Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
El Macizo de Vercors es una elevación de piedra caliza claramente individualizada que domina las llanuras circundantes desde una altura de 1000 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzt durch das Flachland vor den Monegros, bilden die Landschaften von Laluenga ein anderes Bild des Somontano ab:
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
Lamento afirmar que la ubicación remota de las zonas montañosas significa que éstas se sitúan siempre en regiones más alejadas y ciertamente menos favorecidas que las llanuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Böden in den Bergregionen aus Granit und Schiefer unterscheiden sich von den Böden im Flachland.
Sachgebiete: historie tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
Término genérico que designa un área elevada de la superficie terrestre, que se levanta más de 300 metros sobre las tierrasbajas circundantes y presenta generalmente una cumbre definida en relación con sus laderas y pendientes que suelen ser empinadas (más del 25 por ciento), con o sin exposición considerable de roca desnuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die östlichen Regenwälder, Nebelwälder und Flachland in der Amazonas-Region.
Auf jeden Fall ist es keine Sache des Rechnungswesens: es ist eine politische Entscheidung, und als solche obliegt es den Politikern - Parlament und Rat -, Entscheidungen darüber zu treffen, ob das Subventionsschema im Flachland angewandt wird oder nicht.
Sea como fuere, no es una cuestión de contabilidad: es una decisión política y, por lo tanto, incumbe a los políticos -el Parlamento y el Consejo- el tomar decisiones sobre si el plan de subvenciones se aplica a las tierrasbajas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Expedition führte das Team aus den tropischen Regenwäldern über die Hochebene und die Bergketten in das Flachland im Norden der Insel.
Esta expedición trae el equipo de las selvas tropicales en las mesetas de las tierras altas y las montañas a las llanuras de tierrasbajas en el norte de la isla.
Die Wanderwege im Flachland sind gut gekennzeichnet und führen durch Wälder, Wiesen und Weiden, durch Küstenlandschaften und sogar durch unberührte Wildnis.
Los senderos de las tierrasbajas están perfectamente marcados y abarcan bosques artificiales, terrenos de cultivo y granja, paisajes costeros e incluso la más remota naturaleza salvaje que uno pueda imaginarse.
La estación de verano sucede entre Octubre y Abril, viendo como sus temperaturas alcanzan los 30°C en las tierrasbajas y los 18°C en las zonas de montaña.
Am zweiten Dienstag im September jedes Jahres veranstaltet die Bevölkerung von Tordesillas in der Provinz Valladolid (Spanien) das Turnier „Toro de la Vega“, das darin besteht, einen Stier im Flachland des Flusses Duero durch Reiter bis zum Tod hetzen zu lassen.
El segundo martes del mes de septiembre de cada año se celebra en la población de Tordesillas, provincia de Valladolid (España), el torneo Toro de la Vega, que consiste en la cacería mortal de un toro en la vega del río Duero por jinetes a caballo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magere Flachland-Mähwiese
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flachland"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Südöstliche USA/offene Strauchränder von Zypressensümpfen, Flachland, Wald
Sudeste de los EE.UU./Lindes abiertas de arbustos de ciénagas de cipreses, bosques
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Hirte aus dem nördlichem Flachland, Sire.
Soy un pastor de la zona norte, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Im Flachland, welches tiefer gelegen ist, wird Weizen angebaut.
DE
Consell, Sencelles und Binissalem liegen im Flachland weiter nördlich von Santa Maria, und einige der ältesten und besten Weingüter der Insel haben hier ihren Ursprung.
ES
Jedenfalls holte der Führer mich deshalb von den österreichischen Alpen heute aufs französische Flachland, weil es mir in den Sinn kommt.
Y el motivo por el que el führer me ha traído de Austria a esta tierra de vacas es porque a mí sí se me ocurre.
Korpustyp: Untertitel
Der Norden Polens, das an der Ostsee liegt, besteht fast gänzlich aus Flachland, während die Gebirgskette der Karpaten (einschließlich der Tatra) die südliche Grenze bildet.
ES
El norte de Polonia, frente al Mar Báltico, es casi enteramente llano, mientras que el límite meridional viene dado por el sistema montañoso de los Cárpatos, en el que destaca el macizo de los Tatra.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Morilla, Ort der zur Gemeinde von Ilche gehört, befindet sich auf 350 m Höhe, auf dem Flachland zwischen Ilche und Monesma, im südlichen Teil des Somontano.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Holz aus dem Flachland ähnelt dem Southern Holz und weist die größten durchschnittlichen Breiten und Längen sowie die breiteste Bandbreite bei der Holzfarbe auf.
Los árboles de las zonas bajas se parecen más a los de la variedad meridional, produciendo anchuras y longitudes medias mayores y una amplia banda de gamas de colores.
Im Flachland zwischen den South Downs und dem Meer liegt Chichester, das mit dem spitzen Turmhelm der Kathedrale eines der typischsten englischen Stadtansichten darstellt.
ES
Al pie de los South Downs y cerca del mar, la ciudad de Chichester, presidida por la aguja de su catedral, ofrece una de las estampas más típicas de Inglaterra.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
Los Estados miembros determinarán en cada una de las regiones y, dentro de estas, en las zonas llanas y montañosas, el período más idóneo para la toma de muestras y el análisis de las distintas especies, ajustando los trabajos a dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flachland Frankreichs wird von der Seine im Norden, der Loire und der Garonne, die nach Westen fließen, und der Rhône, die vom Genfer See ins Mittelmeer fließt, in vier Flussbecken unterteilt.
ES
La Francia llana comprende cuatro cuencas fluviales: el Sena, el Loira y el Garona fluyen hacia el oeste. El Ródano, procedente del Lago Lemán, desemboca en el Mediterráneo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schweizer Architektur zeichnet sich nicht durch Bauwerke der Superlative aus, sondern durch eine grosse Vielfalt an qualitativ hochstehenden Gebäuden, die sich von den Bergen bis ins Flachland erstrecken.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
aus dem Meer werden Fisch und Schaltiere für die typischen Gerichte der Küste gewonnen, das weite zentrale Flachland liefert bestes Obst und Gemüse, und aus den Bergen kommen das Vieh, der Käse und all die wild wachsenden Produkte.
el mar da los excelentes pescados y mariscos típicos de los platos de la costa; el llano, frutas y productos del campo y de la huerta, y la montaña, las carnes, los quesos y los productos silvestres.
Das Fincahotel Son Marge mit seinen 20 ha Land liegt im Flachland (Süden) der Insel Mallorca in Campos wo man heute noch spührt, wie wichtig die Landschaft im mallorqunischen Leben war.
Finca situada en el Mitjorn la parte más llana de la isla de Mallorca, donde todavía se percibe la importancia que ha tenido la agricultura en la vida mallorquina.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der Bau von 480 Wohnungen in Aieri wird sich nachteilig auf die Arten, die Wasserqualität und die Lebensräume auswirken, u. a. auf den Lebensraum des europäischen Nerzes und auf andere Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse wie die mageren Flachland-Mähwiesen (Natura 2000 Code 6510) , die praktisch völlig verloren gehen.
La construcción de las 480 viviendas en Aieri tendrá consecuencias adversas sobre las especies, la calidad de las aguas y los distintos hábitats entre los que se encuentran el del visón europeo y otros de interés comunitario como el 6510 Prados pobres de siega de baja altitud con orquídeas que se perderán prácticamente en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte noch einmal auf eines hinweisen, was der Rat bisher genehmigt und die Kommission unterstützt hat: Für Teile von Österreich, die nicht zu den Alpen gehören und in denen man auch keine Alpen sieht, sondern die schlicht Flachland sind, gilt die österreichische Sonderregelung ebenfalls.
Me gustaría recordarles un hecho, aprobado con anterioridad por el Consejo y refrendado por la Comisión, y es que este acuerdo especial para Austria se aplica por igual a las zonas del país que no están en los Alpes y desde las cuales ni siquiera se ven los Alpes, zonas que son bastante llanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage hielt ich es für entscheidend, die Kategorie der berechtigten Haushalte in den Händen der Mitgliedstaaten zu belassen, so dass jedem Mitgliedstaat möglich ist, spezifische Interessenkriterien zu bestimmen, wie die Finanzkraft der Eigentümer und die geographische Lage (Insel, Berge, Flachland und so weiter).
Sobre esta base, me pareció sumamente importante dejar la categoría de hogares subvencionables en manos de los Estados miembros, con la facilidad de que los Estados miembros establezcan criterios específicos de interés, como la situación financiera de los propietarios y las zonas geográficas (insular, montañosa, no montañosa, etc.).