linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischfang pesca 762
.

Verwendungsbeispiele

Fischfang pesca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Le Guilvinec ist der erste französische Hafen für handwerklichen Fischfang.
- Le Guilvinec es el primero puerto francés de pesca artesanal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Parlamentarier wollen wir den kommerziellen Fischfang erhalten und schützen.
Como diputados, queremos conservar y proteger la pesca comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise werden die Anlagen schon nicht mehr benutzt, weil es mit Fischfang nichts zu tun hat.
Curiosamente, los complejos pesqueros que construyó Japón ya dejaron de utilizarse porque la pesca no tiene nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder kümmern sich um den Fischfang, mein Mann um die Verarbeitung.
Mis hijos se ocupan de la pesca y mi marido de la elaboración.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Industrie muss beweisen, dass Quoten wirken und umgesetzt werden, und dass illegaler Fischfang kontrolliert werden kann.
La industria debe mostrar que las cotas funcionan y se aplican y que se puede controlar la pesca ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns oft einen Teil des Fischfangs vorbeigebracht.
Estábamos acostumbrados a verlos. Traían a menudo la pesca de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Haliotika, Entdeckungszentrum, schildere die Welt des Fischfanges im Meer.
Haliotika es un centro de interpretación que explica el mundo de la pesca en el mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Land kann als Land eingestuft werden, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt, wenn
Un país podrá ser considerado como país que permite una pesca no sostenible cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur über Glücksspiel, Fischfang und Bridge.
Sólo hablaba de pesca y Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
In den beiden Fischfängen ist die ganze Kirche dargestellt:
En las dos pescas está representada toda la Iglesia:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerblicher Fischfang .
aufwendiger Fischfang .
vom Fischfang abhängiges Gebiet .
Winden für den Fischfang .
Harpunen für den Fischfang .
vom Fischfang abhängige Bevölkerung .
vom Fischfang lebende Küstengemeinde .
Frostertrawler für Fischfang .
Zulassung zum Fischfang .
Fischfang mit Gift .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fischfang

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Recht auf Fischfang
Asunto: Derecho a pescar
   Korpustyp: EU DCEP
Fischfang in einem Schongebiet;
Pescar en una zona de veda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang während einer Schonzeit;
Pescar durante una temporada de veda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Produktionsmethode (Fischfang oder Fischzucht,
el método de producción (captura o cría),
   Korpustyp: EU DCEP
nach dem Fischfang auftretende Verluste
pérdida que se produce tras la capturas
   Korpustyp: EU IATE
(a) Fischfang ohne gültige Genehmigung des Flaggenstaats,
a) pescar sin una autorización válida expedida por el Estado del pabellón;
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung des Fischfangs in der Antarktis *
Control de las actividades pesqueras en el Antártico *
   Korpustyp: EU DCEP
Fischfang ist diese Woche Thema im Plenum
La política pesquera, uno de los asuntos del Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot des Fischfangs mit Stellnetzen
Asunto: Veda de artes de enmalle de fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung der Position der Schiffe beim Fischfang;
comprobar la posición de los buques que se encuentren faenando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Daten, zwischen denen Fischfang betrieben wurde;
fechas del período en que se haya efectuado la captura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang ohne gültige Genehmigung des Flaggenstaats,
pescar sin una autorización válida expedida por el Estado del pabellón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang ohne Quote oder nach deren Ausschöpfung,
pescar sin cuota o una vez agotada la cuota;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fischfang ohne gültige Genehmigung der Flaggenvertragspartei;
pescar sin autorización válida expedida por la Parte contratante del pabellón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenznummer, wenn das Schiff lizenzierten Fischfang betreibt;
el número de licencia, si el buque cuenta con una;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleppangler für den Fischfang im Ostatlantik.
Curricaneros que faenan en el Atlántico oriental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischerboot, Gujarat Vorbereitung zum Fischfang, Gujarat :
Saline de Kutch en Gujarat, India Pescadores en Gujarat, India.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie kann dem illegalen Fischfang effektiv begegnet werden?
¿Cómo se podría combatir la sobrepesca eficazmente?
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Fischfang ohne zugeteilte Quote oder nach deren Ausschöpfung,
b) pescar sin cuota o una vez agotada la cuota;
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung des Fischfangs in der Antarktis * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Control de las actividades pesqueras en el Antártico * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Beihilfen für den Fischfang aufgrund des teuren Diesels
Asunto: Ayudas gubernamentales al sector pesquero para compensar el precio del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 44 (Rosa Miguélez Ramos): Verbot des Fischfangs mit Stellnetzen
Pregunta 44 (Rosa Miguélez Ramos): Veda de artes de enmalle de fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischereifahrzeuge hatten bereits rund neun Monate lang Fischfang betrieben.
Los buques habían estado faenando durante unos nueve meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fischfang in der Ostsee für die Produktion von Fischmehl
Asunto: Reservas de peces capturadas en el Báltico destinadas a la producción de harina de pescado
   Korpustyp: EU DCEP
Wir regulieren ihren Fischfang seit 1983, also seit 26 Jahren.
Llevamos regulando su actividad pesquera desde 1983, por tanto, desde hace 26 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17. Überwachung des Fischfangs in der Antarktis (Abstimmung)
17. Control de las actividades pesqueras en el Antártico (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere für die Notwendigkeit, den Fischfang zu kontrollieren.
Yo defiendo la necesidad de controlar la pesquería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überprüft die Position der Schiffe beim Fischfang.
Comprobar la posición de los buques que se encuentren faenando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht etwa einem Fünftel des weltweit gemeldeten Fischfangs.
Esto es equivalente a una quinta parte aproximadamente de la captura mundial registrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kinder haben ebenfalls das Recht, dem Fischfang nachzugehen.
Nuestros hijos también tienen derecho a poder pescar en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbot des Fischfangs in den Hochseegebieten des Beringmeers
Prohibición de faenar en las aguas de altura del Mar de Bering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang und sonstige Wassertiere und -pflanzen, roh und verarbeitet
Peces y otros animales y plantas acuáticos, en bruto o transformados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einschränkung der Rückwürfe beim Fischfang
sobre un plan de acción comunitario para reducir los descartes
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat Alfredo sein Leben lang vom Fischfang gelebt.
Naturalmente, Alfredo se ganaba la vida como pescador.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie fischen von klein auf, der Fischfang ist ihr Leben…
Es lo que hacen desde pequeños, es su vid…
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Verbot des Fischfangs in Hoher See des Beringmeers
Prohibición de faenar en las aguas de altura del Mar de Bering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung zusätzlicher Tage für die endgültige Einstellung des Fischfangs
Asignación de días adicionales en caso de paralización definitiva de las actividades pesqueras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur so wird der Fischfang zu einem lukrativen Geschäft.
Solo así la pesc…será una actividad rentable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überfischung ist weitgehend auf illegalen Fischfang und den Fischfang infolge zahlreicher Sonderabkommen zurückzuführen, die von den Behörden von Guinea-Bissau geschlossen wurden.
El exceso de explotación de estas poblaciones se debe, en gran medida, a las actividades pesqueras ilegales y a las consecuencias de los numerosos acuerdos concluidos por las autoridades de Guinea-Bissau.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die möglichen Auswirkungen der oben genannten Abmachung auf den legalen Fischfang bedacht?
¿Se planteó la Comisión las consecuencias que podría tener el acuerdo mencionado para el sector pesquero que actúa dentro de la legalidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die für den Fischfang in den Gewässern von Côte d'Ivoire zugelassenen Gemeinschaftsschiffe unterliegen einem umfassenden Kontrollsystem.
Los buques comunitarios autorizados a faenar en aguas de Costa de Marfil estarán sometidos a un exhaustivo régimen de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige ivorische Behörde erfasst in einer anderen Liste die für den Fischfang zugelassenen Schiffe.
La autoridad competente marfileña inscribirá en otra lista los buques autorizados para pescar.
   Korpustyp: EU DCEP
c) endgültige Verwendung des Schiffes für andere Zwecke als den Fischfang.
c) la asignación definitiva del buque a tareas que no sean pesqueras;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung zu anderen Zwecken als dem Fischfang können u.a. Forschung oder Ausbildung sein.
La asignación de tareas no pesqueras puede incluir por ejemplo la investigación, la formación, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für die Fischer, die aus biologischen Gründen vorübergehend den Fischfang einstellen mussten
Asunto: Ayudas a los pescadores que interrumpen su actividad por razones biológicas
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfen bulgarische Fischereifahrzeuge in rumänischen Gewässern Fischfang betreiben, sofern dies außerhalb der 12-Seemeilen-Zone geschieht?
¿Tienen los buques búlgaros derecho a pescar en aguas rumanas cuando dichas actividades se lleven a cabo más allá de la zona de doce millas?
   Korpustyp: EU DCEP
erlaubt, geographisch begrenzte Gebiete für einen begrenzten Zeitraum für den Fischfang zu sperren.
a la actividad pesquera de zonas de extensión geográfica limitada y por un período de duración reducida.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich soll der Fischfang auf einen sehr kurzen Zeitraum (45 Tage im Jahr) beschränkt werden.
El esfuerzo pesquero se concentrará por tanto en un exiguo lapso de tiempo (45 días al año).
   Korpustyp: EU DCEP
über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einschränkung der Rückwürfe beim Fischfang
sobre un Plan de acción comunitario para reducir los descartes
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen der angekündigten Maßnahmen auf diejenigen, die vom Fischfang leben, erwartet die Kommission?
¿Qué impacto tendrán las medidas anunciadas para los profesionales del sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen ebenfalls über zahlreiche Fischereifahrzeuge, die im Rahmen gemeinsamer Unternehmen mit den Küstenstaaten Fischfang betreiben.
También cuentan con un gran número de buques que faenan por cuenta de empresas mixtas formadas con los Estados ribereños.
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfen nach diesem Abkommen europäische Fischereifahrzeuge in den Gewässern der besetzten Westsahara Fischfang betreiben?
¿Permitirá este Acuerdo a los buques europeos pescar en las aguas del Sáhara Occidental ocupado?
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Fänge und die Fischereitätigkeit im Nordwestatlantik Fischfang (Neufassung)
Estadísticas de capturas y de la actividad pesquera en el Atlántico noroccidental (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
En todo caso, insisten en que el control de las redes no debe caer en manos de países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
– Gemeinschaftsschiffe, die nach Maßgabe des Abkommens Fischfang betreiben, werden einem Schiffsüberwachungssystem (VMS) unterstellt.
- Los buques de la Comunidad que faenen en virtud del Acuerdo estarán sujetos al sistema de localización de buques por satélite (SLB)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese berechtigten Forderungen sind für den gewerblichen Fischfang und seine Arbeitsplätze von ausschlaggebender Bedeutung.
Estas exigencias legítimas son de vital importancia para la industria pesquera y para el empleo en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keinen Fisch gibt, dann gib es keine Bestände und niemand wird Fischfang betreiben können.
Si no hay peces, no habrá poblaciones y nadie podrá pescar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann zur Linderung des Schadens getan werden, der den vom Fischfang lebenden Gemeinden angetan wurde?
¿Qué se puede hacer para aliviar el daño causado a las comunidades pesqueras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre die Kontrolle des Fischfangs Aufgabe der Union gewesen, dann hätten wir etwas Erfolg haben können.
Si la Unión hubiera sido la encarga de supervisar la captura de los peces, podríamos haber cosechado algunos éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll Fischfang betrieben werden, aber unter Beachtung der Markterfordernisse und einer schonenden Bewirtschaftung des Produkts.
Que se pesque, pero atendiendo a las necesidades del mercado y a la gestión respetuosa del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
Se han estado manifestando a favor de su derecho a pescar, a ganarse la vida y a vivir en libertad y en paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines unserer Gewässer wird es vertragen, daß der Fischfang weiterhin so intensiv betrieben wird.
Ninguno de nuestros caladeros podrá soportar por más tiempo unas capturas tan intensivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 Ringwadenfänger und 12 Oberflächen-Langleinenfischer werden in der Region Fischfang betreiben dürfen.
Veintiocho atuneros cerqueros y doce palangreros de superficie estarán autorizados para faenar en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die nordirischen Fischer wollen einen nachhaltigen Fischfang in der Irischen See aufrechterhalten.
Los pescadores de Irlanda del Norte son quienes más desean mantener unas pesquerías sostenibles en el Mar de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht bereit, einen Missbrauch der in Marrakesch vereinbarten Möglichkeiten zum Fischfang zu tolerieren.
No aceptaremos especulaciones respecto a las posibilidades pesqueras basadas en los acuerdos de Marrakech.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Verzicht freiwillig ist, könnten die Schiffe den Fischfang mit Netzen legaler Länge fortsetzen.
Al ser la retirada voluntaria, las embarcaciones podrán optar a continuar faenando con redes de longitud legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeweilige Rolle des Fischfangs in der Vergangenheit wird von Bedeutung sein.
La actuación histórica va a ser importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr nicht gelungen, entlang der Küsten die Überlebensfähigkeit der vom Fischfang abhängigen Kommunen sicherzustellen.
No ha servido para sostener comunidades pesqueras viables en las costas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischfang ohne von der Flaggen-Vertragspartei ausgestellte Lizenz, Erlaubnis oder Genehmigung;
Pescar sin licencia, permiso o autorización de la PCC del pabellón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang, einschließlich Umladungen, Anbordnahmen, Anlandungen und Erstverkauf, sind zwischen 15. April und 15. Juni 2014 untersagt.
No se permitirá ninguna actividad pesquera, incluidos el transbordo, la subida a bordo, el desembarque y la primera venta, entre el 15 de abril y el 15 de junio de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trawler, die Fischfang auf pelagische Arten betreiben, führen ständig einen Beobachter an Bord mit.
La presencia de los observadores a bordo de los arrastreros pelágicos será permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem fuhr ein Boot der kanadischen Behörden ständig neben dem Fischereifahrzeug und behinderte es beim Fischfang.
Además, una lancha de las autoridades canadienses navegaba permanentemente junto al barco, obstaculizando las labores de faena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, waren die vom Fischfang lebenden Gemeinden von dem Unglück am schwersten betroffen.
Como sabemos, las comunidades de pescadores fueron las más afectadas por la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei viertel des gesamten Fischfanges in Großbritannien wird in Schottland an Land gebracht.
Tres cuartas partes de las capturas del Reino Unido se desembarcan en Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Fangflotten Irlands, Großbritanniens, Frankreichs und Spaniens betreiben seit Jahren Fischfang in der 'Irish Box'.
Pero las flotas irlandesa, británica, francesa y española han pescado en el box irlandés durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Fischfang in Gemeinschaftsgewässern und dürfen nicht gechartert werden;
los buques INDNR no estarán autorizados para pescar en aguas comunitarias ni podrán ser fletados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fischereifahrzeuge zum Fischfang zugelassen sind (Kennzeichen, Identität, Fanglizenz, besondere Fangerlaubnis, Fanggenehmigung und ICCAT-Liste),
que los buques pesqueros están autorizados a faenar (inscripciones, identidad, licencia, permisos especiales, autorización y lista de la CICAA);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Stunden, in denen die Dredge auf dem Grund war und Fischfang betrieben wurde
Número de horas durante las cuales la rastra estuvo pescando en el fondo
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (Neufassung)
relativo a la transmisión de estadísticas de capturas nominales por parte de los Estados miembros que faenan en el Atlántico nororiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Fischereifahrzeuge zum Fischfang berechtigt sind (Register der zugelassenen Fischereifahrzeuge, Schonzeiten);
que los buques pesqueros están autorizados a faenar (registro de pesqueros autorizados, temporadas de veda),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang ist vom 15. April bis zum 15. Juni 2011 untersagt.
No se permitirá actividad pesquera alguna entre el 15 de abril y el 15 de junio de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 2 genannte Fischereifahrzeug darf in jedem der folgenden Fälle mit dem Fischfang beginnen:
El buque pesquero a que se refiere el apartado 2 podrá proceder a pescar en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 6.1 darf Fischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten betrieben werden, sofern
No obstante lo dispuesto en el punto 6.1, estará permitido pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang, Umladungen, Anbordnahmen und Anlandungen sind vom 15. April bis zum 15. Juni 2012 untersagt.
No se permitirá actividad pesquera, transbordo, subida a bordo ni desembarque algunos entre el 15 de abril y el 15 de junio de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fischfang in einem Sperrgebiet oder mit in einem bestimmten Gebiet verbotenem Fanggerät;
faenar en una zona de veda o con artes prohibidos en una zona determinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Fischfang in Gemeinschaftsgewässern und dürfen nicht gechartert werden;
los buques INDNR no estarán autorizados a faenar en las aguas comunitarias y quedará prohibido su fletamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfang ohne von der Flaggen-Partei ausgestellte Lizenz, Erlaubnis oder Genehmigung;
pescar sin una licencia, un permiso o una autorización expedidos por la PCC de pabellón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum und der ICES-Bereich, in dem der Kapitän mit dem Fischfang zu beginnen beabsichtigt.
la fecha y la división CIEM en las que el capitán tenga previsto comenzar a faenar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Fischfang in Gemeinschaftsgewässern und dürfen nicht gechartert werden;
no se autorizará que los buques INDNR pesquen en aguas comunitarias ni podrán ser fletados;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zum ersten Mal hat Libyen versucht, den Fischfang in diesem Teil des Meeres zu unterbinden.
No es la primera vez que los libios llevan a cabo verdaderas acciones para evitar que se pesque en esa zona marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Der illegale Fischfang bedeutet auch Verluste für Markteilnehmer im Fischereisektor, die sich an die Vorschriften halten.
Estas prácticas provocan asimismo pérdidas directas para los operadores pesqueros legítimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Begünstigte dieser Versicherungsregelung sind Fischereibetriebe, die in Finnland durchgehend Fischfang betreiben.
Los beneficiarios de este régimen de seguros son las empresas pesqueras que ejercen la actividad pesquera en Finlandia de forma permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Fischfang in Gemeinschaftsgewässern und dürfen nicht gechartert werden;
(e) no se autorizará que los buques INDNR pesquen en aguas comunitarias ni podrán ser fletados;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1950 hat sich der Fischfang verfünffacht von 18 auf 100 Millionen Tonnen pro Jahr.
Desde 1950, la captura de peces se ha incrementado cinco veces de 18 a 100 millones de toneladas métricas por año.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen hinsichtlich der Beziehungen zwischen Fischfang und Aquakultur und den aquatischen Ökosystemen.
evaluación y gestión de las relaciones entre las actividades pesqueras y la acuicultura y los ecosistemas acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Ausübung des Fischfangs in der Fischereizone Grönlands durch Schiffe der Gemeinschaft
Condiciones que regulan la actividad pesquera de los buques de la Comunidad en los caladeros de Groenlandia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt hat eine Wirtschaft, die auf Industrie, Dienstleistung, Handwerk, Fischfang und natürlich dem Tourismus basiert. IT
La ciudad tiene una economía basada sobre la industria, los servicios, el aritigianato, el melocotón y naturalmente el turismo. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein idealer Ort fürs Spazierengehen, Fischfang, Radfahren und zum Kennenlernen der freundlichen Einwohner.
Se trata de un sitio ideal para pasear, pescar, andar en bicicleta y conocer a los amables lugareños.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Man nimmt an, dass sie auch Fischfang betrieben und Schalentiere fingen.
Se cree que también pescaban y recogían lapas.
Sachgebiete: literatur tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Die Stadt lebt vom Tourismus, aber auch vom Handel, dem Fischfang und der Seefahrt.
La ciudad vive de turismo, pero también de comercio, pescado y tráfico marítimo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite