linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flanke flanco 113
costado 15 ijada 5 .

Verwendungsbeispiele

Flanke flanco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mächtige Gletscher bedecken die südlichen und südöstlichen Flanken des zerklüfteten Massivs.
Imponentes glaciares cubren los flancos sur y sureste del escarpado macizo.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Seiner südlichen Flanke hat es nicht immer die ihr gebührende Aufmerksamkeit gewidmet.
No siempre ha prestado a su flanco meridional la atención que merecía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel umkreist die ägyptische Flanke und nimmt die erste nächtliche Stellung zum Gegenangriff ein.
Israel entonces rodea el flanco egipcio y se lanza al primer contraataque defensivo nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Impulszähler erfassen die Flanken der Impulsfolgen von Sensoren und Drehgebern.
Los contadores de impulsos captan los flancos de las secuencias de impulsos de sensores y transmisores de revoluciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unbearbeitete Haare, einschließlich grobe Haare von den Flanken von Rindern oder Equiden
Pelo sin tratar, incluido el pelo ordinario de los flancos de animales bovinos o equinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spartacus' Kavallerie ist durch unsere westliche Flanke gebrochen.
La caballería de Spartacus ha penetrado el flanco oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper Hals und Flanken sind eher kurz, Brust und Lenden dagegen breit.
Si el cuello y los flancos son más bien cortos, el pecho y las ancas son anchos.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Mittelmeer ist die verwundbarste Flanke der Europäischen Union, und wenn wir dieses Thema nicht ernst nehmen, werden wir künftig den Preis dafür bezahlen.
El Mediterráneo es el flanco más vulnerable de la Unión Europea y, si no nos tomamos en serio este tema, la Historia nos pasará factura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blackitt, Surridge und Walters, nehmt die Kerle auf der linken Flanke.
Blackitt, Sturridge y Walters, encárgense de los enemigos del flanco izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prognose der nächsten Stunden ist dass das Feuer an den Flanken und Enden sich nicht weiter entwickelt.
En cuanto a la previsión para las próximas horas, el fuego está estático en flancos y cola.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgereckte Flanke .
formbearbeitete Flanke .
aktive Flanke .
Kopf-Flanke .
nutzbare Flanke .
abfallende Flanke .
fallende Flanke .
negative Flanke .
Fuß-Flanke .
Formen der Flanke .
Triggern mit der negativen Flanke .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flanke"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deck meine linke Flanke.
Cúbreme por la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Aqaba hinter meiner rechten Flanke.
Aqaba, detrás a mi derecha.
   Korpustyp: Untertitel
muss eine ausreichend deutliche linke Flanke haben,
deberá tener un borde izquierdo suficientemente nítido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Minotauren übernehmen die linke Flanke.
Los minotauros estarán a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen zum Angriff! Nehmt ihre linke Flanke!
¡Vamos por el lado izquierdo!
   Korpustyp: Untertitel
Barroso habe eine "offene Flanke für regressive Kräfte gezeigt".
Queremos una Comisión fuerte que no siga la voz de un amo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Rinderschlachtkörpern werden drei Stellen beprobt (Keule, Flanke und Hals).
En el caso de canales de bovino, deben tomarse muestras de tres localizaciones (pata, falda y cuello).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du nimmst die rechte, ich die linke Flanke.
Tomas a derecha, yo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schotten decken uns von der linken Flanke.
Por la izquierda nos apoyarán los escoceses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse Kolinsky an der linken Flanke ab.
Relevaré a Kolinsky en la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drückt es in die Flanke, die sich zusammenzieht.
Lo clava en el pellejo que se contrae.
   Korpustyp: Untertitel
Wir greifen das Lager über die rechte Flanke an.
Atacaremos el campamento desde el lado derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Je gestreckter die Sitzposition, desto geringer der Radius der Flanke.
Cuanto más inclinada la posición sentada, menor es el radio de los bordes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hauptgeschütze auf Autofeuer, Zyklus B. Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
Fija los cañones principales en fuego automático, ciclo B.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Araberarmee da, an der rechten Flanke, was sind das für Einheiten?
Ese ejército árabe de la derecha, ¿en qué consiste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst sagt, wir können nicht von der Flanke angreifen, da greifen wir frontal an.
El coronel dice que no podemos flanquea…...tendremos que tomarla por asalto.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll sie in der rechten Flanke angreifen.
Dile que les ataque. Les agarraremos la nari…...y les patearemos el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Gina, ich will dich rund um die Flanke zurück, und Propheten, du wirst mit mir kommen.
Gina, quiero que vayas por atrás, y Prophet, tú ven conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kavallerie kann an der Flanke fintieren, unsere Bogenschützen ihre Artilleristen ins Ziel nehmen.
Nuestra caballería puede acercarse por detrá…...nuestros arqueros apuntan a sus artilleros.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann. Wir ändern unsere Strategie, wir gehen es von der Flanke an.
De acuerdo entonces, cambiaremos de táctica, lo enfocaremos de otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich unter den Bäumen mit General Jacksons linker Flanke zusammengetan.
En esos árboles está conectado con el general Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns sammeln und nach rechts schwenken, kriegen wir ihre Flanke.
Si viramos las filas a la derecha podríamos obligarlos a retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberst sagt, wir können nicht von der Flanke angreifen, da greifen wir frontal an.
El coronel dice que no se puede flanquear, que tenemos que asaltarla de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren hinten und stellen sicher, dass uns niemand in die Flanke fällt.
Nosotros iremos atrás, para asegurarnos de que nadie nos sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze, etwas ausgesetzte Passage in der Flanke des Tschuggers ist mit einem Geländer gesichert. EUR
Un tramo breve, pero bastante expuesto, de la ladera de Tschuggen está protegido con una barandilla. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Anfänglich recht steiler, danach mässiger Aufstieg vom Tal herauf in die Flanke des Männlichen. EUR
ascenso, al principio muy pronunciado y después moderado, desde el valle de las laderas del Männlichen. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Los Campanarios Im Südwesten der Insel an der Flanke der Cumbre vieja.
Los Campanarios En el Suroeste de la isla se alza la cadena de Cumbre Vieja.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Über die Flanke, links an der Fumarole vorbei, geht es zum höckerförmigen Gipfel mit 6063 m.
Siguiendo el borde a la izquierda de la fumarola llegará a la accidentada cima a 6063 mts.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Aus der linken Flanke brachte Tomasz Dąbrowa mit 910 Reitern auf.
Desde el ala izquierda avanzó con 910 jinetes Tomasz Dabrowa.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation militaer    Korpustyp: Webseite
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
El color de la carne a que se hace referencia en el anexo VI se determinará en la cara interna de la falda en el rectus abdominis por referencia a un gráfico de colores estandarizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei gehört nicht zu Europa, sondern zu Asien: Nur ein fingerbreites Gebiet an der Flanke Istanbuls liegt in Europa.
Turquía no forma parte de Europa, sino de Asia: solamente una lengua de tierra que bordea Estambul se encuentra en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Schwung für Reformen – und darin sollten wir uns meiner Meinung nach alle einig sein – an unserer südlichen Flanke.
Es necesario —y creo que deberíamos estar todos de acuerdo— un dinamismo de reforma en la orilla sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Boot auf die Flanke von Moby Dick zusteuerte, schien dieser es gar nicht zu bemerken.
Cuando el barco se dirigió hacia el lado izquierdo de Moby Dick él ni siquiera pareció darse cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Gerät. Jedoch in größerer Ausführung, um auch Stroke-Sägen an der Flanke schleifen zu können. DE
Eso es lo mismo aparato, sin embargo más grande para ser dispuesto para afilar los lados de sierras Stroke. DE
Sachgebiete: elektrotechnik architektur technik    Korpustyp: Webseite
Das Lorrainebad ist ein idealer Ausgangsort um die nördliche Flanke der Berner Altstadt schwimmend in der Aare zu erkunden.
La piscina Lorraine es un punto de partida ideal para descubrir la parte norte del casco histórico de Berna nadando por el río Aar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Bei einem Probetraining sicherte er sich den Ball auf der Flanke und fing an so zu dribbeln.
“En un entrenamiento de los reservas, controló un balón en el lateral e hizo eso.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich muss mich für dieses Tor bei Flügelspieler Mikhail Meskhi aus Georgien für die herrliche Flanke bedanken.
En ese gol tengo que dar las gracias a nuestro lateral zurdo Mikhail Meshki, de Georgia, por su soberbio centro.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der Mittelmeerraum ist nahe gelegenes Ausland an unserer südlichen Flanke und sollte deshalb in unseren Außenbeziehungen einen ganz besonderen Platz einnehmen.
El Mediterráneo delimita nuestra frontera por el lado sur, por ello debería ocupar un lugar muy especial en nuestras relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
La longitud del tubo deberá permitir que en la probeta graduada queden 15 ml del líquido cuando el cuello de la jeringa se encuentre al nivel del borde del cilindro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Fleischfarbe wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem „rectus abdominis“ festgestellt.
El color de la carne, de acuerdo con el Anexo III del Reglamento (CEE) no 2137/92, se determinará en la falda a la altura del rectus abdominus con referencia a una tabla de colores estándar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen hat Washizu die Belagerung durchbrochen und ist Miki zu Hilfe gekommen. So dann griff er die Truppen des Fürsten Inui in der Flanke an.
El Capitán Washizu rompió el sitio de Inui del Fuerte 1… vino en ayuda del Capitán Miki
   Korpustyp: Untertitel
Von Tana - Jacaranda, können Sie bewundern die schöne Architektur der Altstadt von Antananarivo, auf die malerischen Hänge, dass die Flanke High City gebaut.
Desde Tana - Jacaranda, se puede admirar la bella arquitectura de la ciudad vieja de Antananarivo, construida sobre las colinas pintorescas que bordean la Ciudad Alta.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn er in diese Richtung marschiert, kann er unsere Flanke bedrohen oder schon unterwegs nach Gordonsville sein, bevor wir reagieren können.
Si marcha hacia allá, amenazaría nuestro flanc…...o avanzaría hacia Gordonsville antes de que reaccionemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist bekannt für seine hartgefrorene Flanke, welche sowohl beim Auf- als auch beim Abstieg auf ca. 7 Seillängen gesichert werden sollte.
La zona es conocida por el hielo en sus murallones lo cual hace recomendable asegurarse tanto en el ascenso como en el descenso con 7 largos de cuerda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Vor den Fällen fliesst der Fluss mit seinem kristallklaren Wasser 8 km durch steiniges Terrain durch den Regenwald der Ost-Flanke des Poás Vulkans.
El río previamente corre a través 8 Km. de duro terreno, trayendo un torrente de aguas cristalinas y entonces desciende por la parte este del bosque lluvioso del Volcán Poás.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
An die entgegengesetzte Flanke gehört Cristiano Ronaldo, zuletzt Champions League-Sieger mit Real Madrid. Als Mittelstürmer wählen wir den stärksten Spieler von FIFA 15, Lionel Messi.
La banda opuesta solo podría ocuparla el último vencedor de la Champions League con el Real Madrid y el ganador del Balón de oro, Cristiano Ronaldo.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Kaum eine Institution verfügt über so viele Strukturen und Mittel, um die Kommunikation zu unterstützen, aber kaum eine Institution verwendet eine Sprache, die durch ihre Komplexität die Flanke für gewollte oder ungewollte Fehlinterpretationen öffnet.
Apenas alguna otra institución posee tantas estructuras y tantos medios para apoyar la comunicación, y apenas también ninguna otra institución utiliza un lenguaje cuya complejidad abre la puerta a las tergiversaciones deliberadas o involuntarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit, einen entscheidenden Durchbruch an der israelisch-palästinensischen Flanke zu erreichen, darf uns jedoch nicht von den anderen Komponenten des Friedensprozesses ablenken, denn dieser bildet ein kohärentes Ganzes.
La urgencia que existe de abrir una brecha decisiva en el apartado israelo-palestino no debe sin embargo desviarnos de los demás apartados del proceso de paz, ya que éste forma un todo coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Stabilität dieser EU-Flanke und im Interesse der inneren Stabilität Serbiens mit Betonung der Stärkung der territorialen Integrität des Landes schlage ich vor, dass wir die Umsetzung der Makrofinanzhilfe wirklich beschleunigen.
Por el bien de la estabilidad de esta región de la UE y por el bien de la estabilidad interna de Serbia, especialmente para fortalecer la integridad territorial del país, propongo que aceleremos la puesta en marcha de la ayuda macrofinanciera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führt über eine steile Flanke zum flachen Kamm hinauf und auf diesem bis zum Gipfel selbst (4100 m). Je nach Jahreszeit bilden sich hier hohe Zacken von Büßerschnee, die das Gehen erschweren.
nos lleva por una ladera bien inclinada a un filo aplanado, y por el filo se llega a la cumbre (4100 m). Según estación, aquí se forman altos penitentes, que dificultan el avance.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Herrenhaus wurde erst kürzlich renoviert und zu einem modernen Heim mit allem Komfort umgestaltet um es für touristische Zwecke zu nützen. Es befindet sich in dem Historischen Dorf Castelo Novo, an der südlichen Flanke des Gardunha Gebirgszugs. PT
Este solar, que se ubica en la Aldea Histórica de Castelo Novo, anidada en la ladera sur de la Sierra de Gardunha, proporciona a sus huéspedes un ambiente de tradición, confort moderno y acogedora hospitalidad. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses in einen Sandsteinfelsen gehauene Denkmal eines sterbenden Löwen, dem ein Speer in der linken Flanke steckt, erinnert an die beim Sturm auf die Tuilerien am 10. August 1792 in Paris gefallenen Soldaten der Schweizergarde Ludwigs XVI. ES
Monumento de piedra arenisca que representa a un león con una lanza clavada en el lado izquierdo. Recuerda el heroísmo y la fidelidad de los guardias suizos de Luis XVI caídos durante la toma de las Tullerías, el 10 de agosto de 1792. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß eine langfristige Stabilität der Region nicht erreicht werden kann, so lange die Föderative Republik Jugoslawien in der Isolation verbleibt, wodurch eine beständige Lücke im geographischen Zentrum der Region besteht und destabilisierende Faktoren in dieser empfindlichen Flanke Europas ständig präsent bleiben,
Considerando que, en tanto la RFY permanezca aislada, constituyendo un hueco permanente en el centro geográfico de la región e instigando la continua presencia de factores de desestabilización en el punto débil de Europa, no se podrá conseguir una estabilidad a largo plazo en la región;
   Korpustyp: EU DCEP
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
la derecha, cuyo origen será la intersección entra A y V-V y se construirá para ser tangente a este borde, deberá tener un ángulo de inclinación con relación a la línea H-H entre 10 y 60 grados (véase la fig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
La altura de los indicadores de desgaste se determinará midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice de los indicadores de desgaste y la profundidad del dibujo medida en la unión de los indicadores de desgaste.
   Korpustyp: EU DGT-TM