Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung.
DE
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler.
La primera era como un León y Tenía alas de águila.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
He, warte. Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Dejen espacio. El chico no puede volar con un ala .
Anthony verlangte dem Flügel einiges ab, und flog ein paar beeindruckende Wing Overs und sogar Loops.
Anthony lanzó el ala en el cielo con impresionantes wingovers próximos a loops completos.
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn;
' Pero Surgió otra gran águila, de grandes alas y denso plumaje.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Engel, die ihre Flügel verlieren, werden Menschen.
¡Para ser humanos tienen que perder las alas !
Die Flügel sind aufgeteilt in 8 Felder und mit Plexiglas einwandig verglast.
DE
Cada ala está dividida en ocho campos de acristalado simple con plexiglas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Mit seinen vom Irak bis nach Guantánamo versengten Flügeln scheint Bush bereits der Vergangenheit anzugehören;
Con sus alas calcinadas desde Irak hasta Guantánamo, Bush ya parece historia del pasado;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist wie ein Vogel, der nur mit einem Flügel fliegen will.
Eres como u…Como un pájaro tratando de volar con un ala .
Einige der Zimmer befinden sich im modernen Flügel des Hotels.
ES
Algunas habitaciones están situadas en un ala moderna del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carl Rönisch begann 1845 mit dem Bau von Klavieren und Flügeln in einer kleinen Werkstatt in Dresden.
DE
Carl Rönisch comenzó a fabricar pianos de pared y de cola en 1845, en un pequeño taller en Dresde.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
Mueve esa parte de la cola un poquitín, ¿quieres?
Eine innere geringfügige Person zieht einen Flügel an.
Una persona mezquina interior consigue un piano de cola .
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir kaufen einen großen Flügel , wenn das Hotel gut läuft.
Compraremos uno de cola cuando el hotel prospere.
Raste nennt man die schwere Balkenkonstruktion auf der Rückseite des Klaviers oder auf der Unterseite des Flügels .
DE
Una tapa es una pieza de fuerte madera situada en la parte trasera del piano o final del piano de cola .
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Schwing deine Flügel , Gogo.
Sacude las plumas de tu cola , Gogo.
Das Klangspektrum des Flügels setzt Maßstäbe und bezaubert immer wieder aufs Neue.
DE
El espectro sonoro del piano de cola pone las pautas y siempre vuelve a fascinar.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Frühstück wird täglich angeboten und die Bar lädt mit einem Flügel und einem Kamin zum Verweilen ein. Serviceleistungen
EUR
El hotel también proporciona servicio de desayuno diario y alberga un bar con piano de cola y chimenea.
EUR
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
SEILER Klaviere und Flügel werden für viele Jahrzehnte gebaut. Und reifen mit den Jahren zu klanglicher Vollendung.
DE
Los pianos de pared y de cola SEILER se llevan fabricando desde hace décadas y con los años se va perfeccionando el sonido.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Für kleinere Bereiche geeignet, in denen man nicht auf den Ton und auf die Mechanik eines Flügels von ausgezeichneter Qualität verzichten will.
Adecuado para pequeños espacios en los que no se quiere renunciar a la sonoridad y a la mecánica de un piano de cola de gran calidad.
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raste nennt man die schwere Balkenkonstruktion auf der Rückseite des Klaviers oder auf der Unterseite des Flügels .
DE
Una tapa es una pieza de fuerte madera situada en la parte trasera del piano o final del piano de cola .
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Klangspektrum des Flügels setzt Maßstäbe und bezaubert immer wieder aufs Neue.
DE
El espectro sonoro del piano de cola pone las pautas y siempre vuelve a fascinar.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Eine innere geringfügige Person zieht einen Flügel an.
Una persona mezquina interior consigue un piano de cola .
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Frühstück wird täglich angeboten und die Bar lädt mit einem Flügel und einem Kamin zum Verweilen ein. Serviceleistungen
EUR
El hotel también proporciona servicio de desayuno diario y alberga un bar con piano de cola y chimenea.
EUR
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Für kleinere Bereiche geeignet, in denen man nicht auf den Ton und auf die Mechanik eines Flügels von ausgezeichneter Qualität verzichten will.
Adecuado para pequeños espacios en los que no se quiere renunciar a la sonoridad y a la mecánica de un piano de cola de gran calidad.
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
Wo sonst Turntables und Laptops dominieren, standen nun ein Flügel und Vibrafone im Mittelpunkt.
DE
Allí donde normalmente dominan los tornamesas y los notebooks, había un piano de cola y un vibráfono.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Flügel überzeugt durch seine ausgewogene und sensible Spielart, die unterschiedlichste Klangnuancierungen zum Schwingen bringt.
DE
Este piano de cola se distingue por su modo de ejecución moderada y sensible que hace vibrar los más variados matices sonoros.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Unerreicht in ihrer Schönheit und ihrer musikalischen Bandbreite sind die Flügel der ultimative Ausdruck der Klavierbaukunst.
Los pianos de cola , de inigualable belleza y registro musical, son la máxima expresión del arte de la fabricación de pianos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spielwerke in Flügeln - Bundesverband Klavier e.V.
DE
Mecanismos en pianos de cola - Bundesverband Klavier e.V.
DE
Sachgebiete:
verlag elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2367 Ein Zimmer eines Flügels
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2367 Una habitación de un piano de cola
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich sage di…die Leute bringen den Ball über die Flügel vor, der linke Verteidiger kann das Spiel retten.
Y te dig…si los tíos bajan la pelota por las bandas , el defensor izquierdo puede salvar el partido.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim FDY-V L3 Fenster werden in einem Blendrahmen zwei Flügel eingesetzt.
ES
La ventana de eje superior de giro duet tiene dos hojas :
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Selbst mit großen 3-MW-Turbinen wären dazu über 400.000 neue große Türme und gigantische Rotoren mit drei Flügeln notwendig.
Incluso con turbinas grandes de 3 MW, para eso serían necesarias más de 400.000 nuevas torres con hojas triples gigantes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lmmer betreten wir diese Welt durch die Flügel einer Tür, die einen Rahmen im Rahmen formt.
Es siempre entre las dos hojas de una puerta, que dibuja un cuadro en el encuadre, por donde penetramos en ese mundo.
„Hier sind die Türen mit Anti-Panik-Funktion in beiden Flügeln ausgerüstet:
"Aquí las puertas disponen de función antipánico en ambas hojas :
Sachgebiete:
transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Lagen zwei Flügel übereinander, habe sich der innere nach innen und der äußere nach außen geöffnet.
dos hojas , una delante de otra, de las cuales la interior se abría hacia dentro y la exterior hacia fuera.
Sachgebiete:
architektur auto bau
Korpustyp:
Webseite
Basis dafür ist die kraft- und formschlüssige Klemmung aller Bauteile in Flügel und Rahmen.
Ello se debe al apriete de doble fijación y de unión geométrica de todos los componentes en la hoja y el marco.
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eine innovative Feder-Dämpfereinheit ermöglicht ein bequemes, nahezu kraftfreies Öffnen und Schließen selbst schwerer Flügel .
Una innovadora unidad de muelle y amortiguador permite abrir y cerrar cómo- damente y casi sin esfuerzo incluso hojas pesadas.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Obere und untere Anschlagteile stoppen den Flügel in der Endposition
Los retenedores superiores e inferiores limitan la hoja al final de su recorrido
Sachgebiete:
luftfahrt bau politik
Korpustyp:
Webseite
Obere und untere Anschlagteile stoppen den Flügel für eine sichere Offenstellung
Piezas de tope superior e inferior que frenan la hoja en posición de desconexión segura
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Ein Heranziehen oder Andrücken des Flügels beim Bedienen ist somit nicht mehr erforderlich.
Apretar o presionar la hoja para abrir o cerrar la ventana ya no es necesario.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Blattverstellzylinder, die ständig mit dem Rotor umlaufen, ermöglichen eine präzise Verstellung der Flügel , um so den Wind optimal auszunutzen.
Nuestros cilindros de cambio de paso, que funcionan al ritmo del rotor, permiten la variación precisa de las aspas para aprovechar al máximo la fuerza del viento.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Widerstand gegen diese „weiße Flut“ aus Pfählen und Flügeln nimmt daher zu.
Por consiguiente, existe una oposición creciente contra esta «marea blanca» de postes y aspas .
Ein handelsübliches Modell mit vier Flügeln .
Tiene cuatro aspas , un ventilador común.
Er schüttelt die Blätter von den Bäumen, lässt die Flügel der Windmühlen schlagen, Fahnen im Wind wehen, bringt Segelboote zum Gleiten, erfrischt uns durch eine Brise im Sommer, ruiniert uns die Frisur, die wir stundenlang vor dem Ausgehen gestylt haben, lässt Drachen tanzen und führt Heißluftballons.
El viento mece las hojas de los árboles, mueve las aspas de los molinos, mueve las banderas, ayuda a los barcos de vela, nos trae la refrescante brisa del verano, nos estropea el peinado que nos habíamos hecho para un evento, hace bailar las cometas y guía a los globos aerostáticos.
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Vier Flügel waagerecht im Uhrzeigersinn
Cuatro aspas horizontales en sentido horario
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zwei Flügel senkrecht im Uhrzeigersinn
Dos aspas verticales en sentido horario
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Zwei Flügel waagerecht im Uhrzeigersinn
Dos aspas horizontales en sentido horario
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
flügel
cabeceros cama madera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalte neue Angebote für flügel
ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con cabeceros cama madera
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aeroisokliner Flügel
.
Augmentor-Flügel
.
M-Flügel
.
superkritischer Flügel
.
zugespitzter Flügel
.
.
W-Flügel
.
.
innerer Flügel
.
.
äguivalenter Flügel
.
.
freitragender Flügel
.
.
vorspringender Flügel
.
Flügel-Vorderkappe
.
verschränkter Flügel
.
Flügel-Längsachse
.
verdrehter Flügel
.
.
gerade Flügel
.
rechter Flügel
.
linker Flügel
.
Flügel mit eckigen Enden
.
Flügel unendlicher Spannweite
.
"Flugzeug" Konfiguration der Flügel
.
plötzliches Austauchen des Flügels
.
Ausstellung der Flügel
.
Neutralpunkt eines Flügels
.
fest verschränkter Flügel
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flügel
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kocsis desde el lado izquierd…
dem Audi Design Flügel .
ES
Ver todas las entradas en Diseño
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Flügel ist voller Treibstoff.
Los tanques estan llenos.
Das Feuer im neuen Flügel .
- Cuando el nuevo pabellón se quemó.
Führte sie zu Marias Flügel ?
…lleva al pabellón de María?
Wie kam der Flügel hierher?
¿Por qué les gustaba venir aquí?
Wir übernehmen den linken Flügel .
Tomaremos el flanco izquierdo.
Der Flügel ist total verstimmt.
El pianista es mejor que el piano.
Verleihen Sie Ihrer Werbebotschaft Flügel
Lleve su mensaje a nuevas alturas
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Verleihen Sie Ihrem Unternehmen Flügel
Transformar el negocio mediante la innovación
Sachgebiete:
informationstechnologie rechnungswesen auto
Korpustyp:
Webseite
Das verleiht selbst Elchen Flügel !
¡Pues claro que los alces vuelan!
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Verleihen Sie Ihren Daten Flügel .
Permita que sus datos despeguen.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Oben das Rauschen der Flügel .
El estruendo de las batidas anteriores.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Siehst du den Kerl am Flügel dort?
¿Ves a ese hombre en el piano?
Die Ungarn auf dem rechten Flügel .
Hungría sobre el lado deerch…
Es lohnt sich etwa 600 Flügel .
Un valor de unos 600 mil.
Dreier gehörte dem Bruun-Flügel an.
Todos sabemos que Dreier tomó partido por Aksel Bruun.
Schaltet die Sprinkleranlage im lmpressionisten-Flügel ab.
¡Desconecten los rociadores en la sala impresionista ahora mismo!
Dieser Flügel wird geräumt für die Deutschen.
Este edificio se dejará a los alemanes.
Aber der Flügel war auch aus Holz.
Pero el piano es de madera y lo confiscaron.
Nein, der Flügel soll da rüber.
Den Flügel wollte ich stimmen lassen.
Pensaba hacer afinar el piano.
Zunächst Olexander Moros' Block des linken Flügels.
El primero es el bloque de izquierda de Oleksander Moroz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Hasta entonces, todo este pabellón estará vigilado.
Dein Flügel ist auf meiner Bettseite.
Tampoco tú eres de mi agrado.
Das Ergebnis ist ein grundlegend weiterentwickelter Flügel :
El resultado es una vela realmente avanzada.
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Blondine, die beim Flügel steht.
La rubia cerca del piano.
- Können wir uns im VlP-Flügel treffen?
Aber der Flügel war auch aus Holz.
El piano es de madera tambien, entonces lo guardaron mejor.
Auf die Flügel , wo sie verwundbar sind.
Hacia los planos aerodinámicos, ahí son vulnerables.
ist von diesem Flügel -schlag beeinflusst.
está influenciada por ese aleteo.
Die Blondine, die beim Flügel steht.
La rubia, junto al piano.
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER
ES
Disfraz de princesa para niñas EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER
ES
Avión de hélice en miniatura EN STOCK
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für flügel oberhausen
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para ropa usada
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Den Flügel mindestens zweimal jährlich zu stimmen
Afinar el piano al menos 2 veces al año
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Rotor und Flügel aus verhärtetem Stahl.
Rotor, veletas y un eje de acero reforzado.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr physik
Korpustyp:
Webseite
einfacher oder doppelter Flügel , Leistenrahmen für Fenstergitter mit Flügel , festes Gitter Mauerinnenseite oder festes Gitter Maußeraußenseite.
un batiente o dos, bastidor marco para reja con batiente, reja fija interior muro o reja fija exterior muro.
Sachgebiete:
luftfahrt musik technik
Korpustyp:
Webseite
Könnten wir noch ein paar Flügel haben, bitte?
Será que podríamos tener mas alitas, por favor?
- In dem Ami-Club drüben steht doch ein Flügel .
- En el club americano hay un piano.
Das war der neue Flügel . In ihm wohnte Maria.
- Era el pabellón nuevo de María.
Odin hat mich angeschwindelt, Angst verleiht gar keine Flügel !
- Odín me mintió...... el miedo no te hace volar.
Wenn das Angst sein soll, dann verleiht sie mir Flügel !
Si esto es el miedo, puede ser que volemo…
Ihre Flügel sind aus Gold. Nur ihre Federn sind schwarz.
Son doradas, solo las plumas parecen negras.
Und das von mir, einer Eule, die ja Flügel hat.
Con el vuel…como so…un búho.
Auch wir vom linken Flügel müssen die Geschäftsordnung einhalten.
Incluso desde la izquierda debemos cumplir el Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer die Flügel gebaut hat, kannte die Kräfteverteilung genau.
Quien lo diseño conocía muy bien la madera.
Der Flügel war schon da, als wir einzogen.
El piano antiguo estaba aquí cuando nos mudamos.
Ausserdem freue ich mich darauf, meine Flügel auszubreiten.
Además, estoy deseando poder ampliar mi campo de acción.
Sie sind undankbar wie Ihre und ihre Flügel sind gewachsen.
Las muy ingratas olvidan todo lo que hemos hecho por ellas.
Angel bekommt seine Flügel , weißt Du was das heißt?
Angel consiguió su ascenso. ¿Sabes qué significa eso?
Sie haben nur ein Einzelzimmer im neuen Flügel .
Sólo pueden darte una individual en la planta baja.
Die Akte X befindet sich auch in einem anderen Flügel .
Los expedientes X están al otro la del edificio.
Ich weiß nicht, ob meine Flügel mich tragen können.
No sé si estaré preparada de todo.
Wir schätzen Ihren Einsatz. Aber Sie vernachlässigen die Flügel .
Por supuesto que todos apreciamos tus esfuerzos, pero tú, más bien, nos estás haciendo quedar mal.
Das sind die gestrigen Aufnahmen vom lmpressionisten-Flügel .
Bien, estos son los videos de ayer, de la galería impresionista.
Oder wollen Sie den Flügel essen, wenn Sie Hunger haben?
¿Si tienen hambre se comerán el piano?
Dass dieser Flügel normalerweise für ausländische Diplomaten reserviert ist.
Que esta suite suele reservarse para los diplomáticos.
Siehst du, jetzt kommen die Flügel ins Spiel.
Mira, aquí es donde entran en juego los laterales.
Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
Le dijo que levantara el vuelo.
Ich kombinierte Flügel mit Flammen und einem Tiger.
Yo combiné el vuelo con las llamas y con el tigre.
Während der linke Flügel weiter seine so genannten
Mientras esos brutos de la izquierda siguen pidiendo lo que llaman
und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen.
Es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Verkauf der Komponente für Sektions- und Rolltore, Flügel - und Anbautore.
ES
Ventas de partes para puertas a secciones y aquellas móviles, puertas a marcos y puertas soportadas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Oder wollen Sie den Flügel essen, wenn Sie Hunger haben?
Acéptenlos. ¿Si tienen hambre se comerán el piano?
Delta 2 und 6, Sie decken meine Flügel .
Los Deltas 2 y 6 volarán a mi lado.
lm Zimmer dort drüben steht ein großer Flügel .
En aquella habitación tienes un piano.
Aber ich dachte, der Flügel würde mich beißen.
Pero pensé que el piano me mordería.
Verleihen Sie Ihrer Werbebotschaft Flügel ! Delta bietet zahlreiche Werbemöglichkeiten.
Lleve su mensaje a nuevas alturas con las oportunidades publicitarias ofrecidas por Delta.
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Ein moderner Flügel beherbergt die Sammlung Carmen Thyssen-Bornemisza.
ES
Una ampliación reciente alberga la colección Carmen Thyssen-Bornemisza.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Hinter der Terrasse ist eine Bar mit Flügel .
Detrás de la terraza hay un bar con un gran piano.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Generator verwandelt die Bewegungsenergie dieser großen Flügel in Strom.
Un generador convierte la energía cinética de estas grandes palas en corriente eléctrica.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Rotor Der Rotor hat drei Flügel , die den Wind einfangen.
El rotor Tiene tres palas que capturan el viento.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Rente Flügel kriegt: Auswandern im Alter
Disfrutar del amor también en la tercera edad
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entfernt ungewünschte Programme und verleiht Eurem PC Flügel ;
Acelera tu PC eliminando programas no deseados;
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Traggerüst des Flügels wird ausgehend von der Innenzarge gebaut:
La estructura portante del piano se construye a partir del armazón interno:
Sachgebiete:
luftfahrt bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Der Erwerb eines Flügels stellt eine langfristige Investition dar;
La compra de un piano representa una inversión a largo plazo;
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Ein Flügel verstimmt sich nicht in kurzer Zeit.
Un piano no se desafina en poco tiempo.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Die Klaviatur und die Mechanik des Flügels unterliegen geringfügigen Einstellungsveränderungen.
El teclado y la mecánica del piano están sujetos a pequeñas variaciones de ajuste.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Sexy schwarzes Engel Kostüm mit tiefem V-Ausschnitt und Flügel
Traje sexy de spandex para disfraz de ángel
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Evas Bruder Michael mit Frau an unserem Bechstein Flügel
Michael ,hermano de Eva con su esposa con nuestro piano Bechstein
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Hier erfährst du, warum dir ein Wingsuit Flügel verleiht.
Descubre qué es lo que hace que un wingsuit vuele.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Lesen Sie bitte Anhang 3. Anhang 3 stutzt den einzelnen Abgeordneten die Flügel , stutzt den Berichterstattern die Flügel .
El apartado 17 contraviene el Tratado de la Unión Europea, contraviene el artículo 276. Lean por favor el anexo 3.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Während der Arbeit an diesem Flügel wird auch die Entwicklung des “mittellangen” Modells F212 mit 212 cm Flügellänge weiter geführt, um die Baureihe der Flügel zu vervollständigen.
Al mismo tiempo que se trabaja en este proyecto, se empieza a estudiar un modelo intermedio de 212 cm de longitud, el F212, que servirá para completar la gama.
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutet dies nicht darauf hin, dass die EGF in Wirklichkeit der paramilitärische Flügel der EU ist?
¿No quiere esto decir que la FGE es, en realidad, la facción paramilitar de la UE?
Er liebt die Flügel bei Costco, aber ich lasse keinen anderen mit gegrillten Hühnerflügeln rumtoben.
Le encantan las alitas de Costco, pero no voy a dejar que todos los demás se vuelvan locos con las alitas.
Ich fürchte, sie ließ sich Flügel wachsen und singt im Engelschor.
Creo que estiró la pata y fue a un lugar mejor.
Die Justiz hat diesen Flügel der Reformbewegung kriminalisiert und versucht, sie zum Schweigen zu bringen.
El poder judicial ha censurado este sector del movimiento reformista e intentado acallarlo.
Ich dachte, es wäre eine gute Gelegenheit, das Fundament zu verbessern. - lm südöstlichen Flügel ?
Pensé que esta seria una buena oportunidad para...... mejorara los cimientos. - ¿Del lado sudeste?
Erweise Mr. Bond jeden Dienst, aber verdoppele die Wachen in seinem Flügel .
Préstale al Sr. Bond todas las atenciones, pero dobla la guardia en su habitación.
Du bist das vorlaute Arschloch, das meinen ganzen Flügel vollgekotzt und mein Kokain zerstört hat.
Tú eres el atrevido que vomitó encima de mi piano y arruinó mi cocaína.
Du bist schon halb am Ziel, Söhnchen, Ich bring dich in den anderen Flügel ,
Estás a mitad de camino de casa, hijo. Te voy a llevar a la segregación ahora.
Ganz ohne Zweifel trägt der syrische Flügel der Hamas hier eine große Verantwortung.
Es cierto que la parte siria de Hamás tiene una gran responsabilidad en este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Moscovici, wie Sie sehen, kommen die acht Fragen vom linken Flügel des Plenarsaals.
Señor Moscovici, ya ve usted que las ocho preguntas vienen del lado izquierdo del Hemiciclo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb ist die heutige Entschließung so wichtig, meine polnischen Landsleute vom rechten Flügel !
¡Eso es lo que hace que la resolución de hoy sea tan importante, queridos compatriotas polacos de la derecha!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Hause sollte vom linken bis zum rechten Flügel Einigkeit herrschen.
Ahí debería reinar el consenso desde la izquierda hasta la derecha de esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind in Europa Regierungen aus der Mitte und dem rechten Flügel an der Macht.
Es evidente que en Europa hay gobiernos de centro y de derechas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Okay Fred, du kannst die Flügel abschneiden und den Heiligenschein auf den Tisch legen.
Vale, Fred, puedes dejar el halo sobre la mesa.
Er liebt die Flügel bei Costco, aber ich lasse keinen anderen mit gegrillten Hühnerflügeln rumtoben.
Le encantan las alitas de Costc…...pero no voy a dejar que nadie más coma alitas de pollo a la parrilla.
Dies ist der Beginn unseres Fluges. Ich bin am rechten Flügel .
Éste es el comienzo del viaje hacia Titán, yo estaba en la derecha.