linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fläche superficie 3.986
área 626 superficie total 12 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fläche superficies 1 cocción 1

Verwendungsbeispiele

Fläche superficie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tombeboeuf See umfasst eine Fläche von insgesamt 40 Hektar.
Tombeboeuf lago cubre una superficie total de 40 hectáreas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedecken die Narben und beginnen mit einer völlig glatten Fläche.
Cubrirémos las cicatrices y empezaremos con una superficie totalmente suave.
   Korpustyp: Untertitel
Rougnat ist eine Gemeinde mit einer Fläche von ca. 450 km² mit 500 Einwohnern und einer kleinen Stadt.
Rougnat es un municipio con una superficie aproximada de 450 km² con 500 habitantes y una pequeña ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Bosques y zonas boscosas cubren más del 42 % de la superficie de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz glatt, fast wie eine künstliche Fläche.
Es suave. Casi como una superficie artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlosspark erstreckt sich über eine Fläche von 32 Hektar.
El parque del castillo tiene una superficie de 32 hectáreas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Fläche, die den interpolierten Grundwasserspiegel oder eine andere Fläche für eine Gegend oder Region darstellt.
Superficie que representa la capa freática interpolada u otra superficie, en un área local o regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedecken die Narben und beginne…mit einer völlig glatten Fläche.
Cubriremos las cicatrices y empezaremos con una superficie completamente suave.
   Korpustyp: Untertitel
ZwischenFlächen - Erzeugt Flächen zwischen zwei Flächen und mittelt die Flächenparameter.
EntreSuperficies - Crea superficies entre dos superficies, haciendo un promedio de los parámetros de superficie.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ideelle Fläche .
unbestockte Fläche .
wirksame Fläche .
aerodynamische Fläche . . . . . . .
konstruktive Fläche .
Machsche Fläche .
projizierte Fläche .
isobare Fläche .
bebaute Fläche superficie cultivada 2 . . . . .
begrünte Fläche . .
bepflanzte Fläche . .
Fermi-Fläche .
gestufte Fläche .
verwundene Fläche . . .
freiwerdende Fläche . .
besäte Fläche .
isometrische Fläche .
neutrale Fläche .
nutzbare Fläche .
forstwirtschaftliche Fläche superficie forestal 1
genutzte Fläche SAU 2 .
landwirtschaftliche Fläche superficie agrícola 34 . .
schwarze Fläche superficie negra 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fläche

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu Fläche trocken ist.
Espere a que se seque la zona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Fläche trocken ist.
ula protector de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Große Fläche für Parkplätze.
Amplia zona para aparcamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
bewässerte Fläche in Prozent der landwirtschaftlich genutzten Fläche
regadío como porcentaje de la tierra de cultivo
   Korpustyp: EU IATE
in Absatz 1 genannte Fläche
mencionada en el párrafo primero
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fahrgäste verfügbare Fläche (m2):
Zona para viajeros (m2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition des Begriffs „landwirtschaftliche Fläche“,
Definición de «tierras agrícolas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Tierras agrícolas subvencionadas en zonas de montaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist auch
«Se entenderá asimismo por “hectáreas admisibles” una de las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr habt die ganze Fläche.
- Tienen la pista para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Fläche/Tier in m2:
Espacio medio/animales por m2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzverhältnisse der landwirtschaftlich genutzten Fläche
Modo de tenencia de la SAU
   Korpustyp: EU DGT-TM
herunterskalierte obere Fläche des Würfels
Cara superior del cubo escalada hacia abajo
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fläche, Length of compartment: Länge der Abteilung
* length of compartment: longitud del compartimento
   Korpustyp: EU DCEP
Warten Sie, bis die Fläche trocken ist.
Espere a que se seque la zona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
bajo la curva) *IC – Intervalo de Confianza
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine kreisförmige Fläche mit unterschiedlich hohen Säulen.Name
Un estadio circular cubierto con columnas de altura variableName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ansicht Fläche an trigonometrische Funktionen anpassen
Ver Ajustar a las funciones trigonométricas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folie an der nicht versiegelten Fläche abziehen.
Retirar la lámina por la parte no sellada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche
El importe de la ayuda por hectárea admisible
   Korpustyp: EU DCEP
deren Einsatz nach Fläche und in Tonnen —
hectáreas en las que se aplica y las toneladas aplicadas —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht die übliche Fläche.
Yo no quiero una mediana.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine freie Fläche.
Aquí tienes tu espacio abierto.
   Korpustyp: Untertitel
m2 versiegelter Fläche/Tonne des Produkts
m2 de zonas selladas/tonelada de producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Verkaufspersonal genutzte Fläche hinter Theken.
el espacio que se encuentra detrás de los mostradores utilizados por los vendedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen seiner Bevölkerung, seiner Fläche, seines BIP?
¿Por su población, su territorio, su PIB?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen.
un espacio de suficiente tamaño para que quepa la marca de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede eingerichtete Fläche ist detailliert zu beschreiben.
Cada parcela instalada se describirá detalladamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Bäume auf der Fläche
Número de árboles de la parcela
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Baum auf der Fläche:
de cada árbol de la parcela:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversität: ökologisch wertvolle landwirtschaftliche und forstwirtschaftliche Fläche
Biodiversidad: zonas agrícolas o forestales de elevado valor natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neigung der Fläche gegenüber der Senkrechten: …
Inclinación del plano respecto a la vertical: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtende Fläche einer Signalleuchte, ausgenommen Rückstrahler
Zona iluminante de una luz de señalización que no sea un catadióptrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
besiedelte Fläche (bei sessilen/benthischen Arten) (1.1.3)
Zona cubierta por la especie (para las especies sésiles/bentónicas) (1.1.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
espacio convencional para un viajero de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche, Boden, Wasser, Luft und Klima;
la tierra, el suelo, el agua, el aire y el clima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
leuchtende Fläche einer Signalleuchte,ausgenommen Rückstrahler
zona luminosa de una luz de señalización que no sea un retrocatadióptrico
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Debería pintar una muestra más grand…...o probarlo en otra pared.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite die Kante, nicht die Fläche.
Trabaja en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur eine kleine Fläche.
- Sólo es un trocito de suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Breite der magnetischen Fläche 600 mm ES
Escoba magnética con anchura de 1000 mm ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Berechnung des Beihilfebetrags je Hektar beihilfefähige Fläche
Cálculo del importe de la ayuda por hectárea admisible
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Fläche“ gemäß Artikel 32 dieser Verordnung;
«tierras agrícolas» en relación con el artículo 32 del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedeckt im Design die größte Fläche. ES
Este cubre la mayor parte de la superfície. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie bedeckt im Design die zweitgrößte Fläche. ES
Este cubre la segunda superfície más grande del diseño. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Beihilfe je ha beihilfefähige Fläche (in EUR) ES
Ayuda en euros por hectárea admisible ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die kleine Fläche Estlands umfasst viele Wunder
El pequeño territorio de Estonia esconde muchas maravillas
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die kleine Fläche Estlands beinhaltet viele Wunder.
El pequeño territorio de Estonia esconde numerosas maravillas.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Verwendetes Material und Fläche in qm
Material utilizado y metros *
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dann hat jeder Hausbesitzer die gleiche Fläche.
Cada uno de los propietarios tendrá una parcela del mismo tamaño.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auf kleiner Fläche ein Paradies für Käseliebhaber.
El paraíso para los amantes de los quesos.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Boden Garten, der Tag Fläche:
En el jardín de tierra, la zona de día:
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Präsidenten-Suite mit über 240 m² Fläche ES
Suite Presidencial de 240 metros cuadrados ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benötigt weniger Fläche als ein Flachkollektor ES
Necesita menos espacio que un colector plano. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Fläche eines Kondominiums darf nicht Teil der Fläche einer Verwaltungseinheit sein.
La extensión espacial de un condominio no podrá formar parte de la geometría que represente la extensión espacial de una unidad administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gegenwärtige Volumen je Fläche entspricht der Summe des Gesamtvolumens aller auf der Fläche befindlichen Bäume.
El volumen por parcela se determina calculando el volumen total de todos los árboles de la parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche eines Kondominiums darf nicht Teil der Fläche einer Verwaltungseinheit sein.
La extensión espacial de un condominio no podrá formar parte de la geometría que representa la extensión espacial de una unidad administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. nur auf der Fläche B. auf der Fläche und auf der ersten Ablage C. auf der Fläche sowie auf der ersten und der zweiten Ablage. - LED-Beleuchtung.
A.sólo sobre el plano B.sobre el plano y sobre el primer estante C.sobre el plano y sobre el primero y el segundo estante - Iluminación por LED.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dadurch eutrophiert der See immer stärker und verliert an Fläche.
Como consecuencia, el lago está sufriendo una creciente eutrofización y una disminución de su tamaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veräußerung großer Fläche an der Küste bei Lambi/Kos
Asunto: Cesión de zona de gran extensión en la playa de Lambi en Kos
   Korpustyp: EU DCEP
je Hektar bewaldete Fläche zum Ausgleich von Kosten
a fin de indemnizarles por los costes
   Korpustyp: EU DCEP
Pilze, bewässerte Fläche, Energiepflanzen und gentechnisch veränderte Kulturen
Setas , regadío, cultivos energéticos y cultivos genéticamente modificados
   Korpustyp: EU DCEP
großen Entfernung, der verstreuten Lage und der geringen Fläche
gran distancia, a la dispersión y a la pequeña dimensión
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht der Beihilfeanspruch selbst dann, wenn die Fläche verpachtet wird?
¿Se tiene derecho a la ayuda aunque la tierra se haya arrendado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die beschlagnahmten Felder machen eine Fläche von 101 Hektar aus.
La extensión de los solares confiscados es de 101 hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Pflaster mit 7,5 cm2 Fläche enthält 4,125 mg Fentanyl.
Cada parche de 7,5 cm2 contiene 4,125 mg de fentanilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Beihilfebetrag je Hektar beihilfefähige Fläche wird wie folgt festgesetzt:
El importe de la ayuda por hectárea admisible será el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
47% der Fläche in der EU wird landwirtschaftlich genutzt
13,6 millones de ciudadanos europeos trabajan directamente en el sector agrícola, pesquero y forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will keine Entschuldigungen, ich will nur die Fläche.
No quiero excusas, lo que quiero es ese emplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, mein Vater hängt an der Fläche.
Además usted ya sabe que mi padre está enamorado de élla.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Fläche sei für drei Monate belegt.
Acaban de decirme que la han alquilado por tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Más espacio para absorber la conmoción cerebral de un golpe sin romperse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläche der Betätigungseinrichtung des Verschlusses muss rot sein.
La zona de apertura de la hebilla será de color rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche wurde später auf 16606 m2 korrigiert.
El tamaño se estableció más tarde precisamente en 16606 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte Fläche, die Kunden zugänglich ist, einschließlich Anproberäumen,
el espacio total al que tienen acceso los clientes, incluidos los probadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie der Fläche, für die die ergänzende Vorschrift gilt.
Geometría de la parcela en la que se aplica la reglamentación complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der administrativen Regionen der Volksrepublik China nach Fläche
Divisiones administrativas de nível provincial de la República Popular China
   Korpustyp: Wikipedia
SSp (m2/Fahrgast) Festgelegte Fläche für einen stehenden Fahrgast
SSp (m2/pasajero) espacio convencional para un viajero de pie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der eingeritzten Fläche darf keine nennenswerte Beschädigung festzustellen sein.
No se observará daño apreciable alguno en la zona cuadriculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bäume sind für den Gesundheitszustand der Fläche repräsentativ.
los árboles sean representativos del estado sanitario de la parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen der Nettoniederschlagsdeposition werden auf der Fläche selbst vorgenommen.
Se realizarán en la propia parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messdaten der Stichprobeneinheiten sind für die Fläche zu aggregieren.
Una vez evaluada la información sobre las unidades de muestreo, se agregará para obtener la correspondiente a la parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Vista del espacio prescrito del asiento (dos asientos traseros laterales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Tierras agrícolas subvencionadas en zonas con dificultades distintas de las de montaña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche im Rahmen eines neuen Agrarforstsystems in ha
Número de hectáreas objeto de los nuevos sistemas agroforestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiversität und landwirtschaftliche/forstwirtschaftliche Fläche von hohem Naturwert
la biodiversidad y la agricultura o la silvicultura de elevado valor natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abdeckung eines Teils der Fläche der äußeren Abschlussscheibe;
ocultar una parte de la zona externa de la lente del faro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Naturschutzgebiet umfasst eine Fläche von mindestens 100 ha.
la reserva natural abarca un territorio de al menos 100 ha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Regionen sind hinsichtlich ihrer Fläche und Einwohnerzahl vergleichbar.
Ambas regiones son comparables, pues son similares en superfice y población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung, aus der die Größe der leuchtenden Fläche hervorgeht: …
Plano que muestre la extensión de la zona luminosa: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze, bewässerte Fläche, Energiepflanzen und genetisch veränderte Kulturen
Setas, regadío, producción de energía y cultivos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 mäßig exponierte Fläche (am Waldrand, in Hanglage usw.)
2 Exposición limitada (parcelas situadas cerca de las lindes del bosque, en pendientes, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen je Fläche ist in 0,1 m3 anzugeben.
El volumen por parcela se expresa en 0,1 m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der von dauerhaften Veränderungen betroffenen Fläche (7.1.1)
Extensión de la zona afectada por alteraciones permanentes (7.1.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilze, bewässerte Fläche, Energiepflanzen und gentechnisch veränderte Kulturen:
Setas, regadío, producción energética y cultivos genéticamente modificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Véase la observación preliminar bajo el epígrafe 5 (datos sobre el producto).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als die Hälfte der Fläche Deutschlands wird landwirtschaftlich genutzt.
Más de la mitad del territorio es tierra de labor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen erstrecken sich auf mindestens 25 % der betreffenden Fläche.
Los controles cubrirán al menos el 25 % de las zonas de producción en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untrennbare Verbindung zwischen dem Tauschgeschäft und der Umwidmung der Fläche
Vínculo intrínseco entre la permuta y la recalificación de los terrenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tap von allen Antragstellern insgesamt beantragte Fläche (in Hektar).
Tap total de todas las solicitudes de los productores (en hectáreas)
   Korpustyp: EU DGT-TM