoden mit sozialökonomischen Aspekten in Einklang zu bringen.
El plan -y esto es muy importante para mí- ha tenido en cuenta las características específicas de las pesquerías artesanales, concediéndoles condiciones para no penalizar su actividad y tratando de compaginar la conservación del recurso con los aspectos socioeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Antwort auf meine Anfrage E-4942/07 erteilte die Kommission Auskünfte über ein Ersuchen, das an den Internationalen Rat für Meeresforschung (ICES) gerichtet worden war, den derzeitigen Stand der Wechselwirkung zwischen Fischereitätigkeit und Seevögeln in EU-Gewässern, einschließlich Mittelmeer und Schwarzem Meer, zu überprüfen.
En su respuesta a mi pregunta E-4942/07 , la Comisión informó de que había enviado una solicitud al Consejo Internacional para la Exploración del Mar (CIEM) para que revisase la situación de las interacciones entre las pesquerías y las aves marinas en aguas de la UE, incluidos el Mediterráneo y el Mar Negro.
Korpustyp: EU DCEP
g) den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, Politiken und Programme auf regionaler und subregionaler Ebene zu koordinieren, die auf die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung von Fischereiressourcen abzielen, und integrierte Bewirtschaftungspläne für Küstengebiete umzusetzen, namentlich durch die Förderung einer nachhaltigen kleingewerblichen Fischereitätigkeit in den Küstengebieten und bei Bedarf durch den Aufbau einer entsprechenden Infrastruktur;
a) Intensificando las medidas en curso y apoyando nuevas medidas en materia de suministro y servicios de energía para 2004, incluso por conducto del sistema de las Naciones Unidas y de iniciativas de asociación;