linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flag bandera 5
señalizador 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flag especificado 2 escarcha 1

Verwendungsbeispiele

Flag bandera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plunderball (Plünderball) ist eine Mischung aus Capture The Flag und Thunderdome.
Plunderball es una mezcla entre el modo Captura la bandera y Thunderdome.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Rückkehr des klassischen "Capture The Flag"-Spielmodus
Regreso del modo de juego clásico Captura la bandera PEGI
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zwei Teams kämpfen (ähnlich wie bei Capture the Flag) um Geldtaschen, die sie unbeschadet in ihre jeweilige Basis bringen müssen.
Similar a Captura la bandera, dos equipos se enfrentan por bolsas de dinero que deben ser entregadas de manera segura en la base de cada uno de los equipos.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
Flag of the People's Republic of China People's Republic of China, allgemein bekannt als das kommunistische China oder einfach nur China, hat die Kontrolle über das chinesische Festland und die weitgehend autonome Gebiete Hongkong und Macao .
bandera de la República Popular de China la República Popular China, comúnmente conocida como China comunista o simplemente China, tiene control sobre China continental y los territorios autónomos en gran medida de Hong Kong y Macao.
Sachgebiete: geografie militaer finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Heute gilt er als Symbol für das Großbritannien der 1960er Jahre, nicht zuletzt dank seiner Hauptrolle im Film „The Italian Job - Charlie staubt Millionen ab“, in dem drei Minis in den Farben der Union Flag den liebenswerten Gaunern als Fluchtfahrzeuge dienten.
Hoy en día es un icono de la Gran Bretaña de los años 60, en parte gracias a su papel protagonista en la película "Un trabajo en Italia", en la que un grupo de simpáticos ladrones se da a la fuga en tres Minis con los colores de la bandera del Reino Unido.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Negative flag . .
Fehler-Flag .
Flag gesetzt .
Flag umgeschaltet .
programmierbares Flag-Register .
„Red Flag“-System .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flag"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderung der Ursprungsbezeichnung "flag-swap"
impedir que se cambien las indicaciones de procedencia
   Korpustyp: EU IATE
Red Flags in seinen Bankkonten.
Hay una alerta en sus cuentas bancarias.
   Korpustyp: Untertitel
Das Six Flags hat wieder aufgemacht.
El parque de diversiones abrirá de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Webseite zu Assassins Creed Black Flag.
Sitio oficial de juego de Assassin's Creed Pirates.
Sachgebiete: kunst philosophie radio    Korpustyp: Webseite
glibc 2.2 fügt ein weiteres Flag hinzu.
glibc 2.2 añada un nuevo carácter de opción adicional.
Sachgebiete: mathematik film internet    Korpustyp: Webseite
Als Fahne, Drop-Flag oder Square-Flag jeweils in üblichen Formaten. ES
Disponible en los formatos m? habituales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Die obigen fünf Flags werden vom C-Standard definiert. Die SUSv2 spezifiziert ein weiteres Flag.
Los cinco carácteres de opción anteriores se definen en el estándar C. SUSv2 especifica un carácter de opción adicional.
Sachgebiete: mathematik film internet    Korpustyp: Webseite
Die ersten paar Seiten sind für Hardware Flags reserviert.
IMBÉCIL Las primeras páginas son reservadas para los semáforos, etcétera.
   Korpustyp: Untertitel
Brazil Heart Flag T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
69 Years and still sexy Camiseta de mujer ES
Sachgebiete: psychologie umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Poland Heart Flag T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Camisetas manga larga de mujer ES
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die ersten paar Seiten sind für Hardware Flags reserviert.
CABRÓN Las primeras páginas son para eventos de hardware.
   Korpustyp: Untertitel
FLAG können bei der Verwaltungsbehörde eine Vorschusszahlung beantragen, wenn diese Möglichkeit im operationellen Programm vorgesehen ist.
Los GALP podrán solicitar el pago de un anticipo de la autoridad de gestión si dicha posibilidad está prevista en el programa operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit zwischen LEADER-LAGs und FARNET-FLAGs (FARNET, 18. Juni 2012) ES
cooperación entre GAL de LEADER y GALP de FARNET (FARNET, 18 de junio de 2012) ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Edit the HTML to replace all texts flagged with the word EDIT. ES
Edita el HTML para reemplazar todos los textos marcados con la palabra EDIT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oder es wurde versucht ein read-only-Dateisystem ohne Angabe des MS_RDONLY-flag aufzusetzen.
O se intentó montar un sistema de ficheros para lectura exclusiva sin dar la opción MS_RDONLY.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fürs erste sollte das -static Flag dieses Problem umgehen, bis ein Lösung gefunden worden ist.
Segmentation fault. Mientras no se encuentre una verdadera solución, deberemos añadir la opción -static.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tape Flags ROT Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos ROJO Adhesivos transparentes con banda de color rojo escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Tape Flags GRÜN Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos VERDE Adhesivos transparentes con banda de color verde escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Tape Flags GELB Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos AMARILLO Adhesivos transparentes con banda de color amarillo escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Tape Flags BLAU Selbstklebende, transparente Haftmarker aus Folie mit farbigem Sichtfeld. ES
Marcadores adhesivos AZUL Adhesivos transparentes con banda de color azul escribible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Internet Explorer bringt dieses klassische Capture the Flag-Spiel zurück ins Web.
Internet Explorer y Ubisoft reinventaron los juegos en Internet con Assassin’s Creed Pirates Race.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine negative Feldbreite wird als Flag `-' gefolgt von einer positiven Breite interpretiert.
Una anchura de campo negativa se toma como una opción `-' seguida por una anchura de campo positiva.
Sachgebiete: mathematik film internet    Korpustyp: Webseite
die Einrichtung eines europäischen FLAG-Netzes mit dem Ziel des Kapazitätsaufbaus, der Verbreitung von Informationen, des Austauschs von Erfahrungen und bewährten Verfahren und der Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den FLAG.
la creación de una red europea de GALP cuyo objetivo será la capacitación, la difusión de información, el intercambio de experiencias y buenas prácticas y el apoyo a la cooperación entre los GALP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels können neben anderen FLAG auch lokale öffentlich-private Partnerschaften, die innerhalb oder außerhalb der Union eine auf örtlicher Ebene betriebene Strategie für die lokale Entwicklung umsetzen, Partner einer FLAG im Rahmen des EMFF sein.
A efectos del presente artículo, aparte de otros GALP, los socios de un GALP en el marco del FEMP podrán ser asociaciones público-privadas locales que apliquen una estrategia de desarrollo local participativo dentro o fuera de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Flag-to-Flag-Rennen fand 2005 beim GP von Portugal statt, allerdings kamen die weißen Flaggen erst so spät im Rennen heraus, dass alle Fahrer auf ihren Maschinen mit Trockenreifen blieben.
La regla se aplicó por primera vez en el GP de Portugal de 2005, pero en una fase tan tardía de la carrera que los pilotos optaron por seguir con la moto inicial y los neumáticos para seco.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung nach Absatz 1 kann Einrichtungen des öffentlichen Rechts, Fischern, Zusammenschlüssen von Fischern, FLAG und Nichtregierungsorganisationen gewährt werden.
La ayuda contemplada en el apartado 1 podrá concederse a organismos de Derecho público, pescadores, organizaciones de pescadores, GALP y organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorbereitende technische Unterstützung für interterritoriale und transnationale Kooperationsprojekte, wenn FLAG nachweisen können, dass sie die Durchführung eines Projekts vorbereiten.
ayuda técnica preparatoria para proyectos de cooperación interterritorial o transnacional, siempre que los GALP puedan demostrar que están preparando la ejecución de un proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Kooperationsprojekte nicht von den FLAG ausgewählt werden, legen die Mitgliedstaaten ein geeignetes Verfahren zur Erleichterung von Kooperationsprojekten fest.
En los casos en que los GALP no seleccionen proyectos de cooperación, los Estados miembros establecerán un sistema apropiado con el fin de facilitar proyectos de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche von ihnen sind keine offiziellen Flyer, aber die meisten sind Originale von den Black Flag-Shows.
Algunos no son oficiales, aunque muchos son los que usaba el grupo directamente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Allein dieser Gig festigte in mir die Ansicht, dass Black Flag eine der besten Bands überhaupt ist.
La tocada hizo que los confirmara en mi corazón como los mejores.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren wurde der Ansatz auch thematisch mit der Aufnahme der Fischereipolitik erweitert, mit der sich rund 300 FLAGs beschäftigen. ES
El método ha sido también ampliado temáticamente a la política pesquera con la presencia de unos 300 GALP en este sector. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um den Weg fortzusetzen, der mit Wheezy beschritten wurde, sind weitere Pakete mit aktivierten Hardening-Flags neu gebaut worden.
Continuando con el camino marcado en Wheezy, se han compilado más paquetes con las opciones de compilación para securizar programas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass keine einzelne Interessengruppe über mehr als 49 % der Stimmrechte in den Entscheidungsgremien der lokalen Aktionsgruppen im Fischereisektor (FLAG) verfügt.
Es importante garantizar que ningún grupo de interés posea más del 49 % de los derechos de voto en los órganos de toma de decisiones de los grupos de acción locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung nationaler Netze für die Verbreitung von Informationen, den Kapazitätsaufbau, den Austausch bewährter Verfahren und die Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den FLAG in dem Gebiet des Mitgliedstaats.
la creación de redes nacionales cuyos objetivos sean la difusión de información, la creación de capacidad, el intercambio de buenas prácticas y el apoyo a la cooperación entre los GALP del territorio del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits jetzt arbeiten über hundert lokale Aktionsgruppen für Fischerei (FLAGs) Hand in Hand mit LEADER-LAGs, um eine nachhaltigere Entwicklung ihrer Gebiete zu fördern. ES
Ahora mismo, más de cien Grupos de acción local pesqueros (GALP) ya están trabajando mano a mano con los grupos de acción local (GAL) de LEADER para fomentar vías más sostenibles de desarrollo en sus áreas. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn der umgewandelte Wert weniger Zeichen als die Feldbreite hat, wird er links mit Leerzeichen aufgefüllt (oder rechts, wenn das Flag für Linksbündigkeit gesetzt ist).
Si el valor convertido tiene menos caracteres que la anchura del campo, se rellenará con espacios a la izquierda (o a la derecha, si se da la opción de justificación a la izquierda).
Sachgebiete: mathematik film internet    Korpustyp: Webseite
Dies stellt sicher, dass die richtigen Flags zum Bauen benutzt werden und Optionen zum Umgang mit kdeinit-Stubs and Übersetzungen hinzugefügt werden:
Esto asegurará que se usan los marcadores de compilación adecuados y que se añaden opciones como la gestión de los «stubs» de kdeinit y las traducciones:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Generalstaatsanwalt teilte dies bei einem Treffen im Oktober 2003 auch den Angehörigen der Opfer mit, die zur Einweihung des Balibo Flag House zum Gedenken an die fünf Journalisten nach Osttimor gereist waren.
Lo mismo comunicó a los familiares de las víctimas en el encuentro que mantuvo con ellos en octubre de 2003 (cuando viajaron a Timor Oriental para la inauguración del monumento conmemorativo).
   Korpustyp: EU DCEP
Die technische Hilfe sollte darüber hinaus auch die Schaffung eines europäischen Netzwerks der FLAG abdecken, die dazu dienen, Kapazitäten aufzubauen, Informationen und Erfahrungen auszutauschen und die Zusammenarbeit zwischen den lokalen Partnerschaften zu unterstützen.
La asistencia técnica también ha de incluir la creación de una red europea de grupos de acción locales en el sector de la pesca (GALP) cuyos objetivos serán la capacitación, la difusión de información, el intercambio de experiencias y el apoyo a la cooperación entre las asociaciones locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beschreibung der Rolle, die die FLAG, die Verwaltungsbehörde oder die bezeichnete Stelle jeweils bei der Durchführung der mit der auf örtlicher Ebene betriebenen Strategie für die lokale Entwicklung verbundenen Aufgaben spielen;
una descripción clara de las funciones respectivas de los GALP y la autoridad de gestión o el organismo designado respecto de todos los cometidos relativos a la estrategia de desarrollo local participativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorhaben nach diesem Artikel können von wissenschaftlichen oder technischen Stellen, Einrichtungen des öffentlichen Rechts, Beiräten, Fischern oder vom Mitgliedstaat anerkannten Zusammenschlüssen von Fischern oder Nichtregierungsorganisationen in Partnerschaft mit Zusammenschlüssen von Fischern oder in Partnerschaft mit FLAG durchgeführt werden.
Las operaciones contempladas en el presente artículo podrán ser llevadas a la práctica por organismos de Derecho público científicos o técnicos, consejos consultivos, pescadores u organizaciones de pescadores, reconocidos por el Estado miembro, u organizaciones no gubernamentales en asociación con organizaciones de pescadores o asociados a GALP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne des EMFF werden die in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten lokalen Aktionsgruppen als lokale Fischereiaktionsgruppen („Fisheries Local Action Groups“, im Folgenden „FLAG“) bezeichnet.
A los efectos del FEMP, los grupos de acción locales a que se hace referencia en el artículo 32, apartado 2, letra b), del Reglamento (UE) no 1303/2013 se denominarán «grupos de acción locales del sector pesquero» («GALP»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FLAG schlagen eine auf örtlicher Ebene betriebene Strategie für die lokale Entwicklung vor, die sich zumindest auf die in Artikel 60 dieser Verordnung genannten Elemente stützt, und sind für ihre Umsetzung verantwortlich.
Los GALP propondrán una estrategia de desarrollo local participativo basada como mínimo en los aspectos contemplados en el artículo 60 del presente Reglamento y serán responsables de su aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die auf örtlicher Ebene betriebene Strategie für die lokale Entwicklung zusätzlich zum EMFF auch aus anderen Fonds unterstützt, so muss das FLAG-Gremium für die Auswahl der EMFF-unterstützten Projekte ebenfalls die Anforderungen des Absatzes 3 erfüllen.
En caso de que la estrategia de desarrollo local participativo reciba ayudas de otros fondos además del FEMP, el organismo de selección de los GALP para los proyectos subvencionados por el FEMP cumplirá asimismo los requisitos del apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FLAG können über die in Artikel 34 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 geregelten Mindestaufgaben hinaus weitere Aufgaben übernehmen, sofern derartige Aufgaben ihnen durch die Verwaltungsbehörde übertragen werden.
Los GALP también podrán desempeñar tareas adicionales que vayan más allá de las tareas mínimas previstas en el artículo 34, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1303/2013 cuando dichas tareas sean delegadas en ellos por la autoridad de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Business-Country Inn & Suites By Carlson, Zion, Il ist ein 3-Sterne Hotel in der Nähe von Six Flags Great America, Keno Drive-In und Paradise Mist Spa.
El hotel Country Inn & Suites By Carlson, Zion, Il está situado en el área histórica de Zion.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite