Bergwerke erstrecken sich über eine enorme Fläche und befinden sich oft an sehr entlegenen Orten.
Las explotaciones mineras ocupan un área considerable y a menudo están ubicadas en lugares remotos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
die Fläche nicht kleiner als 69 cm2 ist,
el área no sea inferior a 69 cm2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine große Fläche abzudecken.
Es un área grande por cubrir.
Korpustyp: Untertitel
Kabinen Ruthman sind voll ausgestattete Apartments mit Panoramablick auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche, ein Ort, wo Sie Ihrer Fantasie entspannen ausgestattet.
Cabañas Ruthman, Son apartamentos totalmente equipados con hermosas vistas panorámicas del área agrícola; un lugar donde su imaginación lo hará relajarse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Da die Wassermassen immer größere Flächen unter sich begraben, werden die Schäden immer gravierender.
Como el agua engulle áreas cada vez mayores, los daños no cesan de agravarse.
Korpustyp: EU DCEP
Eine so große Fläche können wir nicht schützen.
No podemos cubrir un área tan grande.
Korpustyp: Untertitel
BioRid darf nicht an Flächen verwendet werden die dauerndem fließenden Wasser ausgesetzt sind.
BioRid no puede usar en áreas con agua corriente duradera.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig sind mehr als 42 % der Fläche der EU von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Bosques y zonas boscosas ocupan actualmente más del 42 % del área de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mal da auf einer Fläche gespielt. Ein zahlendes Publikum war es nicht gerade.
Tocábamos en un área plana allí con, no diría un público que pagaba
Korpustyp: Untertitel
Die Fläche des Messegeländes wir ebenfalls für große, öffentliche Veranstaltungen verwendet.
IT
El área del recinto ferial se utiliza también para grandes eventos públicos.
IT
Sachgebiete: media infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
Bei diesen Inseln handelt es sich um die wichtigsten Gebiete für die Landwirtschaft von Kap Verde, wo die landwirtschaftlich nutzbare Fläche lediglich 10% des Staatsgebiets ausmacht.
Estas islas son las que mayor peso tienen en la agricultura de Cabo Verde, cuya superficietotal de tierra cultivable no supera el 10 % del territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Werk erstreckt sich auf eine Fläche von über 40 000 m². Alle Gebäude wurden 2007 renoviert und umfassen :
La fábrica tiene una superficietotal de más de 40 000 m². El edificio completo fue totalmente renovado en 2007 y cubre :
Alle Gebiete der Zone II zusammen haben eine Fläche von etwa 216 km2, das sind 15 % der Fläche des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone.
La superficietotal de todos los lugares de la zona II es aproximadamente 216 km2, lo que representa el 15 % de la superficietotal del sitio Natura 2000 de la zona costera del Mar del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Fläche von 535 m² ist der Koutoubia-Raum der ideale Veranstaltungsort für alle wichtigen Events.
Con una superficietotal de 535 m², la sala Koutoubia es el lugar idóneo para sus eventos de gran tamaño.
Es wurde ja vorhin darauf hingewiesen, daß 80 % der Fläche der Europäischen Union ländlicher Raum sind, aber es leben nicht 80 % unserer Bevölkerung in diesem ländlichen Raum, das dürfen wir nicht vergessen.
Antes se ha señalado que las zonas rurales representan el 80 % de la superficietotal de la Unión Europea, pero no podemos olvidar que en estas regiones no vive el 80 % de nuestra población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region nimmt mit ihrer flächenmäßigen Ausdehnung von 3.314 km² etwa 4,2% der Fläche der gesamten Tschechischen Republik ein.
DE
La región tiene una extensión de 3.314 km², lo que representa el 4,2% de la superficietotal de la república Checa.
DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Suchen Sie einen geeigneten Ort für eine Tagung oder einen Empfang? Wir bieten Tagungsräume mit einer Fläche von 175 Quadratmetern.
EUR
Si busca un lugar para celebrar una reunión o una recepción, pregunte por nuestras salas de reuniones con una superficietotal de 177 metros cuadrados.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
flächesuperficies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn je häufiger die Finger über die berührungssensible Oberfläche wandern, desto mehr sorgen Fingerabdrücke und Schmutz für weniger Durchblick.
A fin de cuentas, cuanto más a menudo pasamos nuestros dedos por encima de estas superficies sensibles al tacto, más huellas y suciedad dejamos sobre las mismas.
Mit der ersten und bislang weltweit einzigen Glaskeramik-Kochfläche hergestellt ohne die giftigen Schwermetalle Arsen und Antimon, setzt SCHOTT – auch für die Hausgeräteindustrie – einen Meilenstein in Sachen Umweltfreundlichkeit.
Con la introducción de la primera, y hasta ahora única, placa de cocción vitrocerámica fabricada sin los sin los metales pesados tóxicos arsénico y antimonio, SCHOTT ha establecido una referencia en compatibilidad medioambiental también para la industria del electrodoméstico.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
die Liste der Verarbeitungsbetriebe und der Ausführer nach der Gemeinschaft, die Zahl der Erzeuger und die bebauteFläche;
la lista de unidades de transformación y acondicionamiento y de las empresas que exportan a la Comunidad junto con el número de productores y la superficiecultivada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass die tatsächlich bebauteFläche um mehr als 10 % höher als die für die Zahlung der Beihilfe für Saatgut gemäß Kapitel 9 von Titel IV der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angemeldete Fläche ist, so wird die zu zahlende Beihilfe um das Doppelte der festgestellten Differenz gekürzt.
En caso de comprobarse que la superficie efectivamente cultivada es superior en más de un 10 % a la superficie declarada para el pago de las ayudas a las semillas previstas en el capítulo 9 del Reglamento (CE) no 1782/2003, las ayudas que deban pagarse se reducirán el doble de la diferencia comprobada.
Korpustyp: EU DGT-TM
forstwirtschaftliche Flächesuperficie forestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens weil die gesamte land- und forstwirtschaftlicheFläche Europas und sogar der ganzen Welt nicht ausreichen würde, um unsere Bedürfnisse zu decken, und weil es nicht angehen kann, eine Abhängigkeit durch eine andere zu ersetzen.
En primer lugar, porque toda la superficie cultivable o forestal de Europa, o incluso del planeta, no bastaría para satisfacer nuestras necesidades, y no se trata de sustituir una dependencia por otra, aún más grave, de naturaleza alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genutzte FlächeSAU
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spalte A bezieht sich auf die landwirtschaftlich genutzteFläche.
La columna A se refiere a la SAU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzteFläche in Teilpacht oder in sonstigen Besitzformen
SAU en aparcería y en otros modos de aprovechamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Flächesuperficie agrícola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft ist die ihnen zur Verfügung stehende landwirtschaftlicheFläche auch zu klein, so dass sie nur eine geringe Ernte erzielen und damit kaum die Ernährung und das Einkommen ihrer Familien sichern können.
Muchas veces la superficieagrícola cultivada que está a su disposición es demasiado pequeña de modo que sólo puedan conseguir una cosecha menor que apenas pueda asegurar la alimentación y los ingresos de sus familias.
die gesamte landwirtschaftlicheFläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2013 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.“
la superficieagrícola total será la superficie agrícola total declarada por los agricultores en 2013.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Ausbringung von Dung verfügbare landwirtschaftlicheFläche ging um 1,7 % zurück.
La superficieagrícola disponible para la aplicación de estiércol se redujo un 1,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlicheFläche für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte daher auf 14137000 ha verringert werden.
Por consiguiente, la superficieagrícola para el régimen de pago único por superficie debe reducirse a 14137000 hectáreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede landwirtschaftlicheFläche wird ein Düngekonto geführt.
Cada superficie de la explotación agrícola mantendrá una relación de fertilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen erfassen soweit anwendbar die gesamte landwirtschaftlicheFläche des Betriebs.
Los controles sobre el terreno abarcarán, en su caso, toda la superficieagrícola de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen erfassen soweit anwendbar die gesamte landwirtschaftlicheFläche des Betriebs.
Los controles sobre el terreno englobarán, en su caso, toda la superficieagrícola de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser beiden Berechnungsmethoden darf nicht zu einer Fläche führen, die die landwirtschaftliche Nutzfläche der Parzelle überschreitet.
La aplicación de estos dos métodos de cálculo no podrá tener como resultado una superficie superior a la superficie agrícola de la parcela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlicheFläche im Rahmen der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte demzufolge auf 127000 ha verringert werden.
La superficieagrícola para el régimen de pago único por superficie debe, por lo tanto, reducirse a 127000 ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlicheFläche ist für Bulgarien auf 3805638 ha und für Rumänien auf 8716370 ha festgesetzt worden [8].
Esta superficieagrícola se fijó en 3805638 hectáreas para Bulgaria y en 8716370 hectáreas para Rumanía [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
schwarze Flächesuperficie negra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schwarzeFläche hingegen dient zum Abschatten und eine weitere Reflexfläche eignet sich zum Einsatz gegen hartes Sonnenlicht.
DE
Por el contrario, la superficienegra sirve para oscurecer mientras que otra superficie de reflexión resulta indicada para combatir la intensa luz solar.
DE