linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flüssigkeit líquido 1.958
fluido 273 fluidez 14 .

Verwendungsbeispiele

Flüssigkeit líquido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rotarix ist eine klare und farblose Flüssigkeit.
Rotarix es un líquido transparente e incoloro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Virus ist nicht in der Luft, nur in Flüssigkeiten, Blut und Speichel.
El virus no está en el aire, sólo en líquidos, sangre y saliva.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Design-Pyramiden sorgen dafür, dass die kondensierte Flüssigkeit gezielt ins Bad geführt wird.
Pirámides especialmente diseñadas aseguran el goteo del líquido condensado directmante de regreso al baño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Insuman Basal ist eine Flüssigkeit (Suspension) zum Spritzen unter die Haut.
Insuman Basal es un líquido (suspensión) para inyección bajo la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
Pasar de líquido a sólido es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ca. 10 Minuten verflüchtigt sich die Flüssigkeit vollständig!
Al cabo de 10 minutos el líquido se evapora.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Un líquido inflamable inodoro e insípido, que se quema con una inusual llama rosada.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn siedendes Wasser und stinkende Flüssigkeit: 25
fuera de agua muy caliente y hediondo líquido, 25
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flüssigkeit-Flüssigkeit-Wärmetauscher .
feuergefährliche Flüssigkeit .
interstitielle Flüssigkeit .
ideale Flüssigkeit .
zähe Flüssigkeit .
Hollande Flüssigkeit .
nichtviskose Flüssigkeit . .
reibungsfreie Flüssigkeit . . .
filmbildende Flüssigkeit .
Ausgelaufene Flüssigkeit .
Rest-Flüssigkeit .
brennende Flüssigkeit .
brennbare Flüssigkeit .
rauchende Flüssigkeit .
hygroskopische Flüssigkeit .
farblose Flüssigkeit líquido incoloro 37
zerstäubte Flüssigkeit .
siedende Flüssigkeit .
verdampfende Flüssigkeit .
Aszites-Flüssigkeit .
entzündliche Flüssigkeit líquido inflamable 1
Flüssigkeits-Trennsäule .
Newton'sche Flüssigkeit .
synthetische Flüssigkeit .
halogenisierte Flüssigkeit .
zerebrospinale Flüssigkeit líquido cefalorraquídeo 1 .
extrazelluläre Flüssigkeit .
entzündbare Flüssigkeit líquido inflamable 1
oxidierende Flüssigkeit líquido comburente 1
pyrophore Flüssigkeit .
Flüssigkeit höherer Dichte nachpumpen .
Flüssigkeit zum Einnehmen .
Flüssigkeit zur vaginalen Anwendung .
Flüssigkeit zur rektalen Anwendung .
Flüssigkeit für einen Vernebler .
Flüssigkeit zur gastrointestinalen Anwendung .
Gas-Flüssigkeits-Chromatographie .
Flüssigkeit-Dampf-Trennung separación líquido-vapor 2
eine Flüssigkeit drosseln .
Flüssigkeit zum Enteisen líquido para descongelar 3
toxische visköse Flüssigkeit .
Dichte der Flüssigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flüssigkeit

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freie Flüssigkeit im Bauchraum.
Fluído libre en el abdomen.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeit ist ins Spiel gelaufen
Problemas con todos los juegos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
El disolvente es una solución clara e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflasche enthält 4 ml Flüssigkeit.
El vial contiene 4 ml de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben Fieber. Flüssigkeit in den Lungen.
Tiene una fiebre altísima y los pulmones encharcados.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wirkt diese Flüssigkeit bei Ihnen nicht.
Desgraciadamente, esta poción no funciona contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Passen sie auf die Flüssigkeit auf.
Cuidado con el chorro.
   Korpustyp: Untertitel
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
Tiene el tórax aplastado y los pulmones están llenos de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Artikel entfernen Art der Flüssigkeit: ES
Quitar este artículo Precio: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Art der Flüssigkeit: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: astrologie medizin radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Art der Flüssigkeit: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihrem Mund wurde die Flüssigkeit entzogen.
La humedad fue drenada de su boca.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Flüssigkeit trübe ist zn
Si está turbio o contiene
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist eine klare, farblose Flüssigkeit.
El disolvente es una solución límpida e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Bis eine giftige Flüssigkeit im Wissenschaftslabor *
* Hasta que un derrame tóxico en el laboratorio *
   Korpustyp: Untertitel
Magische babyflasche für Spielzeug Puppe mit Flüssigkeit ES
Biberones mágicos de juguete para muñecos con liquido ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Beseitigung der Flüssigkeit im Körper bevorzugen.
Favorece la eliminacion de liquido en el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kompakter Flüssigkeits-Durchflussmesser ohne bewegliche Teile (DE)
Caudalímetro de vórtices compacto sin piezas móviles (ES)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Ältere Patienten, die an Nierenfunktionsstörungen leiden, sollten ausreichend Flüssigkeit zu
- Si usted es de edad avanzada y padece problemas de riñón, tenga cuidado en que la ingesta de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
82 bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist.
La resuspensión es más fácil si la insulina ha alcanzado la temperatura ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Humalog se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die gesamte Flüssigkeit in die Spritze auf.
Transfiera el disolvente hacia la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Liprolog se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
88 bis die Flüssigkeit gleichmäßig weiß und trübe ist.
La resuspensión será más fácil si la insulina ha alcanzado la temperatura ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
AFR ist ein auf Güterwagen und Flüssigkeits-Container spezialisierter Eisenbahnmaterialhersteller.
AFR es un fabricante de material ferroviario especializado en vagones de mercancías y contenedores cisterna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Flüssigkeit und Masse zu schreiten ist identisch.
El licuado y la masa son lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Percy, ich habe den Baum mit der lähmenden Flüssigkeit gefunden.
Perc…creo que hallé el árbol de donde sale ese liquido paralizante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit muss nicht bei dieser Temperatur stabilisiert werden.
No es preciso estabilizar el limpiacristales a esta temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 g/l für Erzeugnisse, die als Flüssigkeit verkauft werden
9 g/l para productos en forma líquida
   Korpustyp: EU DCEP
Kaufen Youngblood Eye-Liner Pen Mazing Flüssigkeit aus DermalSense
Comprar Youngblood Minerales en la niebla de DermalSense
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Unter dem Einfluss der Flüssigkeit verändert das Spinnenetz die Gestalt.
Bajo los efectos de la substancia inyectada la telaraña sale deformada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwerer, die Flüssigkeit einzuatmen als Luft.
Es más difícil tomar y sacar el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einigen Tagen verweigert er auch die Aufnahme von Flüssigkeit.
Y estos días ha decidido comenzar también la huelga de sed.
   Korpustyp: EU DCEP
VFEND-Suspension ist dann zubereitet, wenn sie eine Flüssigkeit ist.
VFEND suspensión está reconstituida si tiene forma líquida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss eine klare und farblose Flüssigkeit sein.
No lo use si am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Flüssigkeit verflüchtigt schnell und hinterlässt keine Rückstände. EUR
el producto se evapora rápidamente sin dejar residuos ni manchas. EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite Flüssigkeit und Leistung. ES
Visita la sección Hidratación y Rendimiento físico para obtener más información. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
- Ok und was ist mit Hühnchenohren in Jade-Flüssigkeit?
De acuerdo, ¿y qué hay con oreja de pollo en un liquido verde?
   Korpustyp: Untertitel
jeder Behälter darf maximal 100 ml der jeweiligen Flüssigkeit enthalten. ES
Los recipientes de más de 100 ml deben ir en el equipaje facturado. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: EU Webseite
Schlucken Sie die ganze Tablette mit etwas Flüssigkeit.
Ingiera la tableta entera con un vaso de agua.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Trinken Sie, bevor sich die Flüssigkeit in Gel umwandelt.
Beber antes de que el liquido se transforme en gel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Kakaobutter wird in einer hydraulischen Presse Flüssigkeit entzogen.
Se extrae la manteca de cacao del licor en una prensa hidráulica.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Multikupplungen für die simultane Verbindung verschiedener Flüssigkeits- und Energiekreisläufe.
Enchufes rápidos para conexión y desconexión frecuente de sistemas de aire acondicionado.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Sieht wie die einzigen Begünstigten des TSA-Durchgreifens auf Flüssigkeite…
Parece los únicos beneficiarios d…
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Flüssigkeit schädigt nicht bereits vorhandene Wimpern Verlängerungen. DE
El liquido no daña las extensiones que ya han sido aplicadas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informatik-Student schüttet eine Frau mit Brille Flüssigkeit ES
limpiador mujer quitarse los guantes de color rosa ES
Sachgebiete: nautik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Missbrauchsnachweis — PIPE II merkt sich Schläge, Eintauchen in Flüssigkeit u.v.m.
Detección de abuso — PIPE II registra impactos, inmersiones y otros eventos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die das Gehirn und das Rückenmark umgebende Flüssigkeit;
Parte del cerebro primordial para la memoria y el aprendizaje.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch kommt es im Körper zu einem Flüssigkeits- und Mineralsalzverlust.
Esto hace que el cuerpo a una deshidratación y pérdida de sal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Flüssigkeit bitte von Kindern und Tieren fern halten.
Mantenga ésta sustancia fuera del alcance de los niños y mascotas.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
ANWEISUNGEN Spanische Fliege kann sofort in jeder Flüssigkeit aufgelöst werden.
MODO DE EMPLEO La “Mosca Española” se puede disolver en cualquier liquido inmediatamente.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Tipps für die Versorgung mit Flüssigkeit beim Sport
Consejos de hidratación para hacer ejercicio
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie die Flüssigkeit nicht, wenn das Verfallsdatum abgelaufen ist, die Flüssigkeit trüb ist oder Partikel zu sehen sind.
No lo utilice después de la fecha de caducidad, o si está turbio u observa que contiene partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann den Durchgang rechts verwenden, um dort die Schnur aufheben. Die Flüssigkeit mit der Wand benutzen und die Schnur mit der Flüssigkeit.
En el pasaje hacia la derecha, recogemos la cuerda, utilizamos el frasco con la pared y la cuerda con el frasco.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kokos saugt viel Flüssigkeit auf, darum sollte die Soße separat sein.
Particularmente el coco, embebe mucho de esa sals…así que es importante mantenerla a un costado.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 10. November 2008 nimmt er auch keine Flüssigkeit mehr zu sich.
Desde el 10 de noviembre, también hace huelga de sed.
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Anwendung Lansoprazol-ratiopharm 15 mg werden als Ganzes mit ausreichend Flüssigkeit (z.
Su médico le indicará la duración del tratamiento con Lansoprazol ratiopharm 15 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Flüssigkeit trübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, darf sie nicht verwendet werden.
Si está turbio o contiene partículas no debe utilizarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Flüssigkeits- und/oder Natriummangel sollte vor Anwendung von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop ausgeglichen werden.
antes de iniciar el tratamiento con Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop debe corregirse la depleción de sal y/ o volumen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Flüssigkeits- und/oder Natriummangel sollte vor Verabreichung von Irbesartan Winthrop ausgeglichen werden.
antes de administrar Irbesartan Winthrop, debe corregirse la depleción de sal y/ o volumen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird mehr Flüssigkeit produziert als abfließt, steigt der Druck im Auge.
Cuando el ojo se llena más rápidamente de lo que se vacía, aumenta la presión del interior del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu gelbliche Flüssigkeit und wird in Durchstechflaschen zu 5 ml Lösung angeboten.
da ligeramente amarillento que se suministra en viales que contienen 5 ml de solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Flüssigkeits- und/oder Natriummangel sollte vor Verabreichung von Irbesartan BMS ausgeglichen werden.
antes de administrar Irbesartan BMS, debe corregirse la depleción de sal y/ o volumen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Flüssigkeit verschüttet wird, sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden.
Si se vierte el material, debe recogerse con un paño ligeramente húmedo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Flüssigkeit trübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, dürfen Sie sie nicht mehr verwenden.
No lo use si está turbio o ve partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Zyrtec aussieht und Inhalt der Packung Zyrtec wird als klare und farblose Flüssigkeit angeboten.
Aspecto del producto y contenido del envase Zyrtec se suministra como un liquido transparente e incoloro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog Mix25 steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Humalog Mix25 se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Humalog BASAL se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma la insulina se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit (z.B.
21 Las cápsulas se deben tragar enteras con un vaso de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält das Insulin steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma la insulina se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thiaziddiuretika, einschließlich Hydrochlorothiazid, können Störungen im Flüssigkeits- oder Elektrolythaushalt (Hypokaliämie, Hyponatriämie und hypochlorämische Alkalose) hervorrufen.
Las tiazidas, incluyendo hidroclorotiazida, pueden producir desequilibrio hídrico o electrolítico (hipopotasemia, hiponatremia, y alcalosis hipoclorémica).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Konzentrat ist eine klare bis opaleszente, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit.
36 El concentrado es transparente a opalescente, incoloro a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog Mix25 steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Liprolog Mix25 se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Liprolog Basal se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma la insulina se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich dies nicht erreichen, d. h., bleibt die Flüssigkeit z.
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen, bis venös klare Flüssigkeit (pink, transparent) austritt.
El lavado debe continuarse hasta obtener un flujo de salida venoso claro (rosa, transparente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MabThera ist eine klare, farblose Flüssigkeit, und ist als Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung erhältlich.
MabThera es una solución transparente e incolora que se presenta como un concentrado para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fasern müssen etwa 10 Minuten lang mit der Flüssigkeit in Kontakt bleiben, bevor abgesaugt wird.
En cada lavado, dejar que las fibras permanezcan en contacto con la solución durante aproximadamente 10 minutos antes de aplicar succión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das SOx wird durch eine Flüssigkeit/Suspension, die in einem Sprühturm versprüht wird, absorbiert.
Los SOx se absorben con una lechada aplicada mediante una torre de rociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Produkte als Flüssigkeit verkauft werden, die teilweise hydrolysierte Eiweiße, Peptide oder Aminosäuren enthält
solo vendidos en forma líquida y si el producto contiene proteínas, péptidos o aminoácidos parcialmente hidrolizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weicher Kunststoffartikel in Brillenform, gefüllt mit einer gefärbten Flüssigkeit folgender Zusammensetzung (in Volumenprozent):
Artículo de plástico flexible con forma de gafas, que contiene una solución líquida coloreada con la siguiente composición (% en volumen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden die Flüssigkeit und der Rückstand in den Filtertiegel gegossen.
Repetir el ciclo de operaciones una tercera vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
Después de cada enjuague dejar que la solución se filtre por gravedad antes de aplicar succión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt jedoch nicht für Stinkbomben, deren Inhalt 1,5 ml Flüssigkeit nicht überschreitet.
No obstante, el punto 1 no será aplicable a bombas fétidas con un contenido que no sobrepase 1,5 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
n número de graduaciones de la columna de mercurio del termómetro D en el vástago emergente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fasern müssen etwa 10 Minuten lang mit der Flüssigkeit in Kontakt bleiben, bevor abgesaugt wird.
En cada lavado, dejar que las fibras permanezcan en contacto con la solución durante aproximadamente 10 minutos antes de aplicar la succión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ablaufende Flüssigkeit wird in einem Becherglas aufgefangen; man wäscht mit 50 ml destilliertem Wasser nach.
Lavar la columna con 50 ml de agua destilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung der entflammbaren Flüssigkeit muss in Textform gemäß den Sicherheitsdatenblättern nach ISO 11014-1 erfolgen.
La indicación de la etiqueta será textual, de acuerdo con las hojas de datos de seguridad establecidas en la norma ISO 11014-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern in sauber gewonnener Flüssigkeit oder sauber gewonnenem Gewebe;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o exudado recogidos en condiciones estériles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Extraktion wird gewartet, bis die Flüssigkeit vollständig aus der Säule abgelaufen ist.
El n-hexano se añade lentamente, en pequeñas cantidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Ihnen die Flüssigkeit rausziehen und Adrenalin spritzen, damit das Herz wieder normal schlägt.
Lo que propongo es, primero, retirar el fluid…...y luego, inyectar la adrenalina para estimular el corazó…...y restablecer la actividad normal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minute betragen.
Los ensayos de fugas y resistencia hidrostática durarán como mínimo 1 minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist eine Flüssigkeit drin, die womöglich auslaufe…und Schaden verursachen könnte.
Cuenta con un combustible dentro y sospecho que puedan filtrar a las personas o causar daños.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze System ist mit einer frostsicheren Flüssigkeit gefüllt und dicht verschlossen. EUR
El sistema esta lleno con un liquido anticongelante y herméticamente sellado. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die schnelle Expansion muss die Flüssigkeit in unserer Atmosphäre gekühlt haben.
La expansión rápida debe haber enfriado la humedad de nuestra atmosfera.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leber versagt und sein Bauch füllt sich weiter mit Flüssigkeit, als…... sind es keine Meningokokken.
El hígado le falla y el abdomen continúa llenándose de líquid…-…sí qu…- No es meningococcemia.
   Korpustyp: Untertitel
- Also…- Lassen Sie mich frei! jeder ist negativ auf chemische Belastung der verschütteten Flüssigkeit getestet worden.
Buen…todos dan negativo para la exposición al químico derramado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufs WC gehen bevor wir anfangen. Wir haben Ihnen bisher viel Flüssigkeit verabreicht.
Deberías ir al baño antes de continuar, te hemos hidratado por buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel