Die mnestichen Funktionen (Gedächtnisleistung), was Speicherkapazität und Fixierung betrifft, werden verbessert, wodurch der Lernprozess erleichtert wird.
Se mejoran las funciones mnésicas (memoria) por lo que respecta a la capacidad de almacenamiento y la retención, lo cual facilita el proceso de aprendizaje.
fordert die Kommission auf, bei der Fixierung von Förderschwerpunkten und der Auswahl von Projekten folgende Kriterien zu berücksichtigen:
Pide a la Comisión que, al fijar las prioridades para la concesión de ayuda y seleccionar los proyectos, tenga en cuenta los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DCEP
Das wird heute häufig durch die Modeindustrie und die Fixierung der Medien auf Schlankheit und äußeres Erscheinungsbild erklärt.
Esto se explica a menudo por la obsesión de la industria de la moda y los medios de comunicación por la delgadez y la apariencia.
Korpustyp: EU DCEP
Und der dritte ist eine Folge unserer Medienkultur und ihrer Fixierung darauf, den Ereignissen ein Gesicht zu geben.
Y el tercero es el resultado de nuestra cultura mediática, obsesionada con poner un rostro a los acontecimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der schriftlichen Fixierung soll ein externes Büro eingeschaltet werden, das von Fachleuten in den Mitgliedstaaten beraten wird.
Para la redacción del texto se recurrió a una oficina externa que moviliza conocimientos específicos de los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich der EZB gegenüber einen Vorwurf zu machen habe, dann aufgrund ihrer zu starken Fixierung auf die Inflationsbekämpfung.
Si tengo alguna crítica contra el BCE, es que está demasiado obsesionado con la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kommt hinzu, daß wir auch im Ausschuß eine ausgesprochen intensive Diskussion über die Fixierung des traditionellen Familienmodells gehabt haben.
A lo cual se sumó desde luego también el debate, ciertamente intenso, que mantuvimos en nuestra comisión sobre la consolidación del modelo tradicional de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Luftschlauch aus TPU, eine Hülle mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Überzelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Pasten dienen zur Stabilisierung und Fixierung der Restauration auf den Silizium-Nitrid-Stützstiften oder direkt auf dem Siliziumnitrid-Brenngutträger.
Fetischismus bezeichnet die totale, sexuelle Fixierung auf einen Gegenstand oder ein Körperteil und geht oft mit gesteigerten sexuellen Fantasien einher.
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefasste Meinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
Sin embargo, lo que aquí vemos es que, sin duda por efecto de algún prejuicio o manía, se produce una reacción contra la participación de la UE en el ámbito de la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Fixierung von rigiden Grenzwerten für Emissionen und Lärmbelästigung und die geforderte Initiative der EU für die 33. Tagung der ICAO.
Nosotros apoyamos que se establezcan unos valores límite rígidos para las emisiones y la contaminación acústica, así como la iniciativa de la UE con vistas al 33º periodo de sesiones de la OACI que se solicita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich warten europäische Politiker fast aller Gesinnungsrichtungen mit ein und denselben politisch korrekten Phrasen auf, um die Vorzüge der restriktiven Finanzpolitik und der Fixierung auf die Preiszurückhaltung herauszustreichen.
Paralelamente, los políticos europeos de casi todas las tendencias políticas salen con la misma retórica de lo políticamente correcto, ensalzando las virtudes de las políticas fiscales restrictivas y de la preocupación primordial por la moderación de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Fixierung auf den Profit wird die Wettbewerbsfähigkeit der multinationalen Konzerne in der EU zu einer Priorität, die über allem anderen steht.
La preocupación por los beneficios hace que la competitividad de las multinacionales de la UE sea la principal prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz verringert also die Gefahr geldpolitischer Fehlentscheidungen , die infolge einer allzu starken Fixierung auf einen einzelnen Indikator , einen einzelnen Vorhersagewert oder ein einzelnes Modell auftreten können .
Por tanto , dicho contraste reduce el riesgo de errores causados por una dependencia excesiva de un único indicador , previsión o modelo .
Korpustyp: Allgemein
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
El hecho es que nuestra obsesión con las energías renovables ya está incrementando el coste de la electricidad y obligando a los ciudadanos europeos a vivir la escasez de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
No obstante, todos parecen olvidar que la economía real también sufre de avaricia y de una obsesión con los beneficios a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe dafür, warum Ihr Ziel nicht erreicht wurde, war die Fixierung auf die Verfassungsfragen, mit denen unsere Wähler wenig anfangen können.
Una de las principales razones por las que no se está logrando su objetivo es esa obsesión por el cambio constitucional, que interesa muy poco a nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut gemacht, Europäische Union: Mit Ihrer Fixierung auf den unwissenschaftlichen Kult um den künstlichen Klimawandel unterstützen sie nämlich Sir Edwards unselige Prophezeiung in ihrer Richtigkeit.
Bien hecho, Unión Europea, porque, gracias a tu obsesión por el anticientífico culto al cambio climático, creado por el hombre, lo que estás haciendo es demostrar que la funesta profecía de Sir Edward era correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
Para fijar la mirada sobre fuentes muy pequeñas con un ángulo subtendido < 11 mrad, LB puede convertirse a EB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Se coloca a presión un anillo de goma en el extremo del tubo para mantener la piel en su sitio y se recorta el tejido sobrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch stellt die Schaffung eines neuen Gleichgewichts, das eine etwas geringere Fixierung auf den Iran und etwas mehr Interesse für die Palästinenser enthält, eine äußerst schwierige Herausforderung dar.
Pero crear un nuevo equilibro que contenga un poco menos de obsesión por Irán y un poco más de preocupación por los palestinos es un desafío enorme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
: Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einem Öffnungswinkel von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
Nota 2: Para fijar la mirada sobre fuentes muy pequeñas con un ángulo subtendido < 11 mrad, LB puede convertirse a EB.
Korpustyp: EU DCEP
Ist nun die Wissenschaft oder die Gesellschaft mit dieser Fixierung auf den Nobelpreis und der Förderung einer Kultur des extremen Wettbewerbs gut beraten?
Le hace bien a la ciencia o a la sociedad la obsesión por los premios y alimentar una cultura de competencia extrema?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fixierung des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Sujetando la barra en T para impedir que el maniquí se deslice hacia delante en el cojín del asiento, se procederá del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skin Therapy Anti-Ageing Oxygen Night Cream enthält eine hochkonzentrierte Version des patentierten O2-Fixierungs-Systems, um die Zellvermehrung anzuregen und für mehr Aktivität zu sorgen.
ES
La crema de noche Skin Therapy Anti-ageing Oxygen Night Cream contiene una versión altamente concentrada del sistema O2 Fix System para incentivar la proliferación celular y estimular la actividad.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses Trockenmittel auf der Basis von Kobaltoctoat und Zirkonium wirkt vor allem an der Oberfläche und begünstigt somit eine schnelle und wirksame Fixierung.
Este secativo a base de cobalto y circonio actúa sobre todo en superficie y, de hecho, favorece las aplicaciones rápidas y eficaces.Se debe reservar para las capas finas.
Fixafloss ist die erste multifunktionale Zahnseide zur schonenden Fixierung von Kofferdam, die zwei Funktionen in einem Produkt vereint: gewachste Zahnseide und ein konisches Klammerelement.
ES
Fixafloss es el primer hilo multifuncional para fijar con suavidad los diques de goma, que combina un hilo dental encerado y un elemento de sujeción cónico en un sólo producto.
ES
Gut zu wissen, dass sich unsere Klebetechnik im Produktionsprozess von Rotorblättern bestens bewährt hat, z. B. bei der Fixierung von Gelegematerialien.
Es bueno saber que nuestros productos adhesivos han demostrado su valía en el proceso de producción de palas de aerogeneradores, por ejemplo a la hora de fijar materiales de tejido estratifil.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Einzelregelung der LamellenEinzelregelung der Lamellen über verkabelte Fernbedienung ermöglicht eine einfache Fixierung der Position jeder Lamelle individuell zur Anpassung an jede beliebige neue Raumkonfiguration.
ES
Control individual de aletasEl control individual de aletas a través del mando a distancia permite fijar fácilmente la posición de cada aleta de forma individual para adaptarse a cualquier configuración de habitación.
ES
Sie dienen z. B. zur Sicherung und Verbindung von Schrauben und Bolzen, zur Fixierung und Abdichtung von Gewinden, Rohren und hydraulischen Dichtungen und zur Verklebung von zylindrischen Baugruppen.
ES
Se utilizan para la fijación y el sellado de roscas, sellado de tubos y juntas hidráulicas, retención de piezas cilÃndricas y formación de juntas.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach Fixierung der Bohrschablone im Mund des Patienten kann das Implantatbett mit den geführten Instrumenten präpariert und dann die geführte Implantatinsertion vorgenommen werden.
ES
Después de fijar la guía quirúrgica en la boca del paciente, se puede comenzar con la preparación del lecho implantario usando los instrumentos guiados y la inserción guiada del implante.
ES
Hinzu kommen Rohstoffe für die silberne Beschichtung, mit der weite Teile des Flugzeugs überzogen sind, und für Klebstoffe zur Fixierung der Textilgewebe unter den Flügeln.
La empresa también suministra las materias primas que se emplearon para el revestimiento plateado que cubre gran parte de la aeronave, así como los adhesivos con los que se fija el material textil que hay debajo de las alas.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein Luftschlauch aus TPU, ein Überzelt mit Reißverschluss aus Polyethylen und eine Ummantelung zur Fixierung des Bogens im Überzelt. Glasfasergestänge an den Vordächern.
1 "cámara de aire" de TPU, 1 funda con cremallera de polietileno y 1 funda para mantener el arco en el doble techo.Las viseras emplean varillas de fibra de vidrio.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
KBox Der im Inneren verstärkte KBox-Bereich rund um den Vorfuß sorgt für zusätzliche Stabilität und Fixierung und verhindert das Weiten des Schuhs und erhöht somit die Formstabilität.
DE
La zona del KBox reforzada en el interior alrededor de la puntera dota a la zapatilla de estabilidad adicional y evita su deformación aumentando así su vida útil.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Verlegen von Natur- oder Kunststeinpflaster mit Fundament, Drainage, Kiesbett und Fixierung ist daher meist Sache eines professionellen Gartenbauers oder erfahrenen Heimwerkers.
Por el pavimento de piedra natural o artificial, con fundamento, el drenaje, la grava y la solución suele ser una cuestión de un horticultor profesional o un personal de mantenimiento con experiencia.