Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ägypten steht in Flammen: Besonders in den letzten Stunden hat sich die Situation in sämtlichen von den Protestkundgebungen gegen die Regierung betroffenen Städten weiter zugespritzt.
Egipto está en llamas: en las últimas horas, se ha agravado la situación en todas las ciudades afectadas por las protestas contra el Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Scotty Barnhill estaba en llamas y cayó de rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Loki ist eine Flamme des Feuers, die nicht gehen müssen je.
ES
Um eine derartige Temperatur zu erreichen, muss man ein aus einer großen Flamme aus Deuterium- und Tritiumkernen bestehendes Plasma mit einem Magneten beschleunigen.
Para alcanzarlos se necesita utilizar un imán con el objeto de acelerar un plasma que es una gran flama de núcleos de deuterio y tritio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die Flammen etwas höher schlagen können, und sie besser geschützt sind.
Así las flamas pueden ser un poco más altas y a la vez estar ocultas.
Korpustyp: Untertitel
Angenehmer Blick von der Flamme im Panoramaformat 16:9. • Feuerraum aus Gusseisen • Rauchabzug oben • Tägliche/wöchentliche Programmierung • Tür aus Glas • Warmluft transportierbar • Kann in der Nähe des fußbodens installiert werden • NIGHT-funktion • RELAX-funktion Beladung durch eine Öffnung mit einer rutsche vorne oder rechts auf der Seite
Agradable visualización de la flama en formato panorámico de 16:9 • hogar de fundición • salida humos superior • puerta de cristal • aire caliente canalizable • extracción en guías para limpieza anual • función NIGHT • función RELAX Carga mediante trampilla con rampa frontal o lateral derecha.
Halten Sie behandelte Tiere mindestens 30 Minuten nach der Behandlung, oder bis das Fell trocken ist, von offener Flamme oder sonstigen Zündquellen fern.
Mantenga a los animales tratados alejados del fuego y otras fuentes de ignición durante al menos 30 minutos o hasta que el pelo esté seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wow, mit Flammen und allem, was dazugehört.
Vaya, mira eso, sale fuego y todo.
Korpustyp: Untertitel
Zubereitung Einen Esslöffel pro Tasse Wasser, 10 Minuten auf niedriger Flamme kochen lassen, 5 Minuten ziehen lassen und dann servieren.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Man kann es angesichts der gewaltigen Herausforderungen, vor denen Europa heute steht, nicht akzeptieren, auf kleiner Flamme zu kochen.
De hecho, frente a los importantes desafíos a los que se enfrenta la Europa de hoy, no podemos quedarnos cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch bei Tom Spencer bedanken, der ja über viele Jahre die Flamme am Brennen gehalten hat.
Asimismo quisiera dar las gracias a Tom Spencer, que durante tantos años se ha esforzado por sacar adelante este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird wahrscheinlich diese Flamme noch lange brennen müssen, denn ich vermute, der Ministerrat wird zu keiner Einigung kommen.
Desafortunadamente, todos los indicios apuntan a que aún nos queda mucho camino por recorrer, ya que me temo que el Consejo de Ministros no llegará a ningún acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Herzen Europas lodert heute die Flamme rassistischer und fremdenfeindlicher Gewalt auf.
Señor Presidente, Señorías, los actos de violencia racistas y xenófobos están enardeciendo el corazón de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen warst du Feuer und Flamme dafür, dass ich mich gegen Hugh auflehne, mich festlege, Führung zeige.
Esta mañana estabas toda entusiasmada con que yo me acercara a Hug…comprometerme, mostrar liderazgo.
Korpustyp: Untertitel
Wow, du bekommst die Flamme am Wasserboiler nicht an, aber du kannst eine Lunge aus Karamell machen?
No puedes encender el piloto de un calentador de agua, ¿pero puedes hacer un pulmón de chocolate?
Korpustyp: Untertitel
Aus der Dunkelheit, aus den Flamme…...aus einem Alptraum der Angst kam der Engel des Fluges 104.
De la oscuridad y el fueg…de la espantosa pesadilla apareció el "Angel del vuelo 104".
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich irgendwo an einem Strand zurückziehen will, und nicht mit einer offenen Flamme am Bein eines Mannes rumwerkeln.
Porque yo quería retirarme una playa en algún lugar y no meter un soplete en la pierna de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Denn, äh…das letzte Mal, als wir sprachen, warst du Feuer und Flamme, Amandas Wünsche zu erfüllen.
Porque la última vez que hablamos, tú estabas empeñado en llevar a cabo los deseos de Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Aber in dunklen Nächten zuckt durch die leeren Säl…...hell eine böse Flamme wie eine Seele in Qual
Pero en la oscura noche por sus desiertas sala…...puede verse una siniestra luz vagar como alma infernal
Korpustyp: Untertitel
Und das Haus Jakob soll ein Feuer werden und das Haus Joseph eine Flamme, aber das Haus Esau Stroh;
La casa de Edom Será estopa, y ellos los Quemarán y los Consumirán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin in der Band, um über Navid hinwegzukommen und nun muss ich Zeit mit seiner neuen Flamme verbringen?
¿Me uní al grupo para superar lo de NAvid, y ahora tengo que pasarme todo el día con la nueva chica con la que está saliendo?
Korpustyp: Untertitel
Viele Kunden in den USA hatten zuvor noch nie einen BERG-Pedal-Gokart gesehen, waren aber sofort Feuer und Flamme.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Brennstoff der Flamme verbraucht ist, kühlt sich die Luft ab und die Laterne fällt auf die Erde hinunter, ohne dass ihr Landepunkt vorhersehbar ist.
Una vez consumida la mecha, la linterna se enfría y cae, sin que se pueda prever dónde.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass Ungarn die Flamme des europäischen Traums von Frieden, des europäischen Traums von Freiheit und des Ziels einer noch stärkeren Union hochhalten wird.
Estoy seguro de que llevará alta la antorcha del sueño europeo de la paz, el sueño europeo de la libertad y la meta de una Unión cada vez más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kolonien stellen lauter Pulverfässer dar und somit mögliche Gefahrenherde, und jeder kann - auf beiden Seiten - die Flamme entzünden, wann immer ihm dies geeignet erscheint.
Se trata de colonias que constituyen verdaderos polvorines y, en consecuencia, lugares peligrosos y cualquiera, de un bando o de otro, puede encender la mecha cuando lo considere más oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird die Situation in einer Reihe von Medien inzwischen als ein Krieg auf kleiner Flamme bezeichnet. Ich glaube, diese Beschreibung ist korrekt.
El cuadro de conjunto de la situación presentado por algunos medios de comunicación es la de una guerra a medio gas y creo que esa descripción da en el clavo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Karen, die das Leben liebte und es so schlicht und rein lebte wie eine Flamme, warum ließ Gott sie im Stich?
Y Karen, que amaba la vida y la vivió con tanta pureza, ¿por qué Dios se olvidó de ella?
Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr, Ich danke dir für dieses nette, mittelmäßig zubereitetete Mahl, und bitte dich, eine Flamme des Mitgefühls anzuzünden in meiner kaltherzigen Schwiegertochter.
Querido seño…...te agradezco por esta insípida, indiferentemente preparada comid…...y te imploro que enciendas alguna chispa de compasió…...en mi desalmada nuera.
Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Knopf, um die Gaszufuhr zu öffnen, drücken Sie auf den Knopf, um die Flamme zu entzünden, und schon kann das Kochabenteuer beginnen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Jetzt liegt es an euch, den Erben einer ruhmreichen Vergangenheit und eines unermeßlichen geistlichen Schatzes, euch dafür einzusetzen, den zukünftigen Generationen die Flamme einer so leuchtenden Tradition weiterzureichen.
Os toca ahora a vosotros, herederos de un glorioso pasado y de un patrimonio espiritual de inestimable valor, comprometeros para transmitir a las generaciones futuras la antorcha de una tradición tan luminosa.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Einheit wird den Gasstrom stoppen und in den gesperrten Modus schalten, wenn die Flamme nach einer vorgegebenen Anzahl von Neuzündversuchen nicht gezündet werden konnte.
Die Stäbchen werden in einer Länge von etwa 10 Zentimeter verkauft. Wir empfehlen Ihnen, die Stäbe anzuzünden und warten bis eine einigermaßen große Flamme entsteht.
A diferencia de otros inciensos, el palo santo puede ser utilizado varias veces, se comercializa ya cortado en forma de barritas de unos 10 centímetros de largo.
(Ansager) Und nun sehen wir den Höhepunkt. Der letzte Läufer, der, dem die große Ehre zuteil wurde, die Flamme zu entzünden, geht auf die letzte Etappe eines Laufes, der vor 7 Tagen begonnen hat.
Yahora el momento culminante cuando el último corredo…...al que se le concede el honor de encender la llam…...termina el maratón que comenzó hace 7 día…
Korpustyp: Untertitel
Die EU spielt noch in einem ganz anderen Punkt eine wichtige Rolle. Es gibt nämlich nach wie vor Abschiebungen aus bestimmten Ländern der Europäischen Union nach Sri Lanka in einer Situation, wo dieser Krieg vor Ort auf niedriger Flamme läuft.
La UE también desempeña un papel importante desde otro punto de vista, ya que algunos Estados miembros siguen deportando personas a Sri Lanka, condenándolas a una situación de guerra latente, y estas deportaciones deben cesar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Versammlung der alten Kursteil-nehmer ist die Gelegenheit, zum sich..... an der alten Zeiten zu erinnern altes Freund, treffen alte Flamme…und jenes der Mädchen erhielten nie, mit zu zählen.
Una reunión de los antiguos estudiantes es una ocasión para recordar viejos...... tiempos, para encontrarse con viejos amigos, antiguos amores y esas muchachas con quienes uno nunca tuvo éxito con
Korpustyp: Untertitel
Doch kaum beginnt er sein neues Leben in „Freiheit“ zu genießen, begegnet er bei einem Pokerturnier in einem Hotel zufällig Gloria, seiner alten Flamme aus der Zeit vor seiner Ehe.
ES
Pero, apenas acaba de empezar a disfrutar de su nueva vida “en libertad”, se encuentra en un hotel en un torneo de póker con Gloria, un antiguo amor de antes de su matrimonio.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Es muss kein Design sein, das Sie selbst kreiert haben, aber nennen Sie Gründe dafür, warum Sie Feuer und Flamme für diese spezielle Art der Wohnraumgestaltung/Inneneinrichtung, dieses besondere Thema oder diesen einen Lebensstil sind.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gezeichnet wurden die Bilder von Alexandria Neonakis und Lily Nishita, zwei unserer zahlreichen, talentierten Künstlerinnen bei Naughty Dog. Diese Grüße sind die perfekte Überraschung für euren besten Freund oder eure große Flamme.
Dibujado por Alexandria Neonakis y Lily Nishita, dos de nuestras más talentosas artistas aquí en Naughty Dog, estos ardientes deseos son la sorpresa perfecta para tu amigo o amiga favorito.