linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fiskus fisco 5
autoridad fiscal 2 hacienda pública 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Fiskus fisco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übrigens kann der belgische Fiskus davon schon seit längerem ein Lied singen.
El fisco belga ya tiene, además, experiencia en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bietet eine vom Fiskus finanzierte freiwillige Arbeit an, während die Nachfrage nach Arbeitskräften von seiten der Unternehmen unzureichend ist.
Se ofrece trabajo voluntario, financiado por el fisco, cuando la demanda de trabajo de las empresas es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls sagen, daß Tabak eines der Erzeugnisse ist, für die am meisten Steuern bezahlt werden und die der Fiskus am stärksten belastet.
Quisiera también decir que el tabaco es uno de los productos que más impuestos paga, uno de los más afectados por el fisco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Euro hat große Erwartungen geweckt, aber auch zahlreiche Probleme ausgelöst, beispielsweise für die padanischen Unternehmen, die durch einen äußerst wucherischen Fiskus erdrückt werden und aufgrund der Wechselkursänderung nicht mehr wettbewerbsfähig sind.
Señor Presidente, el euro ha supuesto grandes expectativas pero también muchos problemas, por ejemplo, para las empresas padanas oprimidas por un fisco extraordinariamente excesivo y faltas ya de competitividad a cuasa de la que era la variación del tipo de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propos Honduras: hier möchte ich darauf hinweisen, daß die Armee von Honduras sich in den Händen der Multis befindet, und daß dem Fiskus in Honduras, der Bananenkisten mit einer Steuer belegen wollte, dies verboten wurde.
Con respecto a Honduras, debo señalar que el ejército hondureño está en manos de la multinacional y que cuando el fisco de Honduras quiere aplicar un impuesto sobre las cajas de plátanos, se le prohíbe hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erbanfall an den Fiskus .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fiskus"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vom isländischen Fiskus gezahlter Preis
Precio pagado por el Tesoro Nacional de Islandia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1 Steuerschuldner gegenüber dem Fiskus
Sección 1 - Deudores del impuesto ante el Tesoro Público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den Fiskus
Asunción por el Tesoro Nacional de las obligaciones en materia de pensiones correspondientes a Sementsverksmiðjan hf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind auf diesem Konto keine Finanzmittel vorhanden, kann KUKE ein Darlehen des Fiskus aufnehmen oder Kreditbürgschaften des Fiskus in Anspruch nehmen.
Si dicha cuenta no dispone de fondos suficientes, la KUKE puede recurrir a préstamos del Tesoro o beneficiarse de las garantías crediticias del Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Staaten, wie zum Beispiel die Schweiz, helfen europäischen Steuerzahlern Geld vor dem Fiskus zu verbergen.
Algunos países, como por ejemplo Suiza, ayudan a ocultar dinero a los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Skandalöses Verhalten der Gesellschaft DePuy zu Lasten des griechischen Fiskus
Asunto: Escándalo de la empresa DePuy en perjuicio del Estado griego
   Korpustyp: EU DCEP
Können die jeweiligen prozentualen Beiträge des irischen Fiskus zu diesen Fonds angegeben werden?
¿Es posible obtener un desglose del porcentaje de la contribución del erario público irlandés a dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Investor erwartet vom Fiskus eine Zahlungsgarantie für diese Verbindlichkeit, wenn diese denn entstehen sollte.
El inversor espera que el Tesoro garantice el pago de esta deuda si llega a materializarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fiskus garantiert dem LSR die Zahlung der Tranchen und der Zinsen dieser Schuldverschreibungen.
El Tesoro Nacional garantizará a LSR el pago de los plazos y los intereses de dichos bonos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das an den Fiskus verkaufte Vermögen wurde ihm mit Wirkung vom 1. Januar 2004 übergeben.
Los activos vendidos al Tesoro le fueron entregados con efecto a partir del 1 de enero de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist; oder
abandonados, libres de todo gasto, a favor del tesoro público, cuando esta posibilidad esté prevista por las disposiciones nacionales, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist,
bien entregados al Tesoro Público sin ocasionarle gastos, si esta posibilidad está prevista por las disposiciones nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger kann in diesem Fall diese Mehrwertsteuer (die Vorsteuer) vom Fiskus zurückfordern.
En este caso, el cliente puede reclamar este IVA (el «IVA soportado») a Hacienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen B führt jedoch die MwSt. nicht an den Fiskus ab und verschwindet (Missing Trader).
Posteriormente, la empresa B efectúa una venta intranacional, por la que carga el IVA a su cliente (empresa C).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgschaftsprämie wurde vom Fiskus auf einen Prozentsatz von 0,4 % der Garantiesumme festgesetzt.
El Tesoro Público aplicó una prima equivalente al 0,4 % de la cuantía garantizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Gdingener Werft gewährten Bürgschaften sind Teil der von einer Sekundärbürgschaft des Fiskus erfassten Tätigkeit.
Las garantías concedidas al Astillero Gdynia forman parte de la actividad regarantizada por el Tesoro Público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Salzpacht die war die älteste Steuer und erwirtschafte meisten Einkünfte für den königlichen Fiskus.
De todas las rentas estancadas, la de la sal fue la más antigua y la que mayores ingresos generó a la Real Hacienda.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
KUKE wird als polnischer Exportkreditversicherer auf verschiedene Weise tätig [50]. Grundsätzlich ist die Gesellschaft gewerblich tätig und wird auch im Namen des polnischen Fiskus aktiv, wobei diese Tätigkeit durch den Fiskus garantiert wird.
Las actividades de la KUKE, en su calidad de agencia polaca de crédito a la exportación, son variadas [50] y esencialmente se dividen en la parte comercial del negocio y la parte ejecutada en nombre del Tesoro Público y garantizada por el Tesoro Público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petition 0281/2009, eingereicht von Gordon Edwin Hall, britischer Staatsangehörigkeit, zu einem Problem mit dem britischen Fiskus
Petición 0281/2009, presentada por Gordon Edwin Hall, de nacionalidad británica, sobre un problema con las autoridades tributarias británicas
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land führte sie zu einer solchen Absatzsteigerung, daß der Fiskus Mehreinnahmen in Höhe von 340 Millionen verbuchen konnte.
Las ventas subieron tanto en mi país que las arcas del estado recaudaron 340 millones más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Übereinkunft zwischen dem italienischen Fiskus und dem SS Lazio entspricht staatlicher Beihilfe und beeinträchtigt Wettbewerb zwischen Unternehmen
Asunto: El acuerdo entre la Hacienda italiana y la S. S. Lazio constituye una ayuda estatal y viola la libre competencia entre empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist es der Endempfänger, der die Mehrwertsteuerbelastung trägt, da er als Nichtsteuerpflichtiger nicht die Vorsteuer vom Fiskus zurückfordern kann.
Efectivamente, es el consumidor final quien soporta la carga del IVA, ya que, al no ser sujeto pasivo, no puede recuperar de Hacienda el IVA soportado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2004 betrugen die Fiskus-Einnahmen (Gesamtbetrag an Steuern und sozialen Pflichtabgaben) 39,3% des Bruttoinlandsprodukts (BIP) in der EU. ES
En 2004, los ingresos fiscales (importe total de los impuestos y de las cotizaciones sociales obligatorias) representaron el 39,3 % del producto interior bruto (PIB) de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Exemplarisch liegt der Wert der in Griechenland zirkulierenden Pirateriesoftware bei 195 Millionen Euro, was schätzungsweise 39 Millionen Euro an entgangenen Mehrwertsteuereinnahmen für den griechischen Fiskus entspricht.
A título indicativo, el valor de los programas pirateados comercializados en Grecia roza los 195 millones de euros, lo que se calcula que equivale a unas pérdidas de 39 millones de euros en IVA para el Estado griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Schulden wurden aufgeblasen, weil sie von groίen Unternehmen, wie einige der grφίten Banken der Welt, an den Fiskus όbertragen wurde…
Muchas de las deudas estaban infladas porque fueron transferidas de grandes corporaciones como algunos de los bancos más grandes del mund…...al tesoro públic…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es sinnvoll wäre, ein System vorzuschlagen, nach dem das Unternehmen B eine MwSt. von der Preisdifferenz an den Fiskus entrichtet?
¿No cree la Comisión Europea que sería razonable proponer un sistema en que la empresa B pagara al Tesoro Público el IVA resultante de la diferencia de precios?
   Korpustyp: EU DCEP
Verrechnungspreise oder Verlustverschiebungen sind nur zwei der beliebten Instrumente, um die Gewinne in den Büchern just dort erscheinen zu lassen, wo der Fiskus am zaghaftesten zugreift.
La transferencia de precios y el traslado de pérdidas son tan solo dos de los métodos favoritos para que los beneficios aparezcan en la cuentas precisamente en el lugar en que el recaudador se muestra menos inclinado a poner la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fiskus kann Vermutungen nach Artikel 24a, 24b, 24c widerlegen, wenn es Hinweise auf falsche Anwendung oder Missbrauch durch den Leistungserbringer gibt.
Las autoridades tributarias podrán refutar presunciones formuladas en virtud de los artículos 24 bis, 24 ter, o 24 quater, cuando haya indicios de mala utilización o abuso por parte del prestador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Lieferzeitpunkts für das an den Fiskus verkaufte Anlagevermögen vereinbarten die Parteien, den 31. Dezember 2011 durch den 1. Januar 2004 zu ersetzen.
En lo que respecta al plazo de entrega de los activos vendidos al Tesoro Nacional, las partes aceptaron sustituir la fecha de 31 de diciembre de 2011 por la de 1 de enero de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Beschluss Nr. 421/04/KOL betrachtete die Überwachungsbehörde die fehlende Vergütung für die Nutzung von an den Fiskus verkauften Vermögensgegenständen in Reykjavik vorläufig als staatliche Beihilfe.
En la Decisión no 421/04/COL, el Órgano consideró preliminarmente que la falta de remuneración por el uso de los activos situados en Reikiavik vendidos al Tesoro constituía ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Fiskus gezahlte Preis lag folglich um 2,1 Mio. ISK (oder 21214 EUR) über dem von unabhängigen Gutachtern geschätzten Marktwert der erworbenen Vermögenswerte.
Por lo tanto, existe una diferencia de 2,1 millones ISK (equivalentes a 21214 EUR) que el Tesoro Nacional pagó por encima del valor de mercado de los activos adquiridos, tal como fue calculado por los expertos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Betriebskapital wurde aus Mitteln finanziert, die aus vollständig durch KUKE verbürgten Anzahlungen, aus Darlehen, die vollständig durch den Fiskus garantiert wurden, sowie aus Darlehen der KPS stammten.
Su capital de explotación fue financiado mediante anticipos cubiertos en su totalidad por las garantías de la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación, por préstamos cubiertos íntegramente por las garantías del Tesoro Público y por créditos de KPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der gleichen Vereinbarung übernahm der Fiskus zudem die Verpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber den Beschäftigten, die noch im Unternehmen tätig waren.
Además, en virtud del mismo Acuerdo, el Tesoro se hizo cargo de las obligaciones de Sementsverksmiðjan hf. relativas a los empleados aún activos en la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So führen einige Wirtschaftsbeteiligte, insbesondere wenn sie die Erzeugnisse ohne MwSt.-Vorbelastung erworben haben, nach deren Lieferung an andere Steuerpflichtige die Mehrwertsteuer nicht an den Fiskus ab.
Ciertos operadores no abonan el IVA a Hacienda tras hacer entrega de sus productos, en particular cuando los han adquirido sin haber abonado el impuesto soportado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann diese Sonderregelung gewährleisten, dass die auf der Einzelhandelsstufe auf den Verkauf der Produkte dieser Unternehmen erhobene Mehrwertsteuer tatsächlich an den Fiskus abgeführt und Steuerbetrug verhindert wird.
Así pues, el régimen especial garantiza que el IVA percibido en la fase del comercio al por menor sobre la venta de productos procedentes de estas empresas revierte a Hacienda y, de esta forma, previene el fraude fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die diese Bedingungen erfüllen und von der Steuerverwaltung ordnungsgemäß ermächtigt wurden, führen die MwSt. auf der Grundlage des im Voraus festgesetzten Einzelverkaufspreises an den Fiskus ab.
Las empresas que cumplen las condiciones mencionadas y que han sido debidamente autorizadas por la administración de hacienda pagan el IVA al erario público sobre la base del precio de venta al por menor previamente fijado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem britischen Fiskus durch die derzeit geltende Befreiung für den ganzen Sektor entstehenden jährlichen Kosten belaufen sich auf etwa 100000 GBP.
El coste anual para el tesoro público británico de la actual exención en la totalidad del sector asciende a aproximadamente 100000 libras esterlinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem traditionellen Mehrwertsteuersystem erhebt der Lieferant bei internen Verkäufen zwischen Unternehmen (B2B) die Mehrwertsteuer von seinem Kunden und zahlt dann diese Mehrwertsteuer an den Fiskus.
En un sistema de IVA tradicional, en las ventas internas de empresa a empresa, el proveedor carga el IVA a su cliente y luego paga el IVA a Hacienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich entsteht dem Fiskus ein finanzieller Verlust, da er dem Leistungsempfänger (Unternehmen D) einen Mehrwertsteuerbetrag erstatten muss, den die Steuerbehörde nie vom Leistungserbringer (Unternehmen B) eingezogen haben.
En consecuencia, la pérdida económica es para Hacienda, que tiene que devolver al cliente (empresa C) un importe de IVA que nunca obtuvo del proveedor (empresa B).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinem gemeinsamen Standpunkt die Frage der Kostenteilung im Zusammenhang mit der Luftsicherheit und die diesbezügliche Rolle des nationalen Fiskus nicht behandelt.
El Consejo no ha abordado en su posición común la cuestión del reparto de los costes de la seguridad aérea ni el papel de los erarios públicos nacionales a ese respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetz vom 8. Mai 1997 über Bürgschaften und Bürgschaften, die vom Fiskus und einigen juristischen Personen übernommen werden (Dz.U. 174 Pos. 1689 von 2003 mit Änderungen)
Ley de 8 de mayo de 1997, de fianzas y garantías constituidas por el Tesoro Público y determinadas personas jurídicas (DO de 2003, no 174, punto 1689, modificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit kann die Kommission bestätigen, dass die potentiellen Verluste einer solchen Regelung für den Fiskus des Vereinigten Königreiches vermutlich über 30 Milliarden £ hinausgehen und dass die entsprechenden Ausfälle in den übrigen Mitgliedstaaten durchaus 100 Milliarden £ überschreiten können?
¿Puede confirmar la Comisión que las pérdidas potenciales de la Hacienda del Reino Unido derivadas de tal fallo podrían sobrepasar los 30000 millones de libras y que, en consecuencia, las pérdidas en el resto de los Estados miembros pueden llegar a sobrepasar los 100000 millones de libras?
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade die Kommission muß dem europäischen Interesse dienen, aber auch im Laufe der Verhandlungen über den Haushaltsplan 2000 mußten wir nur allzu oft beobachten, wie die eine Hälfte der Haushaltsbehörde vornehmlich den nationalen Fiskus im Auge hat.
Así como la Comisión tiene que velar por los intereses europeos, nosotros a menudo hemos visto en las negociaciones sobre el presupuesto 2000 que una de las ramas de la autoridad presupuestaria piensa en concreto en la tesorería nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ein Fall liegt vor, wenn eine Person, die eine Dienstleistung anbietet oder eine Ware verkauft, eine Mehrwertsteuerzahlung eines innergemeinschaftlichen Käufers erhält und diese Zahlung dann buchstäblich verschwindet, ohne dass die Betrüger die erforderliche Zahlung an den Fiskus leisten.
Tiene lugar cuando una persona que ofrece un servicio o vende un producto recibe el pago del IVA de un comprador intracomunitario y dicho pagó desaparece literalmente sin que estos defraudadores y delincuentes paguen las cantidades debidas a Hacienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung der abweichenden Maßnahme besteht darin sicherzustellen, dass die auf der Einzelhandelsstufe auf den Verkauf der Produkte der ermächtigten Unternehmen erhobene Mehrwertsteuer tatsächlich an den Fiskus abgeführt und Steuerbetrug verhindert wird.
Con la medida de excepción se garantiza que el IVA percibido en la fase del comercio al por menor sobre la venta de productos procedentes de las empresas autorizadas revierte efectivamente a Hacienda y, de esta forma, contribuye a prevenir el fraude fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt unter Beachtung des Ziels der Vereinfachung einen einzigen Ort der Registrierung, aber eine Umverteilung der eingenommenen Steuer durch diesen Fiskus auf die übrigen Länder der Union in Abhängigkeit vom jeweiligen relativen Verbrauch vor.
La Comisión propone, respetando el objetivo de la simplificación, un solo lugar de localización, pero que el impuesto recaudado por ese Tesoro sea redistribuido al resto de los países de la Unión, en función de los consumos relativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte meinen Kollegen fragen, ob er nicht anerkennt, dass die Übertragung gewisser Schlüsselausgaben vom nationalen auf den europäischen Haushalt zu Kosteneffizienz und zu Rationalisierungseffekten führen und dem Fiskus der Mitgliedstaaten Geld sparen wird.
Señor Presidente, me gustaría preguntar a mi colega si admite que la transferencia del presupuesto nacional al europeo de algunos elementos clave del gasto creará rentabilidad y economías de escala y ahorrará dinero a las tesorerías nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Strategie geht die Kommission dagegen vor, dass 97 % der illegal verkauften Zigaretten auf Kosten des europäischen Steuerzahlers und in der Folge zum Schaden der europäischen Sicherheit am Fiskus vorbeigeschleust werden?
¿Cuál es la estrategia de la Comisión para evitar que el 97 % de los cigarrillos ilegales eludan el régimen fiscal vigente a costa del contribuyente europeo y en detrimento asimismo de la seguridad europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 der gleichen Vereinbarung „wird der Fiskus Zahlungen an den LSR für seine Verpflichtungen aus Artikel 2 durch die Ausgabe von Schuldverschreibungen der Island Zement GmbH im Wert von insgesamt 326488714 ISK tätigen […].
Con arreglo al artículo 4 del mismo Acuerdo «El Tesoro Nacional desembolsará en favor de LSR su obligación de conformidad con el artículo 2 mediante bonos de la Cementera Estatal de Islandia por un importe total de 326488714 ISK […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strategie, die der Verwirklichung nicht nur wirtschaftlicher, sondern auch sozialer und makroökonomischer Ziele dient [59], verleiht der KPS eine Reihe von Befugnissen, die denen der ARP, des Fiskus und anderer zuständiger amtlicher Stellen ähneln.
La estrategia, concebida para alcanzar objetivos no solo económicos sino también sociales y macroeconómicos [59], otorga diversos poderes a KPS, junto con la Agencia de Desarrollo Industrial, el Tesoro Público y otros organismos públicos competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Fiskus abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías de los pagos anticipados concedidas por la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuenta bancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Gdingener Werft ausschließlich auf Bürgschaften durch KUKE und den Fiskus gestützt hat und es ihr nicht gelang, Bürgschaften auf dem Markt zu erhalten.
Finalmente, la Comisión observa que el Astillero Gdynia solo contó con las garantías proporcionadas por la KUKE y por el Tesoro y no consiguió obtener ninguna otra garantía en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil hat der Investor das Bestehen einer zusätzlichen potenziellen, mit dem anhängigen Rechtsstreit zwischen der Danziger Werft und dem Fiskus über Steuerforderungen verbundenen Verbindlichkeit in Höhe von 308 Mio. PLN festgestellt.
Al contrario, el inversor identificó una deuda potencial adicional de 308 millones PLN relacionada con un litigio fiscal entre el Astillero Gdańsk y el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dieser Zeit hat der Fiskus Kapitalzuführungen zugunsten der Werft in Höhe von 515 Mio. PLN und einen zusätzlichen Betrag von 385 Mio. PLN geleistet, es ist auch eine weitere Kapitalzuführung in Höhe von 200 Mio. PLN geplant.
Desde entonces, el Tesoro ha efectuado inyecciones de capital por importe de 515 millones y 385 millones PLN; está prevista una nueva capitalización de 200 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fordert der Investor von KUKE zusätzliche Bürgschaften mit einem Präferenzzinssatz im Vergleich zu den Bedingungen von KUKE für Unternehmen ohne Schwierigkeiten zur Finanzierung des Betriebskapitals sowie Bürgschaften des Fiskus für Überbrückungskredite in Höhe von 397 Mio. PLN.
Finalmente, el inversor solicita garantías adicionales de la KUKE, con una prima ventajosa en comparación con su práctica habitual para las empresas saneadas, para financiar capital de explotación y garantías del Tesoro Público para créditos puente por un importe de 397 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 18. Juli 2007 über die Beihilfe N 105/07. Durch den polnischen Fiskus garantierte Versicherungsbürgschaften für Exportverträge, Zusammenfassung im ABl. C 214 vom 13.9.2007, S. 3.
Decisión de la Comisión de 18 de julio de 2007 en el asunto N 105/07, Régimen de garantía para contratos de exportación, resumen en DO C 214 de 13.9.2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Entscheidung der Kommission vom 18. Juli 2007 über die Beihilfe N 105/07, durch den polnischen Fiskus garantierte Versicherungsbürgschaften für Exportverträge, Zusammenfassung im ABl. C 214 vom 13.9.2007.
Véase también la Decisión de la Comisión, de 18 de julio de 2007, en el asunto N 105/07, régimen de garantías para contratos de exportación, resumen en el DO C 214 de 13.9.2007, p. 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der im Oktober 2003 unterzeichneten Vereinbarung zwischen dem Finanzministerium und dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete zahlt der Fiskus an den Pensionsfonds im Namen von Sementsverksmiðjan hf. die von dem Unternehmen zu zahlenden Beträge.
Sobre la base del Acuerdo entre el Ministerio de Finanzas y el Fondo de Pensiones de los Empleados del Estado firmado en octubre de 2003, el Tesoro pagará al Fondo, en nombre de Sementsverksmiðjan hf., las cantidades debidas por la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen des Pensionsfonds für Staatsbedienstete für bereits pensionierte Beschäftigte von Sementsverksmiðjan hf. beliefen sich Ende 1996 auf 400 Mio. ISK [30].Der Fiskus zahlte für diese Verbindlichkeit gegenüber dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete mit Schuldverschreibungen des Unternehmens.
Las obligaciones del Fondo para con empleados ya jubilados de Sementsverksmiðjan hf. a finales de 1996 ascendían a 400 millones ISK [30].El Tesoro abonó esta obligación al Fondo mediante bonos de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 des Kaufvertrags gab Sementsverksmiðjan hf. die Möglichkeit, einen Teil des verkauften Anlagevermögens in Reykjavik zu behalten [27], es für die Zwecke seines Industriebetriebs zu nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
El artículo 5 del Contrato de Adquisición ofrecía a Sementsverksmiðjan hf. la posibilidad de conservar parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [27], de utilizarlas para sus propias actividades industriales y de reintegrarlas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit steht diesen Steuerpflichtigen eine einfache Regelung zur Verfügung, die von dem Zeitpunkt der Zahlung ihrer Ausgaben und der Bewirkung ihrer Eingangsumsätze ausgeht, um festzulegen, wann sie ihr Vorsteuerabzugsrecht wahrnehmen und die Steuer an den Fiskus abführen müssen.
Permite a estos sujetos pasivos aplicar una norma simple basada en la fecha de pago de sus gastos anteriores y de sus operaciones en una fase posterior, para determinar en qué momento deben, respectivamente, ejercer el derecho a la deducción del IVA y pagar el impuesto al Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als „Steueranspruch“ der Anspruch auf Zahlung der Steuer, den der Fiskus kraft Gesetzes gegenüber dem Steuerschuldner von einem bestimmten Zeitpunkt an geltend machen kann, selbst wenn Zahlungsaufschub gewährt werden kann.
«exigibilidad del impuesto» el derecho que el Tesoro Público puede hacer valer, en los términos fijados en la Ley y a partir de un determinado momento, ante el deudor para el pago del impuesto, incluso en el caso de que el pago pueda aplazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf das Budget argumentieren die schwedischen Behörden schließlich, dass die Berechnung der Verluste für den schwedischen Fiskus nicht korrekt sei und dass die Auswirkungen als marginal zu betrachten seien.
Por lo que se refiere al presupuesto, las autoridades suecas afirman, finalmente, que el cálculo de las pérdidas para el erario es incorrecto y que el efecto de la medida puede considerarse marginal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist schließlich die über eine Steuervergünstigung für ein Einzelunternehmen erfolgende Unterstützung für den SS Lazio im Gegensatz zum Verhalten des italienischen Fiskus gegenüber anderen Unternehmen nicht eine eklatante Verletzung des Prinzips des freien Wettbewerbs zwischen Unternehmen?
Por último, ¿no cabe considerar que las ayudas concedidas a la S. S. Lazio en forma de reducción fiscal a una empresa, a diferencia del trato fiscal que reciben las otras empresas italianas, constituye una violación flagrante del principio de libre competencia entre empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit steht diesen Steuerpflichtigen eine einfache Regelung zur Verfügung, die von dem Zeitpunkt der Zahlung ihrer Ein- und Ausgangsumsätze ausgeht, um zu bestimmen, wann sie ihr Vorsteuerabzugsrecht wahrnehmen und die Steuer an den Fiskus abführen müssen.
Permite a estos sujetos pasivos aplicar una norma simple basada en la fecha de pago de los gastos que soporten y de sus operaciones con clientes, para determinar en qué momento deben, respectivamente, ejercer el derecho a deducción del IVA y abonar el impuesto a la Hacienda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missing Trader-Betrug erfolgt, wenn der Leistungserbringer die MwSt. von seinem Empfänger bei einem innergemeinschaftlichen Verkauf in Rechnung stellt und empfängt und später „verschwindet“, ohne dass die MwSt. an den Fiskus abgeführt wird.
El fraude del operador desaparecido tiene lugar cuando el proveedor factura y recibe el IVA de su cliente en una venta realizada dentro de la Comunidad y «desaparece» después, sin pagar el IVA a Hacienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hängt nämlich von den vorhandenen Fähigkeiten der Verwaltung, dem vorherrschenden System wirtschaftlicher Anreize, der Flexibilität des Fiskus, dem Grad an Raffinesse des Finanzsystems und der dieser Strategie vorgegebenen Volkswirtschaft ab.
La implementación de tal estrategia puede diferir de país en país, dependiendo de la capacidad administrativa, el régimen de incentivos prevaleciente, la flexibilidad del sistema fiscal, el grado de sofisticación del sector financiero y la economía política subyacente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland, seine Bürger und seine ehrlichen Politiker haben eine Vielzahl von Gründen, um über die Enthüllungen aufgebracht zu sein, dass Spitzenmanager den Fiskus betrogen haben, indem sie illegal die Dienste von europäischen Steueroasen in Anspruch genommen haben.
Alemania, sus ciudadanos y sus políticos honestos tienen motivos más que suficientes para sentirse indignados por las revelaciones de que importantes empresarios locales han defraudado a las arcas públicas utilizando paraísos fiscales europeos de forma ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapitalanleger bei Enron wurden Jahre lang hingehalten, ehe man entdeckte, dass etwas falsch gelaufen war. Doch plötzliche und weitreichende Änderungen bei der Einstellung des Fiskus in Amerika geben der Öffentlichkeit deutliche Hinweise dafür, dass hier Probleme gewaltigen Ausmaßes anstehen.
Los inversionistas de Enron se vieron forzados a esperar años antes de descubrir que algo estaba mal, pero los repentinos cambios a gran escala de la postura fiscal de EEUU ya le brindan al público una clara señal de los masivos problemas que vendrán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Tabelle 1 genannten, vom Fiskus verbürgten Darlehen wurden unter Anlehnung an den Zinssatz LIBOR 1M + 100 Basispunkte gewährt, wobei die polnischen Behörden das Ausfallrisiko zum Zeitpunkt der Bürgschaftserteilung auf 60-70 % geschätzt haben.
Los créditos garantizados por el Tesoro Público enumerados en el cuadro 1 se concedieron a un tipo de interés equivalente al LIBOR 1M + 100 puntos básicos, mientras que las autoridades polacas estimaron que el riesgo de impago cuando se constituyeron las garantías era del 60-70 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vom Fiskus erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines von der Werft ausgestellten Blankowechsels und Notariatsakts hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
Las garantías ofrecidas por el Tesoro Público se concedieron a cambio de un aval en forma de pagaré en blanco emitido por el astillero y un acta notarial en la que el astillero accedía a la ejecución de sus activos hasta el 120 % del valor de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erzeugen ebenfalls Entwürfe der Koordinierung zwischen Regierungsebenen, die mit einbezogen werden müssen. In den letzten Jahren hat sich außerdem eine breite Gesetzgebung über die Implementierung von Policies auf nationaler und subnationaler Ebene entwickelt, die nicht nur den Fiskus betrifft. DE
Estás igualmente definidos esquemas de coordinación intergubernamental que habría que tomar en cuenta, y en los últimos años se ha desarrollado una amplia legislación sobre la implementación de políticas públicas, no solo fiscales, en el ámbito sub-nacional y nacional. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kein Waldbesitzer erhält auch nur einen Penny für diese wichtige soziale Funktion, und ich meine, dass finanzielle Leistungen für Umweltrechte und ihren Handel denen zugute kommen sollten, die die Bäume anbauen und bewirtschaften, und nicht vom Fiskus oder anderen eingestrichen werden dürfen.
Ningún propietario de bosques saca un solo penique directamente de esta importante función social y los pagos monetarios por los permisos medioambientales y sus operaciones deberían, me parece a mí, ir a parar a aquéllos que verdaderamente plantan y mantienen los árboles y no ser expropiados por tesoreros y por otros por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erörterung dieser Angelegenheit sollten wir nicht den Eindruck erwecken - wie es einige getan haben und zu tun versuchen -, dass es sich beim Fiskus der Europäischen Union auf die eine oder andere Art um einen Topf mit mehr Löchern handelt als bei den Staatskassen der Mitgliedstaaten oder ähnlichen Finanzbehörden in der Welt.
Al discutir este tema, no deberíamos dar la sensación -como creo que algunas personas han hecho y han intentado- de que, de una forma u otra, la tesorería de la Unión Europea es un barco con más fugas que los de los Estados miembros u otras tesorerías similares en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine ganz andere Politik und ein anderes Europa, um die Gemeinschaftspräferenz einzuführen, unsere Märkte vor sozialem Dumping und vor der Einwanderung/Kolonialisierung zu schützen, um unsere Städte wieder sicher zu machen, um die Steuerzahler aus der Unterdrückung des Fiskus zu befreien und eine wirklich familienorientierte Politik zu garantieren.
Necesitamos una política y una Europa distintas para instaurar la preferencia comunitaria, proteger nuestros mercados del dumping social y de la inmigración-colonización, restablecer la seguridad en nuestras ciudades, liberar a los contribuyentes de la esclavitud fiscal y garantizar una auténtica política familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kaufvertrag erwarb der isländische Fiskus die Grundstücke und das Anlagevermögen des Unternehmens in Reykjavik, das Bürogebäude des Unternehmens in Akranes mit Ausnahme von eineinhalb Etagen und die Anteile und Schuldverschreibungen, die Sementsverksmiðjan hf. an anderen Unternehmen besaß, für den Preis von 450 Mio. ISK.
Sobre la base del contrato de compra, el Tesoro Nacional de Islandia adquirió por 450 millones ISK las propiedades y activos de la empresa en Reikiavik, el edificio de oficinas en Akranes, excepto un piso y medio, y acciones y bonos propiedad de Sementsverksmiðjan hf. en otras empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen in einer Gesamthöhe von 443 Mio. PLN, die bis zum 30. September 2007 zurückzuzahlen waren, erklärte Polen, dass der Begünstigte beabsichtigt, diese aus den Mitteln der Kapitalzuführung durch den Fiskus nach der Privatisierung der Werft zu begleichen.
Las autoridades polacas explicaron que el beneficiario pretendía reembolsar las deudas pendientes de pago con organismos públicos a partir del 30 de septiembre de 2007 (443 millones PLN en total) utilizando la aportación de capital del Tesoro Público tras la privatización del astillero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Bindungen zwischen der KPS, der ARP und dem Fiskus sind offensichtlich. Die KPS erfüllt hierbei eher die Rolle eines Werkzeugs, das der Bereitstellung von Mitteln dient, die im Staatshaushalt zur Unterstützung für die polnischen Werften, darunter die Gdingener Werft, vorgesehen sind.
Las relaciones financieras de KPS con la Agencia de Desarrollo Industrial y el Tesoro Público son bastante claras y KPS actúa más bien como vehículo para la transferencia de activos destinados por el presupuesto del Estado para los astilleros de Polonia, entre los que se incluye Gdynia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verweist die Kommission diesbezüglich auf ihre Entscheidung vom 18. Juli 2007 über die Beihilfe N 105/07 [60], die das System bestätigt hat, in dessen Rahmen KUKE ihr Programm der durch den Fiskus garantierten Ausfuhrversicherungen umsetzt, unter der Annahme, dass dieses kein Element staatlicher Beihilfe enthält.
En segundo lugar, la Comisión recuerda su Decisión de 18 de julio de 2007 en el asunto N 105/07 [60] por la que aprobaba como carente de ayuda estatal el régimen del programa de funcionamiento del seguro de exportación garantizado por el Tesoro de la KUKE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist darüber hinaus der Auffassung, dass die Prämien, die im Rahmen des von staatlicher Beihilfe freien Systems erhoben werden, nach dem KUKE ihr Programm der vom Fiskus verbürgten Ausfuhrversicherungen umsetzt und das von der Kommission mit Beschluss vom 18. Juli 2007 genehmigt wurde, als Referenzprämien für die vorstehend beschriebenen Berechnungen dienen könnten.
En opinión de la Comisión, la prima aplicada al régimen exento de ayuda que constituye la base del programa de seguro de exportación garantizado por el Tesoro, gestionado por la KUKE y aprobado mediante Decisión de la Comisión de 18 de julio de 2007, podría servir de prima de referencia para el citado cálculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall einer weiteren Abnahme des Nettovermögens im Jahr 2008 infolge von Verlusten (im Vergleich zu 927 Mio. PLN zum Ende des Jahres 2007) sieht der Plan vor, dass diese vom Fiskus übernommen werden (Kapitalzuführung bis zu 250 Mio. PLN).
Si se produjese una nueva reducción del valor neto del patrimonio en 2008 debida a pérdidas (con respecto a 927 millones PLN a finales de 2007), el plan prevé que estará cubierta por el Tesoro (inyección de capital de hasta 250 millones PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus Artikel 5 des Kaufvertrags hervorgeht, besitzt Sementsverksmiðjan hf. das Recht, einen Teil der verkauften Grundstücke in Reykjavik zu behalten [13] und sie für eigene industrielle Zwecke zu nutzen, bevor sie spätestens am 31. Dezember 2011 auf den Fiskus übergehen.
Tal como se recoge en el artículo 5 del Contrato de Adquisición, Sementsverksmiðjan hf. fue autorizada a conservar parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [13] para utilizarlas en sus propias actividades industriales, pero revirtiéndolas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch den Beschluss Nr. 421/04/KOL war die Sementsverksmiðjan hf. eingeräumte Möglichkeit, einen Teil der verkauften Vermögensgegenstände in Reykjavik zu behalten [20], sie für eigene industrielle Zwecke nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
En la Decisión no 421/04/COL, el Órgano también incoó un procedimiento formal de investigación relativo a la posibilidad de que Sementsverksmiðjan hf. conservase parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [20], utilizarlas para sus propias actividades industriales y devolverlas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
Generalmente, en ese caso, el banco no paga generalmente al comprador inicial el impuesto sobre el volumen de negocios adeudado por la entrega, sino que lo utiliza para saldar la deuda contraída por el comprador inicial en relación con el préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sportklub Lazio, der beim italienischen Fiskus mit über 157 Millionen Euro tief verschuldet ist, wurde vom Finanzamt eine „wohlwollende“ Lösung für seine Schuldensituation zugestanden, bei der er innerhalb einer auf 23 Jahre verlängerten Frist „lediglich“ 140 Millionen zu zahlen hat.
La sociedad deportiva Lazio, que tiene una deuda pendiente con la Hacienda italiana de 157 millones de euros, ha obtenido de la Agenzia delle Entrate una solución "benévola" para su situación deudora a través del pago aplazado durante 23 años de nada menos que 140 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieselben Waren innerhalb einer Reihe von Transaktionen mehrfach zwischen Mitgliedstaaten zirkulieren und jedes Mal ein „Missing Trader“ beteiligt ist, der jedes Mal MwSt. erhebt, diese jedoch nicht an den Fiskus abführt, sodass dem Letztgenannten der Betrag der Steuer auf einen einzigen Gegenstand mehrfach entgehen kann.
Si esos mismos bienes, en una serie de operaciones, circulan varias veces entre los Estados miembros, con un comerciante «desaparecido» que factura el IVA cada vez, pero no lo paga a Hacienda, ésta puede perder por partida múltiple la cuota impositiva sobre un mismo producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan nimmt auch an, dass die Finanzierung des Schiffbaus durch Bürgschaften für Reedereianzahlungen, die von KUKE mit günstigen Zinssätzen im Vergleich zu den Sätzen, die im Normalfall für finanziell gesunde Unternehmen zur Anwendung kommen, erteilt werden, sowie durch den Fiskus garantierte Überbrückungsdarlehen sichergestellt wird.
El plan parte también de la base de que se garantizará la financiación de buques mediante anticipos garantizados por la KUKE mediante el pago de una prima preferencial en comparación con su práctica habitual en relación con empresas saneadas, y créditos puente garantizados por el Tesoro Público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fordert der Investor vom Staat die Garantie, dass KUKE Produktionsgarantien für die Dauer der Umstrukturierung mit im Vergleich zu den Zinssätzen günstigen Sätzen gewährt, die im Normalfall für finanziell gesunde Unternehmen zur Anwendung kommen, sowie eine Bürgschaft des Fiskus für die Finanzierung der laufenden Tätigkeit über 297 Mio. PLN.
Por último, el inversor exige al Estado que vele por que la KUKE garantice la producción durante el período de reestructuración a cambio de una prima preferencial comparada con la aplicada habitualmente a las empresas saneadas y por que el Tesoro Público constituya garantías de capital de explotación por importe de 297 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Monate müssen diese Unternehmen die vereinnahmten Steuern an den Fiskus des Mitgliedstaates abführen, in dem sie für MwSt-Zwecke registriert sind, und zugleich eine elektronische Aufstellung übermitteln, in der ihre in dem betreffenden Zeitraum getätigten Umsätze nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselt sind. ES
Cada tres meses, las empresas deben abonar el importe de los impuestos percibidos a la administración en la que se han registrado, junto con una declaración en formato electrónico, en la que se detallen las ventas totales para cada Estado miembro. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite