linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flamme llama 788
flama 8 llamarada 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flamme fuego 102 novio 7

Verwendungsbeispiele

Flamme llama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grillgut sollte nicht in die offenen Flammen gelegt werden.
Los alimentos no deben colocarse directamente en las llamas.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
Cuando se calienta al rojo, se quema lentamente sin llama
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steine, Pfeile und Flammen wurden auf ihn geschleudert.
Piedras, flechas y llamas fueron arrojadas a él.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rauch war es Kohle, Luft und ausgehende Flammen.
Con el humo era carbón, aire y llamas extinguiéndose.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ägypten steht in Flammen: Besonders in den letzten Stunden hat sich die Situation in sämtlichen von den Protestkundgebungen gegen die Regierung betroffenen Städten weiter zugespritzt.
Egipto está en llamas: en las últimas horas, se ha agravado la situación en todas las ciudades afectadas por las protestas contra el Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Scotty Barnhill estaba en llamas y cayó de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Loki ist eine Flamme des Feuers, die nicht gehen müssen je. ES
Loki es una llama de fuego que no debe apagarse nunca. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Flamme des Friedens kam im Parlament in Straßburg aus Bethlehem an, sie wurde Jerzy Buzek von einer Gruppe von Pfadfindern übergeben.
Jerzy Buzek recibió de un grupo de jóvenes esta llama que simboliza la paz, la libertad y el entendimiento entre los pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Flammen würden sich einfach zu den vorhandenen gesellen.
Simplemente, sus llamas vendrán a sumarse a estas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blütenblätter des Funflame-Cyclamens erinnern an kleine Flammen und das Laub ist versilbert
Los pétalos de ciclamen Funflame evocan pequeñas llamas y el follaje es plateado
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilentleuchtete Flamme .
oxydierende Flamme .
karburierende Flamme .
belüftete Flamme . .
blaue Flamme llama azul 1 .
verstellte flamme .
weiche flamme .
harte flamme .
rauchende flamme .
russende flamme .
neutrale flamme .
normale flamme .
heiße Flamme .
Brenner mit spindelförmiger Flamme .
Brenner mit laminarer Flamme .
Abreissen der Flamme . .
Trennen mit der Flamme .
Gesteinsmodellieren mit der Flamme .
Metallauftragung mit Flamme .
Heizofen mit offener Flamme .
Dampfkessel mit zurueckkehrender Flamme .
einstellbarkeit der flamme .
regulierbarkeit der flamme .
Normalgluehen mit der Flamme .
Normalisieren mit der Flamme .
Absorption in der Flamme .
Luft-Acetylen-Flamme . .
Abblasen der Flamme .
Ausziehen durch die Flamme .
Oxidation in der Flamme .
Acetylen-Luft-Flamme .
Luft-Ethin-Flamme .
oxidierende Luft-Acetylen-Flamme .
Flamme über einem Kreis .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flamme"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und habe ich erst mal Eine Flamme
Y cuando elijo a mi amor
   Korpustyp: Untertitel
Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
tiempo de permanencia en la zona de alta temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
Que la ira noble, secular, estalle como una oleada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brannte lichterloh wie 'ne Flamm…
Ardió como una antorcha.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann, wenn die Flamme erkaltet ist.
No hasta que la se enfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wenn du die Flamme spürst.
Dime si te quema.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Flamme Die geschürt werden muss
Implican que debo apagar un ardor
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von einer alten Flamme, hoffe ich.
Espero que no sea de una antigua novia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie war Daves alte Flamme?
- Creía que era una antigua novia de Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Nur war's meine Flamme an der Uni.
En realidad, fue mi novia de la universidad Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Benzintank wurde geöffnet, etwas reingesteckt, eine Flamme entzündet und weggelaufen.
Abrió el tanque de combustible, lo rellenó con algo dentr……prendió un encendedor, se alejó.
   Korpustyp: Untertitel
Bilanz: EU-Abgeordnete Feuer und Flamme für Olympia
Los eurodiputados hacen balance deportivo de los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: EU DCEP
Feuer und Flamme für ein Jahr, Asche für 30.
Remueve el cielo y la tierra durante un añ…Pero no durante 30.
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus dem Weg, und die Flamme ist aus.
Deja un camino abierto, y lo dejaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Feuer und Flamme, doch es gibt ein Problem
Están enamoradísimos, pero se avecinan problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste war Doris Devermont, eine alte Flamme.
La siguiente en mi lista era Doris Devermont, un viejo romance.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke, den er zu einer Flamme entfachte.
Una chispa que él transformó en un incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flamme muß erloschen sein, während ich aus war.
El calentador se debe haber apagado mientras estaba fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf des Hüttenmaterials ( schwarz + rostfrei ). Blechtrennen durch Plasma und Flamme. ES
Venta del material metalúrgico ( negro + inoxidable ). División de hojalatas con plasma y candela. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die nächste war Doris Devermont, eine alte Flamme.
La siguiente de mi lista era Doris Devermont, un antiguo amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin ist Feuer und Flamme bei der Urteilsverkündung.
La jueza dicta una sentencia apocalíptica.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Produkt, gutes Preis-Leistungsverhältnis und eine außergewöhnliche Flamme ES
Muy buena relación calidad-precio. Tiene un acabao muy bonito. ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ist die Flamme angezündet, dann ist das Charr-Lager besetzt.
si está encendida, el campamento Charr está ocupado;
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ist die Flamme aus, sind die Charr weitergezogen.
si está apagada, los Charr han seguido su camino.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Läufer sind Feuer und Flamme für „Support Your Marathoner“.
Los corredores están maravillados con la campaña “Support Your Marathoner”.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Points mit braunen Flecken, rote Flamme im Gesicht, Untergrund hellbraun.
Punto de color marrón claro con manchas marrones, de color rojo en la cara, es subterráneo.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kessel mit der Flammenzündung und Thermoelementsüberwachung der Flamme.
Calderas y quemadores de pellets Calderas y quemadores de pellets
Sachgebiete: nautik militaer technik    Korpustyp: Webseite
Und diese Kerze brennt immer weiter ab. Schon bald wird die Flamme erlöschen.
Y una vela ardiendo lentament…...pero pronto se apagará.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du…dass die alte Flamme vielleicht einem alten Bruder aus der Patsche helfen kann?
¿Crees que tu antigua novia podría ayudarme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine alte Flamme besucht, erwartet die in der Regel etwas.
Cuando se visita a una antigua novia, ella suele esperar algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts geschieht, sollte wenigstens die olympische Flamme nicht durch tibetisches Territorium getragen werden.
Si no ocurre nada, al menos la antorcha olímpica no debería pasar por territorio tibetano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles auf der Welt betrachtete er mit der großen Flamme der Fackel, die man sterbend entzündet.
Observaba el mundo con esa gran lu…...que se enciende para los moribundos.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, wir reden hier über Bryce Larkin deine alte Flamme, mein alter Erzfeind.
Sarah, estamos hablando de Bryce Larkin. Tu viejo amor. Mi viejo némesis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist heiß auf Arnold, und auf der Flamme möchte ich mitkochen.
Ella es la admiradora. Arnold la excita y yo me conformo con aprovechar el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Flamme abkühlt, wirst du durch sie hindurchgehen und unsterblich werden.
Cuando se enfríe, la atravesarás y te convertirás en inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkte eigentlich wie imme…aber als es ums Restaurant ging, war er Feuer und Flamme.
Yo le he visto como siempre, per…...hablando sobre el restaurante, se ha iluminado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur war's meine Flamme an der Uni. Und keine Sportler, sondern ihre Studienberater.
De hecho, fue mi novia de la preparatoria Tracy. y no fue con el equipo de lucha, fue con su asesor académico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine gute Mutter erspähte die verborgene Flamm…...und schickte das süße Mädchen fort
Pero mi buena madre entrevé la oculta llam…...y lejos quiso a la hechicera
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten Anselmo auf kleiner Flamme kochen.. .. . .aber wir brauchen BankExchange.
Creí que podíamos manejar a Anselmo. Lo necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. So'n Typ gab mir ein paar Dolla…...um seine Highschool-Flamme zu finden.
No, un tipo me pagó por hallar a su novia de preparatoria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, du und deine neue Flamm…- Jessica…werdet in der Hölle schmoren.
Confío en que tú y tu nueva enamorada ardais en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame, die man als die Flamme des Königs eines Verbrecherrings kennt
La mujer que desborda pasión O el rey de una banda de criminales
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten Anselmo auf kleiner Flamme koche…...aber wir brauchen BankExchange.
Creí que podíamos manejar a Anselmo. Lo necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sauteuse (oder kleinen Topf) auf kleiner Flamme erhitzen, Olivenöl zugeben. DE
Calentar una sartén (u olla pequeña) a bajo calor y verter algo de aceite de oliva. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sollte die Flamme versehentlich ausgehen, schaltet diese innovative und praktische Funktion automatisch die Gasquelle ab. ES
En caso de que se apague accidentalmente, esta innovadora característica corta automáticamente el flujo de gas. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als ich den Loop das erste Mal schaffte, war ich Feuer und Flamme.
En cuanto lo planché por primera vez, me enganchó a tope.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich den Loop zum ersten Mal geschafft hatte, war ich Feuer und Flamme.
En cuanto le di la vuelta por primera vez, me quedé pillado.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der spezielle Baumwolldocht sorgt für eine perfekte Flamme und ein natürliches, warmes Licht. ES
La mecha dalgodón especial da una luz natural muy agradable y cálida. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Lied handelt von Männern, die in einer Flamme vom Himmel steigen.
La oda habla de hombres que vienen del cielo en una estela ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Flamme oder du, ihr habt etwas, was ich haben will.
Su chica o tú tenéis algo que me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartentricks im Krankenhaus vorzuführen, hat in mir wieder die Flamme der Magie entfacht.
Hacer los trucos de cartas en el hospital, reavivó mi magia de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Parker, es scheint so…dass meine Ex Flamme mich eingeschlossen hat.
Parker, parece que m…ex-amante me ha encerrado en e…no s…
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ist es toll, so viele verschiedene Gegenstände mit der Flamme meines Schweißbrenners herstellen zu können!» EUR
¡Además, poder crear todo tipo de objetos gracias a mi soplete es algo mágico!” EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Erlischt die Flamme, z.B. durch Zugluft, wird ein weiteres Ausströmen des Gases verhindert. ES
en caso de un funcionamiento inhabitualmente largo, se desconecta la entrada de gas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wird Kerzolin® umgestoßen, schiebt sich die Dekorhülle automatisch über den Flüssigkeitsbehälter und die Flamme erlischt.
Si una vela Kerzolin se volcara, el revestimiento decorativo se desplazaría sobre el depósito para líquidos y la vela se apagaría.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wird Kerzolin® umgestoßen, schiebt sich die Dekorhülle über den Flüssigkeitsbehälter und die Flamme erlischt.
Si una vela Kerzolin se volcara, el revestimiento decorativo se desplazaría sobre el depósito para líquidos y la vela se apagaría.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mgr Tyrała nimmt die Flamme von einem Licht und zündet die grosse Kerze an.
Tyrała toma la luz de las velas y enciende el Cirio.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zeno heißt der aus Brügge stammende Held und Freidenker in Marguerite Yourcenars Roman "Die schwarze Flamme". ES
Zenón es el librepensador (natural de Brujas) protagonista del "Opus nigrum" de Marguerite Yourcenar. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Man kann es angesichts der gewaltigen Herausforderungen, vor denen Europa heute steht, nicht akzeptieren, auf kleiner Flamme zu kochen.
De hecho, frente a los importantes desafíos a los que se enfrenta la Europa de hoy, no podemos quedarnos cortos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch bei Tom Spencer bedanken, der ja über viele Jahre die Flamme am Brennen gehalten hat.
Asimismo quisiera dar las gracias a Tom Spencer, que durante tantos años se ha esforzado por sacar adelante este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird wahrscheinlich diese Flamme noch lange brennen müssen, denn ich vermute, der Ministerrat wird zu keiner Einigung kommen.
Desafortunadamente, todos los indicios apuntan a que aún nos queda mucho camino por recorrer, ya que me temo que el Consejo de Ministros no llegará a ningún acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Herzen Europas lodert heute die Flamme rassistischer und fremdenfeindlicher Gewalt auf.
Señor Presidente, Señorías, los actos de violencia racistas y xenófobos están enardeciendo el corazón de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen warst du Feuer und Flamme dafür, dass ich mich gegen Hugh auflehne, mich festlege, Führung zeige.
Esta mañana estabas toda entusiasmada con que yo me acercara a Hug…comprometerme, mostrar liderazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du bekommst die Flamme am Wasserboiler nicht an, aber du kannst eine Lunge aus Karamell machen?
No puedes encender el piloto de un calentador de agua, ¿pero puedes hacer un pulmón de chocolate?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Dunkelheit, aus den Flamme…...aus einem Alptraum der Angst kam der Engel des Fluges 104.
De la oscuridad y el fueg…de la espantosa pesadilla apareció el "Angel del vuelo 104".
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich irgendwo an einem Strand zurückziehen will, und nicht mit einer offenen Flamme am Bein eines Mannes rumwerkeln.
Porque yo quería retirarme una playa en algún lugar y no meter un soplete en la pierna de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, äh…das letzte Mal, als wir sprachen, warst du Feuer und Flamme, Amandas Wünsche zu erfüllen.
Porque la última vez que hablamos, tú estabas empeñado en llevar a cabo los deseos de Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dunklen Nächten zuckt durch die leeren Säl…...hell eine böse Flamme wie eine Seele in Qual
Pero en la oscura noche por sus desiertas sala…...puede verse una siniestra luz vagar como alma infernal
   Korpustyp: Untertitel
Und das Haus Jakob soll ein Feuer werden und das Haus Joseph eine Flamme, aber das Haus Esau Stroh;
La casa de Edom Será estopa, y ellos los Quemarán y los Consumirán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin in der Band, um über Navid hinwegzukommen und nun muss ich Zeit mit seiner neuen Flamme verbringen?
¿Me uní al grupo para superar lo de NAvid, y ahora tengo que pasarme todo el día con la nueva chica con la que está saliendo?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kunden in den USA hatten zuvor noch nie einen BERG-Pedal-Gokart gesehen, waren aber sofort Feuer und Flamme.
¡Mucha gente en los Estados Unidos nunca ha visto o conducido un coche de pedales BERG, pero en cuanto ven uno, despierta su interés!
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Flamme In der Nacht befindet Ben sich in seinem Schlafzimmer, als einen Streit zwischen Roger und Horace mit anhört.
Sayid más tarde descubrió que había una habitación secreta en casa de Ben que contenía dinero y pasaportes falsos de varios países.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn der Brennstoff der Flamme verbraucht ist, kühlt sich die Luft ab und die Laterne fällt auf die Erde hinunter, ohne dass ihr Landepunkt vorhersehbar ist.
Una vez consumida la mecha, la linterna se enfría y cae, sin que se pueda prever dónde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass Ungarn die Flamme des europäischen Traums von Frieden, des europäischen Traums von Freiheit und des Ziels einer noch stärkeren Union hochhalten wird.
Estoy seguro de que llevará alta la antorcha del sueño europeo de la paz, el sueño europeo de la libertad y la meta de una Unión cada vez más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kolonien stellen lauter Pulverfässer dar und somit mögliche Gefahrenherde, und jeder kann - auf beiden Seiten - die Flamme entzünden, wann immer ihm dies geeignet erscheint.
Se trata de colonias que constituyen verdaderos polvorines y, en consecuencia, lugares peligrosos y cualquiera, de un bando o de otro, puede encender la mecha cuando lo considere más oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wird die Situation in einer Reihe von Medien inzwischen als ein Krieg auf kleiner Flamme bezeichnet. Ich glaube, diese Beschreibung ist korrekt.
El cuadro de conjunto de la situación presentado por algunos medios de comunicación es la de una guerra a medio gas y creo que esa descripción da en el clavo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Karen, die das Leben liebte und es so schlicht und rein lebte wie eine Flamme, warum ließ Gott sie im Stich?
Y Karen, que amaba la vida y la vivió con tanta pureza, ¿por qué Dios se olvidó de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Herr, Ich danke dir für dieses nette, mittelmäßig zubereitetete Mahl, und bitte dich, eine Flamme des Mitgefühls anzuzünden in meiner kaltherzigen Schwiegertochter.
Querido seño…...te agradezco por esta insípida, indiferentemente preparada comid…...y te imploro que enciendas alguna chispa de compasió…...en mi desalmada nuera.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Knopf, um die Gaszufuhr zu öffnen, drücken Sie auf den Knopf, um die Flamme zu entzünden, und schon kann das Kochabenteuer beginnen. ES
Solo tienes que girar el mando para abrir el gas, presionarlo para encender una chispa y empezar tus aventuras gastronómicas. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt liegt es an euch, den Erben einer ruhmreichen Vergangenheit und eines unermeßlichen geistlichen Schatzes, euch dafür einzusetzen, den zukünftigen Generationen die Flamme einer so leuchtenden Tradition weiterzureichen.
Os toca ahora a vosotros, herederos de un glorioso pasado y de un patrimonio espiritual de inestimable valor, comprometeros para transmitir a las generaciones futuras la antorcha de una tradición tan luminosa.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Stahlpfanne auf großer Flamme zunächst sehr heiß werden lassen, dann erst das Olivenöl in die Pfanne gießen und erhitzen bis es beginnt zu rauchen.
a continuación, echar el aceite de oliva y calentar hasta que empiece a humear.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einheit wird den Gasstrom stoppen und in den gesperrten Modus schalten, wenn die Flamme nach einer vorgegebenen Anzahl von Neuzündversuchen nicht gezündet werden konnte.
La unidad cortará el suministro de gas y se bloqueará tras un número determinado de intentos de reencendido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Begleitet Arno auf seinem Kampf für Gerechtigkeit und erfahrt, wie er die Flamme der Hoffnung auf Einigkeit und Freiheit am Leben erhält.
Descubre a Arno y lucha por la justicia, la libertad y la unidad pero sobre todo, por la esperanza del pueblo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Während die Hackfleischbällchen im Ofen sind, röste die Walnüsse unter ständigem Rühren in einer Pfanne auf mittlerer Flamme für 2 Minuten.
Mientras las albóndigas se asan en el horno, cocina y revuelve las nueces en una sartén pequeña o mediana.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Den Wein und das Öl über die Forellen gießen, mit einem Deckel auf kleiner Flamme mind. 6 Stunden köcheln lassen, ohne umdrehen.
Recubrir las truchas con el vino Dolcetto y el aceite, tapar y cocer muy lentamente, sin nunca revolverlas para al menos 6 horas.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Stäbchen werden in einer Länge von etwa 10 Zentimeter verkauft. Wir empfehlen Ihnen, die Stäbe anzuzünden und warten bis eine einigermaßen große Flamme entsteht.
A diferencia de otros inciensos, el palo santo puede ser utilizado varias veces, se comercializa ya cortado en forma de barritas de unos 10 centímetros de largo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(Ansager) Und nun sehen wir den Höhepunkt. Der letzte Läufer, der, dem die große Ehre zuteil wurde, die Flamme zu entzünden, geht auf die letzte Etappe eines Laufes, der vor 7 Tagen begonnen hat.
Yahora el momento culminante cuando el último corredo…...al que se le concede el honor de encender la llam…...termina el maratón que comenzó hace 7 día…
   Korpustyp: Untertitel
Die EU spielt noch in einem ganz anderen Punkt eine wichtige Rolle. Es gibt nämlich nach wie vor Abschiebungen aus bestimmten Ländern der Europäischen Union nach Sri Lanka in einer Situation, wo dieser Krieg vor Ort auf niedriger Flamme läuft.
La UE también desempeña un papel importante desde otro punto de vista, ya que algunos Estados miembros siguen deportando personas a Sri Lanka, condenándolas a una situación de guerra latente, y estas deportaciones deben cesar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Versammlung der alten Kursteil-nehmer ist die Gelegenheit, zum sich..... an der alten Zeiten zu erinnern altes Freund, treffen alte Flamme…und jenes der Mädchen erhielten nie, mit zu zählen.
Una reunión de los antiguos estudiantes es una ocasión para recordar viejos...... tiempos, para encontrarse con viejos amigos, antiguos amores y esas muchachas con quienes uno nunca tuvo éxito con
   Korpustyp: Untertitel
Doch kaum beginnt er sein neues Leben in „Freiheit“ zu genießen, begegnet er bei einem Pokerturnier in einem Hotel zufällig Gloria, seiner alten Flamme aus der Zeit vor seiner Ehe. ES
Pero, apenas acaba de empezar a disfrutar de su nueva vida “en libertad”, se encuentra en un hotel en un torneo de póker con Gloria, un antiguo amor de antes de su matrimonio. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es muss kein Design sein, das Sie selbst kreiert haben, aber nennen Sie Gründe dafür, warum Sie Feuer und Flamme für diese spezielle Art der Wohnraumgestaltung/Inneneinrichtung, dieses besondere Thema oder diesen einen Lebensstil sind.
No tiene que ser un diseño que hayan creado, pero deben explicar por qué les apasiona este diseño/interior, tema o estilo de vida en concreto.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gezeichnet wurden die Bilder von Alexandria Neonakis und Lily Nishita, zwei unserer zahlreichen, talentierten Künstlerinnen bei Naughty Dog. Diese Grüße sind die perfekte Überraschung für euren besten Freund oder eure große Flamme.
Dibujado por Alexandria Neonakis y Lily Nishita, dos de nuestras más talentosas artistas aquí en Naughty Dog, estos ardientes deseos son la sorpresa perfecta para tu amigo o amiga favorito.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite