Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Gewährleistet werden müssen die Flüssigkeit dieser Kommunikation sowie (gegebenenfalls) derjenigen mit dem Berichterstatter oder den Berichterstattern des Haushaltskontrollausschusses.
Hay que garantizar la fluidez de dicha comunicación, así como en la relación (en su caso) con el ponente o los ponentes de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Er besitzt mehr Flüssigkeit beim Sprechen, sein Wortschatz ist weitreichend, vorallem in Bereichen, die dem beruflichen und persönlichen Interesse entsprechen.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
- entwickelt die neue Generation des Flugverkehrsmanagement-Systems, das in der Lage ist, die Sicherheit und die Flüssigkeit des Flugverkehrs weltweit in den nächsten 30 Jahren zu gewährleisten.
- Desarrolla la nueva generación del sistema de gestión del tráfico aéreo capaz de garantizar la seguridad y fluidez del transporte aéreo en todo el mundo durante los próximos 30 años
Korpustyp: EU DCEP
Erlaubt die Zufügung von flüssigen Bestandteilen, ohne die Flüssigkeit der Vormischung zu ändern.
Es bleibt wie bisher bei den Themen Leichtigkeit, Flüssigkeit und Sicherheit des Verkehrs. Wir fügen dem aber die Anliegen der Menschen und der Umwelt entlang der Routen hinzu.
Todavía nos quedan los asuntos referentes a la eficacia, la fluidez y la seguridad del transporte, y a los que estamos agregando problemas relativos a las personas que viven cerca de las rutas y al entorno circundante a estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der positive Effekt auf die Flüssigkeit und die Kontrolle der Feuchtigkeit der Mischung verbessert die Qualität und Stabilität der Zusatzstoffe.
‘Orangenblütenwasser’ ist eine klare, farbloseFlüssigkeit mit charakteristischem aromatischen Geruch, bitterem Geschmack und leicht sauren oder neutralen Reaktion auf Lackmus.
El Agua de Azahar es un líquido transparente, incoloro, con olor aromático característico, sabor algo amargo y reacción neutra o ligeramente ácida al tornasol.
Die Lösung ist eine klare, farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit.
La solución es un líquido transparente e incoloro o ligeramente amarillo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist eine klare, farbloseFlüssigkeit.
El disolvente es un líquidoincoloro y transparente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Lösungsmittel ist eine klare, farbloseFlüssigkeit.
El disolvente es un líquido transparente e incoloro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung ist eine klare, farbloseFlüssigkeit.
La solución es un líquido transparente e incoloro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
klare, farblose oder leicht braune, stark ätzende ölige Flüssigkeit
Líquido oleoso claro, incoloro o ligeramente marrón, muy corrosivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Injektionslösung Klare, farblose bis schwach gelbliche Flüssigkeit.
Clara, líquido de incoloro a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BYETTA ist eine klare, farbloseFlüssigkeit (Injektionslösung), die in die Glaspatrone des Pens abgefüllt wurde.
BYETTA es un líquidoincoloro y transparente (solución para inyección) que se encuentra en un cartucho de vidrio dentro de una pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rotarix ist eine klare und farbloseFlüssigkeit, die sich in einer Einzeldosis-Tube zum Ausdrücken (1,5 ml) befindet.
Rotarix se suministra como un líquido transparente e incoloro en un tubo dosificador monodosis (1,5 ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entzündliche Flüssigkeitlíquido inflamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine entzündlicheFlüssigkeit ist eine Flüssigkeit mit einem Flammpunkt von nicht mehr als 93 °C.
se entiende por “líquidoinflamable” un líquido con un punto de encendido no superior a 93 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
zerebrospinale Flüssigkeitlíquido cefalorraquídeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Penetration von Amprenavir in die zerebrospinaleFlüssigkeit ist beim Menschen vernachlässigbar.
20 La penetración de fosamprenavir en el líquidocefalorraquídeo es despreciable, en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entzündbare Flüssigkeitlíquido inflamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können eine entzündbareFlüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Pueden contener líquidoinflamable con carga rompedora, composición iluminante y carga de dispersión.
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidierende Flüssigkeitlíquido comburente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PRÜFUNG 8 b) ‚ANE Large scale gap test‘: Ist Stoff/Gemisch zu empfindlich gegenüber einem Detonationsstoß, um als oxidierende/-r Flüssigkeit/Feststoff zu gelten? Ja
ENSAYO 8 b) de separación a gran escala de nitrato amónico explosivo. ¿Es la sustancia o mezcla demasiado sensible a los golpes para ser aceptada como líquido o sólido comburente? Sí
(komplexe Kombination, erhalten durch Flüssigkeit-Dampf-Trennung des Reaktorausflusses beim Hydrokrackverfahren; besteht vorherrschend aus Wasserstoff und gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C3)
(combinación compleja obtenida por la separaciónlíquido-vapor del efluente del reactor del proceso de hidrocraqueo; compuesta fundamentalmente de hidrógeno e hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3)
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination, erhalten durch Flüssigkeit-Dampf-Trennung des beim Hydrokracken aus dem Reaktor ablaufenden Produkts; besteht vorwiegend aus Wasserstoff und gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C3]
[combinación compleja obtenida por la separaciónlíquido-vapor del efluente del reactor del proceso de hidrocraqueo; compuesta principalmente de hidrógeno e hidrocarburos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeit zum Enteisenlíquido para descongelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ware kann daher nicht als Gefrierschutzmittel oder FlüssigkeitzumEnteisen des KN-Codes 3820 verwendet werden.
Por consiguiente, el producto no puede utilizarse como líquido anticongelante o líquidoparadescongelar de la partida 3820.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Prozentsatz an Ethylenglykol verleiht dem Produkt nicht den Charakter eines Gefrierschutzmittels oder einer FlüssigkeitzumEnteisen der Position 3820.
El bajo porcentaje de etilenglicol no confiere al producto el carácter de líquido anticongelante o líquidoparadescongelar de la partida 3820.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Angaben auf der Verpackung kann das Produkt unmittelbar oder mit Wasser verdünnt insbesondere als Gefrierschutzmittel oder als FlüssigkeitzumEnteisen verwenden werden.
Tal y como se señala en el envase, el producto, entre otras aplicaciones, puede utilizarse directamente o diluido en agua, como líquido anticongelante o líquido preparado paradescongelar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flüssigkeit
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Kokos saugt viel Flüssigkeit auf, darum sollte die Soße separat sein.
Particularmente el coco, embebe mucho de esa sals…así que es importante mantenerla a un costado.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem 10. November 2008 nimmt er auch keine Flüssigkeit mehr zu sich.
Desde el 10 de noviembre, también hace huelga de sed.
Korpustyp: EU DCEP
Art der Anwendung Lansoprazol-ratiopharm 15 mg werden als Ganzes mit ausreichend Flüssigkeit (z.
Su médico le indicará la duración del tratamiento con Lansoprazol ratiopharm 15 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Flüssigkeit trübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, darf sie nicht verwendet werden.
Si está turbio o contiene partículas no debe utilizarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Flüssigkeits- und/oder Natriummangel sollte vor Anwendung von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop ausgeglichen werden.
antes de iniciar el tratamiento con Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop debe corregirse la depleción de sal y/ o volumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Flüssigkeits- und/oder Natriummangel sollte vor Verabreichung von Irbesartan Winthrop ausgeglichen werden.
antes de administrar Irbesartan Winthrop, debe corregirse la depleción de sal y/ o volumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird mehr Flüssigkeit produziert als abfließt, steigt der Druck im Auge.
Cuando el ojo se llena más rápidamente de lo que se vacía, aumenta la presión del interior del ojo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu gelbliche Flüssigkeit und wird in Durchstechflaschen zu 5 ml Lösung angeboten.
da ligeramente amarillento que se suministra en viales que contienen 5 ml de solución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Flüssigkeits- und/oder Natriummangel sollte vor Verabreichung von Irbesartan BMS ausgeglichen werden.
antes de administrar Irbesartan BMS, debe corregirse la depleción de sal y/ o volumen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Flüssigkeit verschüttet wird, sollte diese aufgefangen und mit einem feuchten Lappen aufgewischt werden.
Si se vierte el material, debe recogerse con un paño ligeramente húmedo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Flüssigkeit trübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, dürfen Sie sie nicht mehr verwenden.
No lo use si está turbio o ve partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Zyrtec aussieht und Inhalt der Packung Zyrtec wird als klare und farblose Flüssigkeit angeboten.
Aspecto del producto y contenido del envase Zyrtec se suministra como un liquido transparente e incoloro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog Mix25 steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Humalog Mix25 se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Humalog BASAL se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Humalog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma la insulina se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einer ausreichenden Menge Flüssigkeit (z.B.
21 Las cápsulas se deben tragar enteras con un vaso de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält das Insulin steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma la insulina se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thiaziddiuretika, einschließlich Hydrochlorothiazid, können Störungen im Flüssigkeits- oder Elektrolythaushalt (Hypokaliämie, Hyponatriämie und hypochlorämische Alkalose) hervorrufen.
Las tiazidas, incluyendo hidroclorotiazida, pueden producir desequilibrio hídrico o electrolítico (hipopotasemia, hiponatremia, y alcalosis hipoclorémica).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Konzentrat ist eine klare bis opaleszente, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit.
36 El concentrado es transparente a opalescente, incoloro a amarillo pálido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog Mix25 steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Liprolog Mix25 se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog BASAL steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma el Liprolog Basal se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies hält Liprolog Pen steril und verhindert ein Auslaufen der Flüssigkeit.
De esta forma la insulina se mantendrá estéril y no habrá pérdidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lässt sich dies nicht erreichen, d. h., bleibt die Flüssigkeit z.
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen, bis venös klare Flüssigkeit (pink, transparent) austritt.
El lavado debe continuarse hasta obtener un flujo de salida venoso claro (rosa, transparente).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabThera ist eine klare, farblose Flüssigkeit, und ist als Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung erhältlich.
MabThera es una solución transparente e incolora que se presenta como un concentrado para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fasern müssen etwa 10 Minuten lang mit der Flüssigkeit in Kontakt bleiben, bevor abgesaugt wird.
En cada lavado, dejar que las fibras permanezcan en contacto con la solución durante aproximadamente 10 minutos antes de aplicar succión.
Korpustyp: EU DCEP
Das SOx wird durch eine Flüssigkeit/Suspension, die in einem Sprühturm versprüht wird, absorbiert.
Los SOx se absorben con una lechada aplicada mediante una torre de rociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Produkte als Flüssigkeit verkauft werden, die teilweise hydrolysierte Eiweiße, Peptide oder Aminosäuren enthält
solo vendidos en forma líquida y si el producto contiene proteínas, péptidos o aminoácidos parcialmente hidrolizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Weicher Kunststoffartikel in Brillenform, gefüllt mit einer gefärbten Flüssigkeit folgender Zusammensetzung (in Volumenprozent):
Artículo de plástico flexible con forma de gafas, que contiene una solución líquida coloreada con la siguiente composición (% en volumen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden die Flüssigkeit und der Rückstand in den Filtertiegel gegossen.
Repetir el ciclo de operaciones una tercera vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jedem Auswaschen muss die Flüssigkeit von selbst durchlaufen, bevor abgesaugt wird.
Después de cada enjuague dejar que la solución se filtre por gravedad antes de aplicar succión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt jedoch nicht für Stinkbomben, deren Inhalt 1,5 ml Flüssigkeit nicht überschreitet.
No obstante, el punto 1 no será aplicable a bombas fétidas con un contenido que no sobrepase 1,5 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
n Anzahl der Grade, die der Quecksilberfaden des Thermometers D aus der Flüssigkeit herausragt
n número de graduaciones de la columna de mercurio del termómetro D en el vástago emergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fasern müssen etwa 10 Minuten lang mit der Flüssigkeit in Kontakt bleiben, bevor abgesaugt wird.
En cada lavado, dejar que las fibras permanezcan en contacto con la solución durante aproximadamente 10 minutos antes de aplicar la succión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ablaufende Flüssigkeit wird in einem Becherglas aufgefangen; man wäscht mit 50 ml destilliertem Wasser nach.
Lavar la columna con 50 ml de agua destilada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung der entflammbaren Flüssigkeit muss in Textform gemäß den Sicherheitsdatenblättern nach ISO 11014-1 erfolgen.
La indicación de la etiqueta será textual, de acuerdo con las hojas de datos de seguridad establecidas en la norma ISO 11014-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern in sauber gewonnener Flüssigkeit oder sauber gewonnenem Gewebe;
aislamiento de microorganismos en el cultivo del tejido o exudado recogidos en condiciones estériles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Extraktion wird gewartet, bis die Flüssigkeit vollständig aus der Säule abgelaufen ist.
El n-hexano se añade lentamente, en pequeñas cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Ihnen die Flüssigkeit rausziehen und Adrenalin spritzen, damit das Herz wieder normal schlägt.
Lo que propongo es, primero, retirar el fluid…...y luego, inyectar la adrenalina para estimular el corazó…...y restablecer la actividad normal.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitdauer für Leckageprüfungen und Festigkeitsprüfungen mittels Flüssigkeit muss mindestens 1 Minute betragen.
Los ensayos de fugas y resistencia hidrostática durarán como mínimo 1 minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist eine Flüssigkeit drin, die womöglich auslaufe…und Schaden verursachen könnte.
Cuenta con un combustible dentro y sospecho que puedan filtrar a las personas o causar daños.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze System ist mit einer frostsicheren Flüssigkeit gefüllt und dicht verschlossen.
EUR