linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flügel ala 861
cola 60 piano de cola 35 banda 1 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flügel hoja 56 aspa 7
flügel cabeceros cama madera 1

Verwendungsbeispiele

Flügel ala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler.
La primera era como un León y Tenía alas de águila.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He, warte. Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Dejen espacio. El chico no puede volar con un ala.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony verlangte dem Flügel einiges ab, und flog ein paar beeindruckende Wing Overs und sogar Loops.
Anthony lanzó el ala en el cielo con impresionantes wingovers próximos a loops completos.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn;
' Pero Surgió otra gran águila, de grandes alas y denso plumaje.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Engel, die ihre Flügel verlieren, werden Menschen.
¡Para ser humanos tienen que perder las alas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel sind aufgeteilt in 8 Felder und mit Plexiglas einwandig verglast. DE
Cada ala está dividida en ocho campos de acristalado simple con plexiglas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit seinen vom Irak bis nach Guantánamo versengten Flügeln scheint Bush bereits der Vergangenheit anzugehören;
Con sus alas calcinadas desde Irak hasta Guantánamo, Bush ya parece historia del pasado;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist wie ein Vogel, der nur mit einem Flügel fliegen will.
Eres como u…Como un pájaro tratando de volar con un ala.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Zimmer befinden sich im modernen Flügel des Hotels. ES
Algunas habitaciones están situadas en un ala moderna del hotel. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aeroisokliner Flügel .
Augmentor-Flügel .
M-Flügel .
superkritischer Flügel .
zugespitzter Flügel . .
W-Flügel . .
innerer Flügel . .
äguivalenter Flügel . .
freitragender Flügel . .
vorspringender Flügel .
Flügel-Vorderkappe .
verschränkter Flügel .
Flügel-Längsachse .
verdrehter Flügel . .
gerade Flügel .
rechter Flügel .
linker Flügel .
Flügel mit eckigen Enden .
Flügel unendlicher Spannweite .
"Flugzeug" Konfiguration der Flügel .
plötzliches Austauchen des Flügels .
Ausstellung der Flügel .
Neutralpunkt eines Flügels .
fest verschränkter Flügel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flügel

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kocsis am linken Flügel!
Kocsis desde el lado izquierd…
   Korpustyp: Untertitel
dem Audi Design Flügel. ES
Ver todas las entradas en Diseño ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Flügel ist voller Treibstoff.
Los tanques estan llenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer im neuen Flügel.
- Cuando el nuevo pabellón se quemó.
   Korpustyp: Untertitel
Führte sie zu Marias Flügel?
…lleva al pabellón de María?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam der Flügel hierher?
¿Por qué les gustaba venir aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen den linken Flügel.
Tomaremos el flanco izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flügel ist total verstimmt.
El pianista es mejor que el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihrer Werbebotschaft Flügel
Lleve su mensaje a nuevas alturas
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrem Unternehmen Flügel
Transformar el negocio mediante la innovación
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Das verleiht selbst Elchen Flügel!
¡Pues claro que los alces vuelan!
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Daten Flügel.
Permita que sus datos despeguen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oben das Rauschen der Flügel.
El estruendo de las batidas anteriores.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siehst du den Kerl am Flügel dort?
¿Ves a ese hombre en el piano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn auf dem rechten Flügel.
Hungría sobre el lado deerch…
   Korpustyp: Untertitel
Es lohnt sich etwa 600 Flügel.
Un valor de unos 600 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier gehörte dem Bruun-Flügel an.
Todos sabemos que Dreier tomó partido por Aksel Bruun.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet die Sprinkleranlage im lmpressionisten-Flügel ab.
¡Desconecten los rociadores en la sala impresionista ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flügel wird geräumt für die Deutschen.
Este edificio se dejará a los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Flügel war auch aus Holz.
Pero el piano es de madera y lo confiscaron.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Flügel soll da rüber.
No, el piano va ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Flügel wollte ich stimmen lassen.
Pensaba hacer afinar el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst Olexander Moros' Block des linken Flügels.
El primero es el bloque de izquierda de Oleksander Moroz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Hasta entonces, todo este pabellón estará vigilado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flügel ist auf meiner Bettseite.
Tampoco tú eres de mi agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist ein grundlegend weiterentwickelter Flügel:
El resultado es una vela realmente avanzada.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Blondine, die beim Flügel steht.
La rubia cerca del piano.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns im VlP-Flügel treffen?
Ya sabes, el del DVD.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Flügel war auch aus Holz.
El piano es de madera tambien, entonces lo guardaron mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Flügel, wo sie verwundbar sind.
Hacia los planos aerodinámicos, ahí son vulnerables.
   Korpustyp: Untertitel
ist von diesem Flügel-schlag beeinflusst.
está influenciada por ese aleteo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blondine, die beim Flügel steht.
La rubia, junto al piano.
   Korpustyp: Untertitel
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER ES
Disfraz de princesa para niñas EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vampir Ohren und Flügel AUF LAGER ES
Avión de hélice en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für flügel oberhausen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para ropa usada ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Den Flügel mindestens zweimal jährlich zu stimmen
Afinar el piano al menos 2 veces al año
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Rotor und Flügel aus verhärtetem Stahl.
Rotor, veletas y un eje de acero reforzado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr physik    Korpustyp: Webseite
einfacher oder doppelter Flügel, Leistenrahmen für Fenstergitter mit Flügel, festes Gitter Mauerinnenseite oder festes Gitter Maußeraußenseite.
un batiente o dos, bastidor marco para reja con batiente, reja fija interior muro o reja fija exterior muro.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite
Könnten wir noch ein paar Flügel haben, bitte?
Será que podríamos tener mas alitas, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Ami-Club drüben steht doch ein Flügel.
- En el club americano hay un piano.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der neue Flügel. In ihm wohnte Maria.
- Era el pabellón nuevo de María.
   Korpustyp: Untertitel
Odin hat mich angeschwindelt, Angst verleiht gar keine Flügel!
- Odín me mintió...... el miedo no te hace volar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Angst sein soll, dann verleiht sie mir Flügel!
Si esto es el miedo, puede ser que volemo…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flügel sind aus Gold. Nur ihre Federn sind schwarz.
Son doradas, solo las plumas parecen negras.
   Korpustyp: Untertitel
Und das von mir, einer Eule, die ja Flügel hat.
Con el vuel…como so…un búho.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir vom linken Flügel müssen die Geschäftsordnung einhalten.
Incluso desde la izquierda debemos cumplir el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die Flügel gebaut hat, kannte die Kräfteverteilung genau.
Quien lo diseño conocía muy bien la madera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flügel war schon da, als wir einzogen.
El piano antiguo estaba aquí cuando nos mudamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem freue ich mich darauf, meine Flügel auszubreiten.
Además, estoy deseando poder ampliar mi campo de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind undankbar wie Ihre und ihre Flügel sind gewachsen.
Las muy ingratas olvidan todo lo que hemos hecho por ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Angel bekommt seine Flügel, weißt Du was das heißt?
Angel consiguió su ascenso. ¿Sabes qué significa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur ein Einzelzimmer im neuen Flügel.
Sólo pueden darte una individual en la planta baja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte X befindet sich auch in einem anderen Flügel.
Los expedientes X están al otro la del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob meine Flügel mich tragen können.
No sé si estaré preparada de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihren Einsatz. Aber Sie vernachlässigen die Flügel.
Por supuesto que todos apreciamos tus esfuerzos, pero tú, más bien, nos estás haciendo quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die gestrigen Aufnahmen vom lmpressionisten-Flügel.
Bien, estos son los videos de ayer, de la galería impresionista.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie den Flügel essen, wenn Sie Hunger haben?
¿Si tienen hambre se comerán el piano?
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Flügel normalerweise für ausländische Diplomaten reserviert ist.
Que esta suite suele reservarse para los diplomáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, jetzt kommen die Flügel ins Spiel.
Mira, aquí es donde entran en juego los laterales.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Ihnen, dass Sie die Flügel spreizen sollen.
Le dijo que levantara el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kombinierte Flügel mit Flammen und einem Tiger.
Yo combiné el vuelo con las llamas y con el tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Während der linke Flügel weiter seine so genannten
Mientras esos brutos de la izquierda siguen pidiendo lo que llaman
   Korpustyp: Untertitel
und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen.
Es un holocausto, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verkauf der Komponente für Sektions- und Rolltore, Flügel- und Anbautore. ES
Ventas de partes para puertas a secciones y aquellas móviles, puertas a marcos y puertas soportadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Oder wollen Sie den Flügel essen, wenn Sie Hunger haben?
Acéptenlos. ¿Si tienen hambre se comerán el piano?
   Korpustyp: Untertitel
Delta 2 und 6, Sie decken meine Flügel.
Los Deltas 2 y 6 volarán a mi lado.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zimmer dort drüben steht ein großer Flügel.
En aquella habitación tienes un piano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, der Flügel würde mich beißen.
Pero pensé que el piano me mordería.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihen Sie Ihrer Werbebotschaft Flügel! Delta bietet zahlreiche Werbemöglichkeiten.
Lleve su mensaje a nuevas alturas con las oportunidades publicitarias ofrecidas por Delta.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Ein moderner Flügel beherbergt die Sammlung Carmen Thyssen-Bornemisza. ES
Una ampliación reciente alberga la colección Carmen Thyssen-Bornemisza. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hinter der Terrasse ist eine Bar mit Flügel.
Detrás de la terraza hay un bar con un gran piano.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Generator verwandelt die Bewegungsenergie dieser großen Flügel in Strom.
Un generador convierte la energía cinética de estas grandes palas en corriente eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Rotor Der Rotor hat drei Flügel, die den Wind einfangen.
El rotor Tiene tres palas que capturan el viento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Rente Flügel kriegt: Auswandern im Alter
Disfrutar del amor también en la tercera edad
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entfernt ungewünschte Programme und verleiht Eurem PC Flügel;
Acelera tu PC eliminando programas no deseados;
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Traggerüst des Flügels wird ausgehend von der Innenzarge gebaut:
La estructura portante del piano se construye a partir del armazón interno:
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie    Korpustyp: Webseite
Der Erwerb eines Flügels stellt eine langfristige Investition dar;
La compra de un piano representa una inversión a largo plazo;
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ein Flügel verstimmt sich nicht in kurzer Zeit.
Un piano no se desafina en poco tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Klaviatur und die Mechanik des Flügels unterliegen geringfügigen Einstellungsveränderungen.
El teclado y la mecánica del piano están sujetos a pequeñas variaciones de ajuste.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sexy schwarzes Engel Kostüm mit tiefem V-Ausschnitt und Flügel
Traje sexy de spandex para disfraz de ángel
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Evas Bruder Michael mit Frau an unserem Bechstein Flügel
Michael ,hermano de Eva con su esposa con nuestro piano Bechstein
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hier erfährst du, warum dir ein Wingsuit Flügel verleiht.
Descubre qué es lo que hace que un wingsuit vuele.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie bitte Anhang 3. Anhang 3 stutzt den einzelnen Abgeordneten die Flügel, stutzt den Berichterstattern die Flügel.
El apartado 17 contraviene el Tratado de la Unión Europea, contraviene el artículo 276. Lean por favor el anexo 3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Arbeit an diesem Flügel wird auch die Entwicklung des “mittellangen” Modells F212 mit 212 cm Flügellänge weiter geführt, um die Baureihe der Flügel zu vervollständigen.
Al mismo tiempo que se trabaja en este proyecto, se empieza a estudiar un modelo intermedio de 212 cm de longitud, el F212, que servirá para completar la gama.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Deutet dies nicht darauf hin, dass die EGF in Wirklichkeit der paramilitärische Flügel der EU ist?
¿No quiere esto decir que la FGE es, en realidad, la facción paramilitar de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Er liebt die Flügel bei Costco, aber ich lasse keinen anderen mit gegrillten Hühnerflügeln rumtoben.
Le encantan las alitas de Costco, pero no voy a dejar que todos los demás se vuelvan locos con las alitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie ließ sich Flügel wachsen und singt im Engelschor.
Creo que estiró la pata y fue a un lugar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz hat diesen Flügel der Reformbewegung kriminalisiert und versucht, sie zum Schweigen zu bringen.
El poder judicial ha censurado este sector del movimiento reformista e intentado acallarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, es wäre eine gute Gelegenheit, das Fundament zu verbessern. - lm südöstlichen Flügel?
Pensé que esta seria una buena oportunidad para...... mejorara los cimientos. - ¿Del lado sudeste?
   Korpustyp: Untertitel
Erweise Mr. Bond jeden Dienst, aber verdoppele die Wachen in seinem Flügel.
Préstale al Sr. Bond todas las atenciones, pero dobla la guardia en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das vorlaute Arschloch, das meinen ganzen Flügel vollgekotzt und mein Kokain zerstört hat.
Tú eres el atrevido que vomitó encima de mi piano y arruinó mi cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon halb am Ziel, Söhnchen, Ich bring dich in den anderen Flügel,
Estás a mitad de camino de casa, hijo. Te voy a llevar a la segregación ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ohne Zweifel trägt der syrische Flügel der Hamas hier eine große Verantwortung.
Es cierto que la parte siria de Hamás tiene una gran responsabilidad en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Moscovici, wie Sie sehen, kommen die acht Fragen vom linken Flügel des Plenarsaals.
Señor Moscovici, ya ve usted que las ocho preguntas vienen del lado izquierdo del Hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb ist die heutige Entschließung so wichtig, meine polnischen Landsleute vom rechten Flügel!
¡Eso es lo que hace que la resolución de hoy sea tan importante, queridos compatriotas polacos de la derecha!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hause sollte vom linken bis zum rechten Flügel Einigkeit herrschen.
Ahí debería reinar el consenso desde la izquierda hasta la derecha de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind in Europa Regierungen aus der Mitte und dem rechten Flügel an der Macht.
Es evidente que en Europa hay gobiernos de centro y de derechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay Fred, du kannst die Flügel abschneiden und den Heiligenschein auf den Tisch legen.
Vale, Fred, puedes dejar el halo sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt die Flügel bei Costco, aber ich lasse keinen anderen mit gegrillten Hühnerflügeln rumtoben.
Le encantan las alitas de Costc…...pero no voy a dejar que nadie más coma alitas de pollo a la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Beginn unseres Fluges. Ich bin am rechten Flügel.
Éste es el comienzo del viaje hacia Titán, yo estaba en la derecha.
   Korpustyp: Untertitel