linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fläschchen vial 175
biberón 19 ampolla 1

Verwendungsbeispiele

Fläschchen vial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fläschchen SCHOTT produziert Fläschchen aus Glas für die sichere Lagerung von Medikamenten. mehr
Viales SCHOTT ofrece viales de vidrio para el almacenamiento seguro de medicamentos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag chemie    Korpustyp: Webseite
Das Fläschchen wird bis zum vollständigen Auflösen des Pulvers mit leichten Drehbewegungen geschwenkt.
Haga girar suavemente el vial hasta que se haya disuelto todo el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colonel, ein Fläschchen und eine Ampulle fehlen.
Coronel, faltan un vial y una ampolla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Fläschchen, auch Schnuller, Deckel und Nuckel lassen sich in den kompakten Geräten sterilisieren. DE
No sólo los viales, También chupete, Tapar y pezón puede estar en dispositivos compactos esterilizar. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Xolair ist auch in Fläschchen mit 150 mg Omalizumab erhältlich.
Xolair también está disponible en viales con 150 mg de omalizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un…zwei Fläschchen Valium. Nur um sicher zu gehen.
Y dos viales de Valium,…olo para estar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird ausgeschlossen, dass die Fläschchen durch Aneinanderreiben beschädigt werden.
De esta forma queda descartada toda rotura por fricción entre viales.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Menge des aufgelösten Impfstoffs wird aus dem Fläschchen in eine Injektionsspritze aufgezogen.
Extraer todo el contenido del vial de vacuna reconstituida con una jeringa para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was war wirklich in diesem Fläschchen?
¿Qué había realmente en ese vial, de todas formas?
   Korpustyp: Untertitel
StandardLine und TopLine sind unsere Qualitätsoptionen für Fläschchen und Karpulen.
StandardLine y TopLine son nuestros niveles de calidad para viales y carpules.
Sachgebiete: luftfahrt verlag rechnungswesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fläschchen

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Baby > Fläschchen und Beikost ES
Juegos para niños Deporte para niños ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein gutes Fläschchen und ein schlechtes Fläschchen.
Hay un frasco bueno y otro malo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht dieses Fläschchen
Pero no será el mismo frasc…
   Korpustyp: Untertitel
- Welches das gute Fläschchen ist?
¿Cuál era el frasco bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Patriarchix hat noch ein Fläschchen.
Mathusálix todavía tiene un frasquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Marie Fläschchen mitgegeben.
Le di los biberones a Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Fläschchen besorgt.
De hecho, le he traído una muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Marvins Fläschchen.
Es hora de la botella de Marvin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlief oder trank ihr Fläschchen.
O porque dormía o porque estaba tomando el biberó…
   Korpustyp: Untertitel
lm Badezimmerschrank findest du ein blaues Fläschchen.
En el armario del baño encontrarás un frasquito azu…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir also das Fläschchen finde…
Así que si encontramos el frasc…
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug in den Fläschchen heißt D.E.S.
Lo hay en esos frascos se llama DES.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja Es wäre nicht dieses Fläschchen
Pero no será el mismo frasc…
   Korpustyp: Untertitel
Das macht 93 Fläschchen pro Woche.
Estás tomando 93 a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier habe ich noch ein Fläschchen.
Tengo mi botella aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder für sich in ein Fläschchen!
Cada uno en una probeta distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur fünf dieser Fläschchen.
Había sólo cinco de estas botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann in ein Fläschchen passen.
Puede caber en un frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sende einen Boten mit einem Fläschchen.
Enviaré a un mensajero con un frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Ihnen das gute Fläschchen oder das schlechte Fläschchen angeboten?
¿Acabo de darle el frasco bueno o el malo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist geschehen, nach dem er die Fläschchen zerbrochen hat?
¿Qué sucedió después de que él rompió las botellitas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, dann haben wir dein Fläschchen der Familie gegeben.
Hemos debido darles lo que sea que tú tuviera…-… esa familia.
   Korpustyp: Untertitel
STAMARIL ist in Packungen mit 10 Fläschchen erhältlich.
STAMARIL está disponible en envases de 10.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhalt der Spritze wird in das Fläschchen injiziert.
Extraer la vacuna reconstituida con la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Anwendung ist das Fläschchen als radioaktiver Abfall zu entsorgen.
Después de su uso el envase debe desecharse de acuerdo con la legislación para el desecho de materiales radiactivos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Agitar suavemente para 57 disolver completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest.
Enrosque bien el tapón en el frasco inmediatamente después de utilizar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hey, aber die Kinder haben diese kleinen Fläschchen geliebt.
A los pequeños les encanta el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm eine Art Fläschchen aus seiner Tasche.
Sacó una especie de frasco de su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte meinen Atem wegnehmen und in sein Fläschchen stecken.
Quería robarme el alient…...y ponerlo en su frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Pille vom guten Fläschchen, leben Sie.
Si toma la pastilla del frasco bueno, usted vive.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines hat mir gefehlt. Ein gutes Fläschchen.
Solo he echado en falta una cosa: una buena botella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fläschchen fest verklemmt in meines Liebsten Hand.
Una copa apretada en la mano de mi fiel amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fläschchen zerbricht doch, Sie werden Ihre Kleidung verbrennen
El frasco se romperá en la maleta, y estropeará la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Füll ein paar Fläschchen mit deinem bevorzugtem Getränk.
Llena algunos botes con tu bebida favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese Fläschchen dann mit dir zu Bett
Toma este frasquito, cuando estés en la cama,
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke auf dem Fläschchen beweisen das Gegenteil.
Las huellas digitales de ella en este frasco demuestran lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst ihm das Fläschchen gegeben haben.
Sólo una persona podría haberle dado ese frasco recetado y eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritzen und Heroin-Fläschchen waren in dem Kissen, richtig?
Las jeringas y la heroína estaban en la almohada, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Der vollständige Inhalt des Fläschchen in einem Wasserglas. EUR
El contenido completo de un botito en un vaso de agua. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Linsen werden in kleinen Fläschchen bzw. Blistern geliefert. DE
Las lentillas se envían en pequeñas botellitas; o blister. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fläschchen aufrecht halten und silbernen Fläschchenboden nach rechts drehen.
Sujete la botella hacia arriba y gire la base hacia la derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jedes Fläschchen enthält ausreichend Pflege für sieben bis zehn Tage.
Cada frasco contiene suficiente producto para entre 7 y 10 días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Windeln, Hygieneartikel, Fläschchen usw. erhalten Sie direkt in unserer Neugeborenenabteilung.
Los pañales, objetos de baño, biberones, etc. se le facilitarán directamente desde nuestro servicio de Nidos.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dampfsterilisator | Desinfektion von Fläschchen in knapp 5 Minute.
Esterilizador de vapor | Desinfección de biberones en tan solo 5 minutos
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Desinfiziert bis zu 6 Fläschchen in 7 Minuten
Desinfecta hasta 6 biberones en 7 minutos
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Pulver befindet sich in einem Einzeldosis-Fläschchen und soll mit dem mitgelieferten Lösungsmittel aufgelöst werden.
Antes de ser mezclado con el disolvente, el polvo de la vacuna es una masa cristalina compacta de color blanco a casi blanco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann aus dem Fläschchen in die Injektionsspritze aufgezogen.
Extraer el contenido completo en una jeringa para inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL (oder anderer nationaler Handelsname) Pulver in Fläschchen zur Herstellung einer Injektionssuspension Gelbfieber-Lebendimpfstoff
STAMARIL (o nombre local) Polvo y disolvente para suspensión inyectable Vacuna (viva) frente a la fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROCOMVAX Injektionssuspension in einem Fläschchen Haemophilus b-Konjugat (Meningokokken-Protein-Konjugat)- und Hepatitis B (Rekombinant)- Impfstoff
Vacuna Haemophilus influenzae tipo b conjugada (conjugada a proteína de Meningococo) y Vacuna Hepatitis B (Recombinante)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fläschchen werden 5 Minuten lang vorsichtig geschüttelt, um restliche ungebundene Farbe zu entfernen.
Los frascos se agitan suavemente durante 5 minutos para eliminar los eventuales restos de colorante no fijado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab ein Fläschchen mitgebracht, falls der Sheriff nicht genug hat.
He traído un poco de whisky, por si al sheriff se le ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, der letzte Atemzug seiner Frau wurde in ein Fläschchen gepackt.
Supuso que le habían quitado el último aliento a su espos…...y lo pusieron en un frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Atemzüge aus dem Fläschchen herausströmen, werden alle Opfer sterben.
Si sus suspiros salen del frasco, todas sus víctimas morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Fläschchen Sie auch immer wählen, ich nehme die Pille aus dem anderen.
Sea cual sea el frasco que elija, yo tomare la pastilla del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Katzenweib, holst du bitte ein Kehrblec…und füllst jeden einzeln für sich sorgfältig in ein Fläschchen?
Catwoman, ¿traes un recogedo…...y pones a cada uno de ellos en una probeta por separado?
   Korpustyp: Untertitel
Du tötest dein Volk mit dem weißen Teufel in den Fläschchen.
Matas a tu propia gente con ese veneno blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdrücke auf dem Fläschchen beweisen das Gegenteil. - Was wollen Sie?
Las huellas digitales de ella en este frasco demuestran lo contrario. - ¿Qué quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der supraleitende Greifarm nimmt sechs kleinen Fläschchen außerhalb des Raums über einen magnetischen Puck auf.
El brazo supraconductor extrae del habitáculo seis pequeños frascos mediante un disco magnético.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Zwei 75-ml-Fläschchen, zwei 20-ml-Tuben Patina, eine Anleitung.
2 frascos de 75 ml, 2 tubos de pátina de 20 ml y una hoja de instrucciones.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Die 29 Setasilk Farbtöne sind im 45-ml-Fläschchen oder in der 250-ml-Flasche verfügbar.
Los 29 colores Setasilk están disponibles en botes de 45 ml y en botella de 250 ml.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat sie dir wieder ein Fläschchen Antidepressiva gegeben, um es als Rassel zu benutzen?
¿Te dio otra vez un frasco de antidepresivo…...como sonajero?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Entlassungspapiere unterschreiben, besorge ich Ihnen ein Fläschchen Medikamente.
Si firmas estos papeles de alta, te conseguiré un frasco de medicamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert Energie Langanhaltende `Wake-up´-Formel mit 1500mg Guarana pro Fläschchen
Un aporte de energía de larga duración
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Fläschchen wird gut gepolstert versandt, damit es während des Transportes sicher nicht zerbricht. EUR
El bote se envía bien acolchado para evitar su rotura durante el transporte. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Fläschchen sind erhältlich in klarem oder braunem SCHOTT Fiolax® Glas.
Están disponibles en vidrio SCHOTT Fiolax® claro o ámbar.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit dem SCHOTT PI- Coating® Prozess werden ultradünne Beschichtungen auf die innere Oberfläche der Fläschchen aufgebracht.
Mediante el proceso SCHOTT PI-Coating® se aplican unas capas ultrafinas sobre la superficie interna del envase.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Besonders bei Medikamenten im Hochpreissegment verursacht das Überfüllen von Fläschchen beträchtliche Mehrkosten.
Los costes adicionales del sobrellenado son considerables, particularmente si el medicamento tiene un precio elevado.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Unerwünschte Wechselwirkungen zwischen Medikamenten und Fläschchen können durch die SCHOTT PI-coating® Technologie verhindert werden.
Las interacciones no deseadas entre los medicamentos y los envases se pueden prevenir con el recubrimiento SCHOTT PI®
Sachgebiete: technik chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Er ist in schwarz lieferbar, eine Fläschchen mit 10 ml reicht für über 200 Behandlungen. DE
Está disponible en negro, el frasquito con 10 ml de contenido es suficiente para más de 200 tratamientos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Heute zählt die Firma 20 Arbeitnehmern und produziert ca. 21 Millionen Fläschchen jährlich.
Dea Flavor hoy cuenta con 20 empleados y una producción estimada 21 millones de botellas al año.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wem der ausgewachsene Drache zuviel Ehrfurcht einflößt, der kann sich erstmal ans kleine Fläschchen wagen.
Si el dragón mayor se queda alguna vez sin reservas, siempre podrá acudir a la pequeña botella.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
das Fläschchen soll man gut schütteln und auf die saubere Handhaut auftragen.
el frasco bueno sacudir y marcar la crema a la piel limpioa de las manos.
Sachgebiete: transport-verkehr foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine sichere Methode ist, die Fläschchen und Utensilien durch die Dampfsterilisation vor schädlichen Bakterien zu schützen.
Un método seguro para lograrla es proteger los biberones y utensilios de bacterias dañinas mediante la esterilización por vapor.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit dem Taschentuch fischen wir aus dem Mülleimer ein Gummiseil, einen Spiegel und ein Fläschchen Parfüm.
Con el pañuelo tomamos una cuerda de goma, un espejo y un frasco de perfume del basurero.
Sachgebiete: mythologie theater foto    Korpustyp: Webseite
40 ml Fläschchen oder reines Amazonas-Drachenblut Vorsichtsmaßnahmen: Halten Sie den Behälter stets fest verschlossen .
frasco de 40ml de pura sangre de drago Amazónica Precauciones Mantener el envase bien cerrado.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleiben würde. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleibt. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen, um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Sachgebiete: technik chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Versichern Sie sich, dass das Fläschchen mit der BIO-SET-Vorrichtung auf der geraden Oberfläche sicher steht.
4 Desplace la jeringa hacia abajo hasta que haga clic Mantenga el Bio Set sobre una superficie plana y sostenga la jeringa por la base.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgende Packungsgrößen sind erhältlich; Packungen mit 1 x 5 ml, 3 x 5 ml und 1 x 10 ml Fläschchen.
Formatos de presentación: envase que contiene 1 frasco de 5 ml, envase que contiene 3 frascos de 5 ml y envase que contiene 1 frasco de 10 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen eines Fläschchens sollten Sie die Augentropfen wegwerfen, um Augeninfektionen zu vermeiden.
23 Para evitar infecciones, debe desechar cada frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dazu das Wasser tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen, nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado, y evite la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver wird im Fläschchen mit einer kleinen Menge der 0,9%igen Natriumchlorid-Injektionslösung (9 mg/ml) aufgelöst.
El polvo se reconstituye en su envase con una pequeña cantidad de solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ml (0.9%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Ihnen Seife und ein Fläschchen Schaumbad mitgebracht, zur Entspannung. Und ein paar Schoko-Cupcakes für einen nächtlichen Snack.
Le traje unas pastillas de jabó…y baño de espuma para relajarla en la tin…y unos pasteles de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Man stellte nur 'n Fläschchen hin, so groß wie 'n Radieschen, und konnte dami…eine Armee in die Flucht schlagen.
Con un frasco tan grande como un rában…...se destruía un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit diesem Mädchen rumgeblödelt und wir hatten ein paar Fläschchen Wein und dann küssten wir uns.
Andaba tonteando con esta otra chica y tomamos un par de copas de vino y nos besamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Baby stillen oder mit dem Fläschchen füttern, ist es ideal, immer nach demselben Zeitplan zu füttern.
Le estés dando a tu bebé de mamar o leche en polvo para lactantes, es ideal mantener una rutina diaria para su alimentación.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Und sie bedeutet weniger Aufwand, weil Sie nicht so viel Zeit damit verbringen müssen, Fläschchen und andere Utensilien zu sterilisieren.
Es cómodo porque reduce el tiempo que hay que dedicar a esterilizar los biberones y el resto del equipo utilizado para alimentar a tu bebé.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sag mir, was die Kokain-Fee mit deinem angeblichen Fläschchen voller Stoff gemacht hat…und ich nehme alles zurück.
Dime cómo lo hizo el hada de la cocaína para vaciar el frasco y lo retiraré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis wird in Fläschchen mit einem Inhalt von 65 ml abgefüllt und wird unmittelbar als genussfertiges Getränk verwendet.
El producto se presenta en botellas de 65 ml y está destinado al consumo directo como bebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
italienischen Auswanderer exportierten dieser Wein in den alten Fläschchen, die heute so berühmt und symbolisieren die Chianti weltweit. IT
emigrantes italianos exportados este vino en los antiguos frascos, que hoy son tan famosos y simbolizan el Chianti en todo el mundo. IT
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nahrung und Fläschchen haben die komplette Wirkdauer, Tränke braucht ihr aber nicht mitbringen, da ihr sie hier nicht verwenden könnt.
La comida y los frascos durarán hasta el final, pero dejad las pociones en casa, que aquí no podréis usarlas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sie arbeiten mit Einzelportionen oder mit Gelen aus einem Standard Set Fläschchen, die nicht älter als fünf Monate sind.
Vd. debe trabajar con nuestros geles monodosis o con los frascos del Kit Standard. Éstos últimos no deben llevar más de cinco meses abiertos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lampen, dekorative Platten, Verkleidung von Flaschen oder Fläschchen, Metallvorhänge, Möbel und verschiedene Textilien aus Kettengeflecht bzw. Metallplättchen. EUR
luminarias, paneles decorativos, revestimiento de botellas o frascos, cortinas metálicas, mobiliarios y textiles varios. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite