Sie könnten Fischhaken an vorbeifahrende Boote verkaufen und anbieten, deren Rumpf mit Teermakadam zu überziehen, den sie gerade übrig haben.
Podrían vivir anzuelos de pesca a los barcos que pasen y cubrir sus cascos con el chapopote que estos barcos hayan dejado tras ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, es kommt die Zeit über euch, daß man euch wird herausziehen mit Angeln und eure Nachkommen mit Fischhaken.
He Aquí, vienen Días sobre vosotras, en que se os Llevará con ganchos, y a vuestros descendientes con anzuelos de pescar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bewusst, dass Katzen und Hunde systematisch eingefangen werden, um als Haiköder verwendet zu werden, wobei die Pfoten mit Draht zusammengebunden und ihre Schnauzen mit Fischhaken durchbohrt werden?
¿Está la Comisión al corriente de que regularmente se capturan gatos y perros que son utilizados como cebo, con las patas atadas con alambre y el hocico perforado con anzuelos?
Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Fischabfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken von Fischabfällen und Fischköpfen löst, bevor diese über Bord geworfen werden.
En el caso de los buques o las pesquerías en los que no sea obligado conservar los despojos a bordo del buque, se implantará un sistema que permita retirar los anzuelos de los despojos y las cabezas del pescado antes de verterlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fischhaken"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann hat er ihn mit einem Fischhaken ermordet.
¿Entonces lo mató con un garfio?
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er ihn mit einem Fischhaken ermordet.
Así que lo mató con un garfio de pescador.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Serie von Lüge…gibt der Angeklagte endlich zu, dass er dort war, alleine auf dem Boot im Nebel. Carl Heines Blut ist an seinem Fischhaken.
Tras una sarta de mentira…...el acusado confesó que estuvo all…...solo, en el bote, en la niebl…...con la sangre de Carl Heine en el arpón.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge war traurig, wenn er den alten Mann im leeren Boot sah. Und er ging hinunter, um ihm Leinen oder Fischhaken, die Harpune oder das Segel hinauftragen zu helfen.
Entristecía al muchacho ver al viejo regresar todos los días con su bote vacío,… siempre bajaba a ayudarle a cargar los rollos de sedal, .. o el bichero y el arpón y la vela arrollada al mástil.