linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fischgründe caladero 2
pesquería 1

Verwendungsbeispiele

Fischgründe caladero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch rückläufige Erträge der Fischgründe rund um die Kanarischen Inseln bietet uns der Arbeitsmarkt ausreichend erfahrene und qualifizierte Arbeitskräfte, um den Betrieb der Anlage aufzunehmen und damit die ernste Situation der einheimischen Fischer langfristig zu entschärfen. ES
Por medio de cuotas de ingreso del caladero nos ofrece el mercado de trabajo suficiente y experimentada mano de obra para dirigir las instalaciones y para mitigar la seria situación de los pescadores nativos a largo plazo. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie waren einmal die größten Fischgründe der Welt, was höchstwahrscheinlich der Grund dafür ist, warum Fischer unter schwierigen Bedingungen so weit zum Fischfang ausfuhren.
Aquellas aguas constituían en otros tiempos el mayor caladero del mundo, motivo por el que probablemente los pescadores llegaban hasta tan lejos para faenar, a pesar de las condiciones tan adversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischgründe"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kenne die besten Fischgründe.
Conozco las mejores aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Fischgründe in Gefahr durch illegale Fischerei
La pesca ilegal, amenaza económica y ecológica
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abteilung für Wildtiere und Fischgründe.
Del departamento de Vida Silvestre y Pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen einfach die wissenschaftlichen Erkenntnisse in Bezug auf 50 % unserer Fischgründe.
Carecemos de conocimientos científicos para el 50 % de nuestra pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann es sich daher nicht erlauben, ihre Überkapazitäten unbegrenzt in internationale Fischgründe zu exportieren.
Por ello no puede permitirse el lujo de exportar de manera ilimitada su sobrecapacidad a las zonas de pesca internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ausgedehnte Fischgründe vor der Küste gibt es Thunfisch, Sardellen, Korallen und Krebstiere. DE
En las causas de pez vastas antes de la costa hay el atún, los anchoas, los corales y los animales de cangrejo. DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaftliche Böden, Wälder und Fischgründe bilden die Grundlage für Nahrung, Unterkunft, Einkommen und soziale Identität. EUR
La tierra, los bosques y la pesca son fuentes de alimentación, protección, ingresos e identidad social. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen zur Verwaltung der Fischgründe im Mittelmeer im Rahmen der GAP laufen jetzt schon über zehn Jahre.
Los esfuerzos de gestión de los recursos pesqueros en el Mediterráneo, en el marco de la PAC, se efectúan desde hace más de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich heißt es im Punkt 11 'Meeresgebiete und Fischgründe', und im Spanischen müsste es lauten 'zonas marítimo-pesqueras'.
Y, por último, en el punto 11 se dice "zonas marítimas y/o pesqueras" y, en español, debería decir "zonas marítimo-pesqueras".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Einsatz dieser Hilfsmittel ist es nämlich zu verdanken, dass die Angler in aller Welt ihre geheimen Fischgründe entdeckt haben!
De hecho, utilizando estas nuevas herramientas los pescadores de todo el mundo han descubierto sus zonas secretas de pesca.
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich werden Sie die geheimen Fischgründe von Kapitän Murphy nicht finden, aber Sie könnten Ihre eigene Angelstelle entdecken.
Es probable que no halles los rincones secretos del Capitán Murphy, pero podrías descubrir algunos tuyos.
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Mit der Tatsache, dass Gabun trotz seiner reichen Fischgründe Fisch importiert, sollte die Schlussfolgerung verbunden werden, dass eine begrenzte Anlandung in Gabun stattfinden müsste.
El hecho de que el Gabón, a pesar de sus aguas ricas en peces, tenga que importar pescado debería llevar a la conclusión de que hay que limitar la pesca en las costas gabonesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Fischerei befinden wir uns gegenwärtig in einer Lage, in der über 70 % der Fischgründe in der Welt überfischt werden.
En materia de pesca, actualmente tenemos una situación en la que son víctimas de sobrepesca más del 70 % de las zonas de pesca marina en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat die Fischwirtschaft einen zu hohen Preis gezahlt, indem sie die reichen Fischgründe vor der Westküste Irlands mit ihren unbescheidenen Nachbarn teilen musste.
Sin embargo, el sector pesquero ha pagado un precio demasiado alto por tener que compartir sus abundantes recursos pesqueros de la costa oeste de Irlanda con vecinos codiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union pachtet im Namen ihrer Fischereiflotten, insbesondere der spanischen und der portugiesischen Flotte, Fischgründe in den Hoheitsgewässern und Küstengebieten afrikanischer Länder.
La Unión Europea arrienda zonas pesqueras situadas en aguas territoriales y en zonas económicas costeras de países africanos, en nombre de sus propias flotas pesqueras, en particular de España y Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Praktiken erhalten und fördern, indem wir Fischgründe eher brach liegen lassen können, damit die für die Fischaufzucht benutzten Gründe sich regenerieren und durchgespült werden können.
Es necesario mantener y potenciar dichas prácticas mediante la mejora de los dispositivos de seguimiento, para permitir que las zonas que se destinan a la piscicultura se dejen reposar y se limpien a fondo con agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig brauchen wir Ackerflächen, Weideland, Wälder und Fischgründe, um unsere Nahrung, Kleidung und Baumaterialen zu produzieren und wir brauchen Platz für unsere Häuser, Straßen und Städte.
Obviamente, utilizamos tierra para cultivos, tierra para pastoreo, bosques y zonas de pesca para producir nuestra comida, fibra y madera, y necesitamos espacio para nuestras casas, caminos y ciudades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fischgründe sind ganz in der Nähe und der Romsdalsfjord verspricht einen guten Fang mit großen Fischen und zahlreichen verschiedenen Arten.
Los bancos de pesca están cerca de la costa: el Romsdalsfjord le ofrece la oportunidad de atrapar grandes peces de una amplia gama de especies.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie das Karten-Display um, um spezifische Gebiete hervorzuheben, damit Sie sich im Boot besser orientieren, mehr Fischgründe finden oder sich ändernden Umgebungen anpassen können.
Transformar la presentación de los mapas para resaltar áreas específicas te ayudará a orientarte durante la navegación, a pescar más o en entornos con condiciones cambiantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die besten Hochsee Fischgründe liegen vor Mexikos Küsten und Taucher kommen aus der ganzen Welt nach Mexiko um den Reichtum der Unterwasserwelt zu erforschen.
Las mejores zonas de pesca en aguas profundas son las costas de nuestro país y buzos vienen de todas partes para explorar el mundo submarino.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Leitlinien sollen Staaten weltweit als Richtschnur für die Ausgestaltung ihrer Gesetzgebung und Verwaltung in den Bereichen Land, Wälder und Fischgründe dienen. DE
Las Directrices tienen la finalidad de servir como guía a los Estados del mundo para la definición de sus legislaciones y gobernanzas en lo que respecta a la tierra, los bosques y la pesca. DE
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie wir im Fischereiausschuss wissen, hat die kanadische Regierung vor zehn Jahren die Fischgründe vor Neufundland gesperrt, doch gibt es noch immer keine Anzeichen dafür, dass der Kabeljau dorthin zurückkehrt.
Como sabemos los miembros de la Comisión de Pesca, el Gobierno canadiense prohibió hace diez años la pesca en los bancos de Terranova y todavía no se aprecia ningún indicio de que el bacalao haya vuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der GFP plündern Trawlerflotten aus Ländern, die früher keinen Zugang hatten, diese Fischgründe bis zum Aussterben, während Düngemittel-Fabrikschiffe das Leben auf dem Meeresgrund in großem Stil abtöten und so die unterste Ebene der Nahrungskette vernichten.
Al amparo de la PPC, grandes flotas de buques pesqueros de países excluidos anteriormente están esquilmando estos bancos hasta su extinción, mientras que buques factoría de fertilizantes aspiran grandes cantidades de vida marina del lecho marino, destruyendo la base de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz bedeutet, dass das Parlament nun überzeugt ist, dass die Maßnahmen zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und zur Erhaltung der Fischgründe in diesem wichtigen Meer zu einer gesicherten Zukunft der Fischer beitragen wird.
Este acto significa que el Parlamento ahora está convencido de que la operación de mantener la biodiversidad, de mantener la abundancia de la pesca en este mar importante, ayudará a garantizar el futuro de los pescadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, dass die FAO mir bestätigt hat, dass die meisten Fischgründe in diesem Gebiet überfischt sind und dass wir die begrenzten biologischen Kapazitäten vor Ort berücksichtigen müssen.
Permítanme añadir a esto el hecho de que la FAO me confirmó que la mayoría de las zonas pesqueras en esa región han sido sobreexplotadas y que hemos de tener en cuenta las capacidades biológicas limitadas que existen allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese seichten Gebiete fern vom Ufer sind meistens besonders ergiebige Fischgründe, und falls es möglich ist, diese Gebiete zum Schleppfischen zu nutzen, könnte sich das für viele Angler lohnen.
Estas zonas de aguas bajas, lejos de la costa, son a menudo zonas de pesca muy productivas y poder pescar con redes de arrastre por allí resultaría muy productivo para muchos pescadores.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Dies liegt daran, daß die Schiffe zu weite Wege fahren müssen, um an Fischgründe zu kommen, wo die Schwärme noch so groß sind, daß es sich lohnt, die Netze für eine ganz bestimmte Spezies von Fisch auszuwerfen. ES
Esto es debido al hecho de que los barcos deben navegar muy lejos, para acceder a la zona de pesca, donde los bancos de peces son aún tan grandes, que vale para lanzar las redes para un específico tipo de pescado. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Fischereisektor in Griechenland befindet sich in einer tiefen Krise, die hauptsächlich auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass die Fangflotten nur von kleiner bzw. mittlerer Größe sind und die Fischgründe schrumpfen und auf Grund ineffizienter oder illegaler Fangmethoden auch nicht effizient befischt werden können.
El sector pesquero griego, formado por flotas de pequeñas y medianas dimensiones, está sufriendo una importante crisis debido a la reducción de las zonas de pesca y a su explotación irracional con métodos de pesca ineficaces e ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten eine Liste der gefährdeten europäischen Meeresgebiete und Fischgründe aufzustellen, die wegen ihrer Natur, ihrer marinen Ökosysteme, ihrer Vielfalt an Fischen und Meeresfrüchten sowie ihrer hohen Abhängigkeit von der Fischerei besonderen Schutz genießen;
Pide a la Comisión que, de acuerdo con los Estados miembros, establezca una relación de zonas marítimas y/o pesqueras europeas sensibles que sean objeto de especial protección debido al carácter de su ecosistema marino, sus recursos pesqueros y marisqueros y su alto grado de dependencia de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten eine Liste der gefährdeten europäischen Meeresgebiete und Fischgründe aufzustellen, die wegen ihrer Natur, ihrer marinen Ökosysteme, ihrer Fisch-, Muschel- und Aquakulturbestände sowie wegen ihrer hohen Abhängigkeit von der Fischerei besonderen Schutz genießen;
Pide a la Comisión que, de acuerdo con los Estados miembros, establezca una relación de zonas marítimo-pesqueras europeas sensibles que sean objeto de especial protección debido al carácter de su ecosistema marino, sus recursos haliéuticos, marisqueros y de la acuicultura, y a su alto grado de dependencia de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Abstimmung mit den Mitgliedstaaten eine Liste der gefährdeten europäischen Meeresgebiete und/oder Fischgründe aufzustellen, die wegen ihrer Natur, ihrer marinen Ökosysteme, ihrer Fisch-, Meeresfrüchte- und Aquakulturbestände sowie wegen ihrer hohen Abhängigkeit von der Fischerei besonderen Schutz genießen;
Pide a la Comisión que, de acuerdo con los Estados miembros, establezca una relación de zonas marítimas y/o pesqueras europeas sensibles que sean objeto de especial protección debido al carácter de su ecosistema marino, sus recursos haliéuticos, marisqueros y de la acuicultura, y a su alto grado de dependencia de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Dammprojekte voranschreiten, werden neue Straßen gebaut werden, die einen Zustrom von Holzarbeitern, Minenarbeitern, Siedlern und Landbesetzern in das Gebiet bringen. Durch die Abholzung des Waldes werden die Jagd- und Fischgründe zerstört, von denen die Indigenen zum Überleben angewiesen sind. DE
Si la construcción de las presas prosigue, el proyecto incluirá nuevas carreteras que propiciarán la afluencia de madereros, mineros, colonos y ladrones de tierras a la zona, incrementando así la deforestación y perjudicando a la caza y a la pesca de las que dependen muchos indígenas para su supervivencia. DE
Sachgebiete: tourismus militaer jagd    Korpustyp: Webseite