Das Mittelmeer ist die verwundbarste Flanke der Europäischen Union, und wenn wir dieses Thema nicht ernst nehmen, werden wir künftig den Preis dafür bezahlen.
El Mediterráneo es el flanco más vulnerable de la Unión Europea y, si no nos tomamos en serio este tema, la Historia nos pasará factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blackitt, Surridge und Walters, nehmt die Kerle auf der linken Flanke.
Blackitt, Sturridge y Walters, encárgense de los enemigos del flanco izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Prognose der nächsten Stunden ist dass das Feuer an den Flanken und Enden sich nicht weiter entwickelt.
Die unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere wird enthaart (kurz geschoren).
Se elimina el pelo (mediante corte al rape) del costado no tratado de los animales tratados y testigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flanke wird enthaart (kurzgeschoren).
Se elimina el pelo de un costado (por corte al rape).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielt auf die Flanken.
Apunten a los costados.
Korpustyp: Untertitel
Die behandelte Körperoberfläche sollte nicht größer sein als eine Fläche, die beiden Flanken des Tieres entspricht.
La superficie tratada no debe exceder normalmente del área correspondiente a los dos costados del animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir nähern uns von der Flanke.
Nos acercaremos por el costado.
Korpustyp: Untertitel
Die Flanken der behandelten Tiere und der Kontrolltiere werden enthaart.
Se elimina el pelo de los costados de los animales tratados y de los testigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
Cuando sea pertinente, también se aplicará un parche oclusivo o cámara con vehículo solo a la parte anterior del costado sin tratar de los animales tratados y testigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Anwendung Das Pflaster sollte auf saubere, trockene, unverletzte gesunde Haut im Bauchbereich, am Oberschenkel, an der Hüfte, der Flanke, der Schulter oder am Oberarm aufgeklebt werden.
Método de administración El parche debe aplicarse sobre piel limpia, seca, intacta y sana en el abdomen, muslo, cadera, costado, hombro o en la parte superior del brazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unterschiede in der Bioverfügbarkeit von Rotigotin schwankten zwischen 2% (Oberarm versus Flanke) und 46% (Schulter versus Oberschenkel).
Las diferencias de la biodisponibilidad de rotigotina variaron del 2% (parte superior del brazo frente a costado) al 46% (hombro frente a muslo).
Seine Flanke ist kühl, seine Nüstern öffnen sich für mich.
Su ijada está fría. Abre las fosas nasales para mí.
Korpustyp: Untertitel
die Schuppen auf den Flanken sind in rundlichen bis ovalen Feldern angeordnet, die aus meistens 8 bis 12, relativ kleinen, runden Schuppen von leicht unterschiedlicher Größe bestehen.
escamación del cuerpo subheterogénea, escamas en la ijada relativamente pequeñas, redondeadas, subhomogéneas, formando manchas circulares u ovales de 8-12 cada una;
Die Extremitäten, der Schwanz und die Kehle sind hingegen homogen beschuppt, wobei die Schuppen auf den Extremitäten deutlich größer sind als jene auf den Flanken;
escamas de los miembros, la cola y la garganta homogéneas, siendo las escamas de los miembros más grandes que las de las ijadas, y las de los miembros anteriores ligeramente mayores que las de los miembros posteriores;
Unterlagen zeigen uns, dass der Lebrel (Windhund) des 15. Jhds. mittelgross war, einen eher dicken und langen Kopf sowie einen voluminösen Bauch und kräftige Flanken hatte, wie wir dem Buch Gaston Phoebus über Jagd entnehmen.
sin embargo, no siempre fue así puesto que tenemos documentación que nos demuestra que el lebrel del siglo XIV poseía un tamaño medio, una cabeza bastante gruesa y alargada, la barriga voluminosa y unas ijadas poderosas como se desprende de la lectura del libro de la Caza de Gastón Phoebus.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation militaer
Korpustyp: Webseite
Die Fleischfarbe gemäß Anhang VI wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem rectus abdominis festgestellt.
El color de la carne a que se hace referencia en el anexo VI se determinará en la cara interna de la falda en el rectus abdominis por referencia a un gráfico de colores estandarizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei gehört nicht zu Europa, sondern zu Asien: Nur ein fingerbreites Gebiet an der Flanke Istanbuls liegt in Europa.
Turquía no forma parte de Europa, sino de Asia: solamente una lengua de tierra que bordea Estambul se encuentra en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Schwung für Reformen – und darin sollten wir uns meiner Meinung nach alle einig sein – an unserer südlichen Flanke.
Es necesario —y creo que deberíamos estar todos de acuerdo— un dinamismo de reforma en la orilla sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als das Boot auf die Flanke von Moby Dick zusteuerte, schien dieser es gar nicht zu bemerken.
Cuando el barco se dirigió hacia el lado izquierdo de Moby Dick él ni siquiera pareció darse cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Gerät. Jedoch in größerer Ausführung, um auch Stroke-Sägen an der Flanke schleifen zu können.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Der Mittelmeerraum ist nahe gelegenes Ausland an unserer südlichen Flanke und sollte deshalb in unseren Außenbeziehungen einen ganz besonderen Platz einnehmen.
El Mediterráneo delimita nuestra frontera por el lado sur, por ello debería ocupar un lugar muy especial en nuestras relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
La longitud del tubo deberá permitir que en la probeta graduada queden 15 ml del líquido cuando el cuello de la jeringa se encuentre al nivel del borde del cilindro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2137/92 genannte Fleischfarbe wird unter Bezugnahme auf eine genormte Farbskala an der Flanke neben dem „rectus abdominis“ festgestellt.
El color de la carne, de acuerdo con el Anexo III del Reglamento (CEE) no 2137/92, se determinará en la falda a la altura del rectus abdominus con referencia a una tabla de colores estándar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen hat Washizu die Belagerung durchbrochen und ist Miki zu Hilfe gekommen. So dann griff er die Truppen des Fürsten Inui in der Flanke an.
El Capitán Washizu rompió el sitio de Inui del Fuerte 1… vino en ayuda del Capitán Miki
Korpustyp: Untertitel
Von Tana - Jacaranda, können Sie bewundern die schöne Architektur der Altstadt von Antananarivo, auf die malerischen Hänge, dass die Flanke High City gebaut.
Desde Tana - Jacaranda, se puede admirar la bella arquitectura de la ciudad vieja de Antananarivo, construida sobre las colinas pintorescas que bordean la Ciudad Alta.
La zona es conocida por el hielo en sus murallones lo cual hace recomendable asegurarse tanto en el ascenso como en el descenso con 7 largos de cuerda.
El río previamente corre a través 8 Km. de duro terreno, trayendo un torrente de aguas cristalinas y entonces desciende por la parte este del bosque lluvioso del Volcán Poás.
An die entgegengesetzte Flanke gehört Cristiano Ronaldo, zuletzt Champions League-Sieger mit Real Madrid. Als Mittelstürmer wählen wir den stärksten Spieler von FIFA 15, Lionel Messi.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Kaum eine Institution verfügt über so viele Strukturen und Mittel, um die Kommunikation zu unterstützen, aber kaum eine Institution verwendet eine Sprache, die durch ihre Komplexität die Flanke für gewollte oder ungewollte Fehlinterpretationen öffnet.
Apenas alguna otra institución posee tantas estructuras y tantos medios para apoyar la comunicación, y apenas también ninguna otra institución utiliza un lenguaje cuya complejidad abre la puerta a las tergiversaciones deliberadas o involuntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit, einen entscheidenden Durchbruch an der israelisch-palästinensischen Flanke zu erreichen, darf uns jedoch nicht von den anderen Komponenten des Friedensprozesses ablenken, denn dieser bildet ein kohärentes Ganzes.
La urgencia que existe de abrir una brecha decisiva en el apartado israelo-palestino no debe sin embargo desviarnos de los demás apartados del proceso de paz, ya que éste forma un todo coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Stabilität dieser EU-Flanke und im Interesse der inneren Stabilität Serbiens mit Betonung der Stärkung der territorialen Integrität des Landes schlage ich vor, dass wir die Umsetzung der Makrofinanzhilfe wirklich beschleunigen.
Por el bien de la estabilidad de esta región de la UE y por el bien de la estabilidad interna de Serbia, especialmente para fortalecer la integridad territorial del país, propongo que aceleremos la puesta en marcha de la ayuda macrofinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führt über eine steile Flanke zum flachen Kamm hinauf und auf diesem bis zum Gipfel selbst (4100 m). Je nach Jahreszeit bilden sich hier hohe Zacken von Büßerschnee, die das Gehen erschweren.
nos lleva por una ladera bien inclinada a un filo aplanado, y por el filo se llega a la cumbre (4100 m). Según estación, aquí se forman altos penitentes, que dificultan el avance.
Dieses Herrenhaus wurde erst kürzlich renoviert und zu einem modernen Heim mit allem Komfort umgestaltet um es für touristische Zwecke zu nützen. Es befindet sich in dem Historischen Dorf Castelo Novo, an der südlichen Flanke des Gardunha Gebirgszugs.
PT
Este solar, que se ubica en la Aldea Histórica de Castelo Novo, anidada en la ladera sur de la Sierra de Gardunha, proporciona a sus huéspedes un ambiente de tradición, confort moderno y acogedora hospitalidad.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses in einen Sandsteinfelsen gehauene Denkmal eines sterbenden Löwen, dem ein Speer in der linken Flanke steckt, erinnert an die beim Sturm auf die Tuilerien am 10. August 1792 in Paris gefallenen Soldaten der Schweizergarde Ludwigs XVI.
ES
Monumento de piedra arenisca que representa a un león con una lanza clavada en el lado izquierdo. Recuerda el heroísmo y la fidelidad de los guardias suizos de Luis XVI caídos durante la toma de las Tullerías, el 10 de agosto de 1792.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß eine langfristige Stabilität der Region nicht erreicht werden kann, so lange die Föderative Republik Jugoslawien in der Isolation verbleibt, wodurch eine beständige Lücke im geographischen Zentrum der Region besteht und destabilisierende Faktoren in dieser empfindlichen Flanke Europas ständig präsent bleiben,
Considerando que, en tanto la RFY permanezca aislada, constituyendo un hueco permanente en el centro geográfico de la región e instigando la continua presencia de factores de desestabilización en el punto débil de Europa, no se podrá conseguir una estabilidad a largo plazo en la región;
Korpustyp: EU DCEP
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
la derecha, cuyo origen será la intersección entra A y V-V y se construirá para ser tangente a este borde, deberá tener un ángulo de inclinación con relación a la línea H-H entre 10 y 60 grados (véase la fig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
La altura de los indicadores de desgaste se determinará midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice de los indicadores de desgaste y la profundidad del dibujo medida en la unión de los indicadores de desgaste.