Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt präsentieren sich rund 50 Länder, alle relevanten Weinbaunationen und -regionen zeigen Flagge.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die niederländische Regierung beabsichtigt zum Beispiel, im Jahr 2000 die europäischeFlagge und die Buchstaben NL auf das Nummernschild zu setzen.
Por ejemplo, el Gobierno neerlandés planea introducir la banderaeuropea y las letras NL en la matrícula hacia el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farben Blau und Gelb spielen auf die europäischeFlagge an und sind somit Ausdruck der geografischen Grenzen, innerhalb derer der Bürgerbeauftragte tätig ist.
ES
Los colores azul y amarillo evocan los de la banderaeuropea, que corresponde a las fronteras geográficas dentro de las que desarrollamos nuestra actividad.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Glaubt er, dass die Mission danach vielleicht für weitere sechs Monate unter der EUFOR-Flagge fortgesetzt wird oder dass sie vielleicht unter der UNO-Flagge verlängert wird?
¿Prevé que la misión continúe dentro del mandato de la UFOR durante tal vez otros seis meses, o que tal vez continúe bajo el mandato de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Abgeordneten stimmte gegen die Einrichtung einer europäischen Flagge.
Además, " deben existir salvaguardias contra la ocultación de información crítica ".
Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der das Bild sah, glaubte, das Aufstellen der Flagge bedeutete den Sieg.
Todos los que vieron la foto creyeron que significaba victoria.
Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir also über die Flagge dieses Bundesstaates sagen?
Creo que eso te lo dije yo a ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten Durchsetzungsmaßnahmen für Schiffe unter ihrer Flagge und für Schiffe
Los Estados miembros deben adoptar medidas de aplicación respecto de los buques que enarbolen
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Tatsache, dass die Europäische Union unmittelbar nach der Katastrophe nicht stärker Flagge zeigte;
Lamenta que la Unión Europea no haya tenido una presencia más destacada en el período inmediatamente posterior a la catástrofe;
Korpustyp: EU DCEP
Er habe angeordnet, vor dem EP die spanische und die europäische Flagge auf Halbmast zu setzen.
Inicialmente, la propuesta de la comisión de Libertades sugería el día 11 de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
334 dieser Schiffe waren entweder Eigentum von Gemeinschaftsunternehmen oder fuhren unter EU-Flagge.
Unos 334 de estos petroleros o bien eran propiedad de compañías comunitarias o estaban abanderados en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fangverbot für Dorsch in der Ostsee für Schiffe unter der Flagge Polens
Asunto: Prohibición de que Polonia capture bacalao en el Mar Báltico
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie mitteilen, ob es eine Kofinanzierung der Gemeinschaft zur Förderung der Blauen Flagge gibt?
¿Puede informar si existe cofinanciación comunitaria para la promoción de este programa?
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht die Braut sein, die ihre Freak-Flagge den Gang entlangschleift, okay?
No quería ser la novia mostrando su rareza en el pasillo, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Schiffe unter der Flagge Maltas sind bereits mehrmals in Havarien verwickelt gewesen.
Las naves registradas en Malta han sufrido numerosos accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch mit der Quotenregelung bei Schiffen, die unter anderer Flagge fahren, nicht zufrieden.
No les gusta el tema del traspaso de licencias de pesca recurriendo para ello a pabellones distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb kann die EU nicht mehr Truppen unter UN-Flagge und mit einem UN-Mandat einsetzen?
¿Por qué no puede la UE como tal desplegar más tropas bajo el estandarte de las Naciones Unidas y bajo el mandato de ésta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationalität der Flagge unter Bezugnahme auf die Systematik in Anhang V,
país o territorio de registro de los buques, conforme a la nomenclatura indicada en el anexo V,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por relación y nacionalidad de registro del buque Periodicidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por relación y nacionalidad de registro del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz D1: Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Conjunto de datos D1: Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por relación y nacionalidad de registro del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Nationalität der Flagge
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y nacionalidad de registro del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Schiffe unter seiner Flagge die folgenden Mindestnormen erfüllen:
Todo Estado miembro deberá velar por que los buques cumplan las normas mínimas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
fomentar el abanderamiento o reabanderamiento en los registros de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung in die Register der EWR-Staaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
fomentar el abanderamiento o reabanderamiento en los registros de los Estados del EEE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Einsatzerlaubnis für Schiffe nach Erreichung der Berechtigung zum Führen der Flagge eines Mitgliedstaats
Condiciones para que un buque opere una vez abanderado en un Estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem der berechtigte Verdacht besteht, dass es keine Flagge führt.
sobre el que existan indicios razonables de que se trata de un buque apátrida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
¿Cuáles son los criterios de subvencionabilidad aplicables a los buques y, en particular, existen obligaciones en relación con el abanderamiento?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass NEAFC-Inspektoren einer anderen Vertragspartei Schiffe unter ihrer Flagge inspizieren dürfen.
Los Estados miembros adoptarán medidas para que los inspectores de la CPANE de otra Parte contratante estén autorizados a llevar a cabo inspecciones a bordo de buques que enarbolen sus respectivos pabellones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederaussendungs-Flagge wird bei der erneuten Aussendung gesetzt: 0 = keine Wiederaussendung = Standard; 1 = wieder ausgesendet.
Se fijará el indicador de retransmisión en su caso 0 = sin retransmisión = por defecto; 1 = retransmitido.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der an den Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei beteiligten Schiffe unter seiner Flagge;
la lista de los buques que participan en las pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ihr die Kontrolle habt, hissen wir unsere Flagg…...und holen uns die Genesisdaten.
Ponga la nave bajo nuestra bander…...y saque a Génesis de su computador.
Korpustyp: Untertitel
die Fanglizenzen der Fischereifahrzeuge, die ihre Flagge führen, zu gewähren, auszusetzen und einzuziehen,
otorgar, suspender y retirar licencias de pesca a sus buques de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unter niederländischer Flagge fahrender Schiff der Organisation "Women on Waves"
Barco holandés de la Asociación "Women on Waves"
Korpustyp: EU DCEP
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por puerto, puerto o zona correspondientes y nacionalidad de registro del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y nacionalidad de registro del buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Motiv Deutschland Flagge Gerippt Muskeln wurde von unserem Designer ACVictory kreiert.
ES
La Embajada de Alemania Santo Domingo estaba presente en el foro "Cambio Climático – Innovación para la Sostenibilidad Energética" en Santo Domingo.
DE
Ampliar imagen La Embajada de Alemania Santo Domingo estaba presente en el foro "Cambio Climático – Innovación para la Sostenibilidad Energética" en Santo Domingo.
DE
Die Richtlinie schreibt die Versicherungspflicht für alle unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahrenden Schiffe sowie für unter der Flagge eines Drittstaates fahrende Schiffe, die in die Hoheitsgewässer eines Mitgliedstaates einfahren, fest.
Esta directiva tiene como objetivo mejorar la seguridad marítima y prevenir la contaminación procedente de buques que enarbolen pabellones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge gestatten, ihnen zustehende Tage innerhalb des Gebiets während desselben Bewirtschaftungszeitraums und im selben Gebiet auf Schiffe unter ihrer Flagge zu übertragen, sofern die Bestimmungen der Nummern 4.1., 4.2. und 12. entsprechend eingehalten werden.
Los Estados miembros podrán permitir la transferencia de días de presencia en la zona para un mismo periodo de gestión y dentro de la misma zona entre cualesquiera buques pesqueros que enarbolen sus respectivos pabellones, a condición de que se apliquen los puntos 4.1, 4.2 y 12 mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission ferner angeben, wie viele Fahrzeuge derartige Subventionen erhalten haben und unter welcher Flagge diese Fahrzeuge liefen?
¿Podría indicar la Comisión indicar asimismo cuántos buques han recibido subvenciones de este tipo, así como la «nacionalidad» de los mismos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der portugiesischen Regierung verhängtes Verbot gegenüber dem unter niederländischer Flagge fahrenden Schiff der Organisation "Women on Waves"
Asunto: Prohibición del Gobierno portugués al buque neerlandés de la asociación "Women on Waves"
Korpustyp: EU DCEP
Hinter ihnen eine Wand mit dem Logo des Parlaments, der französischen Trikolore links, der Europa-Flagge rechts.
Desde ahora, este ceremonial se repetirá en toda visita de un jefe de Estado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Kontroll- und Überwachungsprogramm Die Mitgliedstaaten müssen ein geeignetes Kontroll- und Überwachungsprogramm für die Schiffe, die ihre Flagge führen, entwickeln.
En cuanto a la retención de los marines británicos, destacó que " las autoridades iraníes deben mostrar una actitud constructiva de diálogo ".
Korpustyp: EU DCEP
· Einführung einer Liste von Fischereifahrzeugen, die unter der Flagge eines EU-Landes oder eines Drittstaates fahren und IUU-Fischerei betreiben.
· la creación de una lista de buques de pesca INDNR (tanto abanderados en la UE como en un tercer país);
Korpustyp: EU DCEP
Warum leistet die Kommission Zahlungen an Marokko dafür, dass unter EU-Flagge fahrende Schiffe in internationalen Gewässern Fischfang betreiben dürfen?
¿Por qué la Comisión paga a Marruecos para que los barcos de la UE puedan pescar en aguas internacionales?
Korpustyp: EU DCEP
b) die Sicherheit zu erhöhen und die Umweltverschmutzung durch Schiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, zu vermeiden.
b) Mejorar la seguridad marítima y prevenir la contaminación procedente de buques que enarbolen pabellones de los Estados miembros.