Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Je nach Alter des Kindes und Art der Medikamente muss man sich also mit einem ganzen Arsenal von kleinen oder großen Löffeln mit oder ohne Dosiereinrichtungen, Spritzen und Pipetten mit Kilogramm- oder Millimetereinteilung und Fläschchen zum Auflösen des Inhalts einer Kapsel versehen.
Hay que equiparse con todo un arsenal en función de la edad del niño y del tipo de medicamento: cucharas pequeñas y grandes, con dosificadores o sin ellos, jeringuillas y pipetas con escalas en kilogramos o en mililitros, biberones para disolver el contenido de una cápsula.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fläschchen ist im untersten Fach.
El biberón está en la refri.
Korpustyp: Untertitel
Andere möchten auch Papa einmal füttern lassen oder geben ihrem Baby einfach lieber ein Fläschchen.
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleiben würde. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleibt. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen, um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Versichern Sie sich, dass das Fläschchen mit der BIO-SET-Vorrichtung auf der geraden Oberfläche sicher steht.
4 Desplace la jeringa hacia abajo hasta que haga clic Mantenga el Bio Set sobre una superficie plana y sostenga la jeringa por la base.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Packungsgrößen sind erhältlich; Packungen mit 1 x 5 ml, 3 x 5 ml und 1 x 10 ml Fläschchen.
Formatos de presentación: envase que contiene 1 frasco de 5 ml, envase que contiene 3 frascos de 5 ml y envase que contiene 1 frasco de 10 ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vier Wochen nach dem ersten Öffnen eines Fläschchens sollten Sie die Augentropfen wegwerfen, um Augeninfektionen zu vermeiden.
23 Para evitar infecciones, debe desechar cada frasco cuatro semanas después de haberlo abierto por primera vez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dazu das Wasser tropfenweise an der Innenseite des Fläschchens herunterlaufen lassen, nicht direkt auf die lyophilisierte Masse geben.
Evite el impacto violento del agua para preparaciones inyectables sobre el liofilizado, y evite la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver wird im Fläschchen mit einer kleinen Menge der 0,9%igen Natriumchlorid-Injektionslösung (9 mg/ml) aufgelöst.
El polvo se reconstituye en su envase con una pequeña cantidad de solución inyectable de cloruro sódico 9 mg/ml (0.9%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Ihnen Seife und ein Fläschchen Schaumbad mitgebracht, zur Entspannung. Und ein paar Schoko-Cupcakes für einen nächtlichen Snack.
Le traje unas pastillas de jabó…y baño de espuma para relajarla en la tin…y unos pasteles de chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Man stellte nur 'n Fläschchen hin, so groß wie 'n Radieschen, und konnte dami…eine Armee in die Flucht schlagen.
Con un frasco tan grande como un rában…...se destruía un ejército.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit diesem Mädchen rumgeblödelt und wir hatten ein paar Fläschchen Wein und dann küssten wir uns.
Andaba tonteando con esta otra chica y tomamos un par de copas de vino y nos besamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Baby stillen oder mit dem Fläschchen füttern, ist es ideal, immer nach demselben Zeitplan zu füttern.
Lampen, dekorative Platten, Verkleidung von Flaschen oder Fläschchen, Metallvorhänge, Möbel und verschiedene Textilien aus Kettengeflecht bzw. Metallplättchen.
EUR