linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flaute calma 7
calma chicha 2 estancamiento 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Flaute calma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SurfingNach der Flaute aller Flauten liefert der Pazifik den Seelen an der North Shore endlich Bowls.
SurfTras días de calma chicha, el Pacífico da algo que roer a los surfers en pena del North Shore.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit ist die gegenwärtige Entspannung eher etwas wie eine Flaute vor dem Sturm.
En realidad, el relajamiento actual es más probablemente la calma antes de la tormenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind endlich aus der Flaute heraus, Sir.
Bueno, finalmente salimos de la calma, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du, Howard Drexler Doyle, Marylin als deine Schiffskameradin auf diese Lebensreise? Durch Stürme und Flauten, bewegte, wilde und ruhige See?
Howard Drexler Doyl…...¿tomas a Marylin como tripulante en tu travesí…...haya viento o borrasca, tronada, calma o marejada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind endlich aus der Flaute heraus, Sir.
Bien, por fin salimos de esta calma chica, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bligh, ich habe in 40 Jahren noch keine Flaute wie diese erlebt.
Señor Bligh, he visto muchas calmas en 40 años, pero ninguna como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir der Flaute nicht entkommen, bevor es Nacht wird, befürchte ich, dass wir in unbefahrenen Gewässern bleiben.
Si no salimos de esta calma chicha antes de la noche, me temo que navegaremos por mares desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flaute stagnation . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flaute"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sturm flaut von Westen her ab.
La tormenta está aclarando desde el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, es ist Flaute.
Sólo te he dicho que esto va despacio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Europas größte Volkswirtschaft, Deutschland, steuert auf ein Flaute zu.
La mayor economía de Europa, Alemania, está estancándose ahora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ab einem gewissen Alte…setzt die Flaute ein.
Llega una cierta edad, en que las oportunidades escasean.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Flaute anhält, muss ich bald selbst fahren.
Si el negocio sigue así, tendré que conducir el coche yo.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Flaute! Nein, ich konnte Anna doch nicht wieder verlieren!
No podía volver a perder a Anna, así que me lancé al agua y empecé a nadar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
De modo que las señales de una desaceleración a escala mundial han aumentado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitaus beunruhigender ist die Tatsache, dass der Euro noch immer in einer Flaute steckt.
Aún más preocupante que eso es el hecho de que el euro sigue decaído.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten die Flaute erleben sollen, als sie 2 Tage nicht da war.
No sabes cómo ha caído el negocio estos dos días que no ha venido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist nicht mehr so wie vor ein paar Jahren, aber eine kleine Flaut…
Sé que no es como hace unos años. Probablemente sea algo provisorio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zurzeit bin ich einfach neugierig, warum wir so eine Flaute haben.
No lo echaria de menos, pero últimamente siento curiosidad por saber por qué ha decaido tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Wirtschaft ist aller Wahrscheinlichkeit nach von einer Flaute in eine ausgewachsene Rezession geraten.
La economía del país ciertamente ha pasado de una desaceleración a una recesión abierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Finanzministerium handelt unter dem Druck einer gegenwärtigen Flaute, bevor der Stimulus der Fed wirkt.
Y el Tesoro actuará bajo la presión actual, antes de saber los resultados de las acciones de la Reserva Federal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom rein ökonomischen Standpunkt aus wäre es einfach, Japan aus seiner langen Flaute zu holen.
Desde un punto de vista exclusivamente económico, sacar a Japón de su depresión sería sencillo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika und Europa können sich nicht durch den Export aus der Flaute herausmanövrieren.
Estados Unidos y Europa no pueden recurrir a las exportaciones para salir del agujero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zurzeit bin ich einfach neugierig, warum wir so eine Flaute haben.
No lo echaría de menos, pero últimamente siento curiosidad por saber por qué ha decaído tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Schuld an der Flaute im Bett ist laut Burdinski das Alter des Hundes.
Burdinski atribuye el cambio a la edad del perro.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Alemania sufrirá una fuerte decepción si piensa que virar en la dirección del conservadurismo económico es la manera de salir de sus penurias actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Flaute im Luftfahrtsektor möchte ich Rat und Kommission zu einer konstruktiven Haltung gegenüber dem Sektor auffordern.
En vista del malestar existente en el sector de la aviación, quiero instar al Consejo y a la Comisión a que adopten una actitud constructiva frente al sector de la aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrscht Flaute im Agrarsektor, bedeutet das den Niedergang ganzer ländlicher Regionen, und die ländliche Entwicklung wird unmöglich.
Cuando las explotaciones agrícolas no funcionan a buen ritmo, zonas rurales enteras entran en declive y el desarrollo rural se convierte en imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte mehr Geld in Innovation, Forschung und Entwicklung investiert werden, um die derzeitige Flaute als Chance zu nutzen.
Por tanto, para aprovechar la depresión actual, es necesario invertir más fondos en innovación, investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, dass der bargeldreiche Unternehmenssektor diese Flaute satt ausgleichen wird, indem er die Investitionen erhöht?
Es posible que el sector empresarial que dispone de mucha liquidez compense más que de sobra la atonía aumentando la inversión?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher flaut die Gesamtnachfrage im Verhältnis zur übergroßen Angebotskapazität ab, wodurch eine stabile globale Erholung der Wirtschaft behindert wird.
De modo que hay una disminución mundial de la demanda agregada en comparación con la saturación de capacidad de la oferta, lo que impedirá una sólida recuperación económica mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Aufschwung in der amerikanischen Wirtschaft ist kein anderes Land in der Lage, die Flaute zu überwinden.
Ningún otro país es capaz de impulsar el carro si la economía estadounidense sigue perdiendo potencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch bei Flaute lassen sich die wunderschönen Strände von Scharbeutz oder Timmendorf, Grömitz und Pelzerhaken genießen. DE
Con la marea baja también puede disfrutarse de las maravillosas playas de Scharbeutz y Timmendorf, Grömitz y Pelzerhaken. DE
Sachgebiete: vogelkunde architektur media    Korpustyp: Webseite
Zwei Jahre ungünstige Konjunkturentwicklung haben zu einer Flaute der proaktiven Politik geführt, die es gestattet, auf die Bedrohungen der Rezession und die Zunahme der Arbeitslosigkeit zu reagieren.
Dos años de coyuntura desfavorable han dado lugar a un relajamiento de las políticas proactivas que permiten reaccionar ante las amenazas de recesión y aumento del paro.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder Europa, noch die Schwellenländer sind von der US-Wirtschaft entkoppelt und sie können sich daher den Auswirkungen der Flaute in den USA nicht entziehen.
Esto se debe a que "ni Europa ni las economías emergentes están desvinculadas de Estados Unidos, y no pueden esquivar el impacto de la ralentización estadounidense".
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Fieber flaute langsam ab, als die Enttäuschung wuchs und ich schon aufgeben und umkehren wollte, als ich plötzlich auf einen breiten Vorsprung kam.
Mi fiebre fue bajando a la vez que aumentaba la desazó…y casi iba a rendirme y volver a casa, cuando de repent…llegué a un ancho saliente.
   Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich gerade in einer Flaute: Die Verfassung hat einen Rückschlag erlitten, die Diskussion um den Haushalt ist festgefahren und die Wirtschaft stagniert.
Europa está de capa caída: su Constitución ha sufrido un revés, su presupuesto está paralizado, su economía está estancada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flaute der Zivilluftfahrt infolge der Ereignisse vom 11. September 2001 brachte der Malév – wie vielen anderen Luftfahrtunternehmen – ernsthafte Schwierigkeiten. Das Unternehmen fuhr Verluste ein (siehe Tabelle 1).
Malév, junto con muchas otras aerolíneas, sufrió en gran medida la recesión del mercado de la aviación que siguió a los acontecimientos de septiembre de 2001, y empezó a arrojar pérdidas (véase el cuadro 1 infra).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele große Banken mussten empfindliche Ertragseinbußen durch geringere Einkünfte aus dem Investmentbanking-Geschäft als Folge der Flaute am Primär - und Sekundärmarkt und im Bereich der Unternehmensumstrukturierungen hinnehmen .
De forma muy especial , los ingresos de muchos grandes bancos se vieron especialmente afectados por la disminución de los ingresos por banca de inversión , que acusó los efectos de la contracción de los mercados primario y secundario de capitales y de las reestructuraciones de empresas .
   Korpustyp: Allgemein
Ich begrüße derartige Bemühungen. Leider hat man den Eindruck, dass dem gesamten Reformprozess der Wind aus den Segeln genommen wurde und er in eine Flaute geraten ist.
Le aplaudo por su actitud, pero desgraciadamente lo que parece haber sucedido ahora es que se han contenido los esfuerzos desplegados para llevar a cabo toda la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so steht hier sehr viel auf dem Spiel, vor allem in einer Zeit wirtschaftlicher Flaute, wie wir sie jetzt erleben.
Los desafíos en el tema del empleo son considerables, sobre todo en un período de ralentización económica como el que atravesamos en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mir gewünscht, dass man die Fahne von Göteborg bis nach Johannesburg etwas höher gehalten hätte, anstatt die jetzige Flaute zu erleben.
Me hubiese gustado que hubiésemos mantenido las banderas más altas durante el trayecto desde Gotemburgo hasta Johannesburgo, en lugar de encontrarnos en esta depresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Welt aus einer Flaute kommt und die globalen Zinssätze steigen, erleiden normalerweise mindestens ein bis zwei Länder mit aufstrebenden Märkten einen spektakulären Ruin.
Por lo general, cuando el mundo se recupera de una depresión y las tasas de interés globales aumentan, al menos uno o dos países con mercados emergentes experimentan un espectacular auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken werden keine Kredite vergeben, wenn die Wirtschaft in der Flaute steckt, und die amerikanischen Haushalte werden sich besonders sträuben, Geld auszuleihen - zumindest in der verschwenderischen Art, wie sie es sich vor der Krise geliehen haben.
Si la economía está estancada, los bancos no prestarán y las familias americanas serán particularmente reacias a pedir préstamos, al menos con la avidez con que lo hicieron antes de la crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Phase des Öl-Überangebots, als ein Fass weniger als 20 US-Dollar kostete, flaute auch das Interesse an Biomasse als Energieträger ab. Lediglich ein paar militante Grüne und jene, die sich für Grundlagenforschung interessierten, konnten sich dafür begeistern.
Tras el festín del petróleo, con precios por debajo de los $20 por barril, decayó el interés en desarrollar energía a partir de la biomasa, que quedó relegada sólo a los militantes verdes o a los interesados en las ciencias básicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die steigenden Ölpreise, die höheren Zinsen und die Flaute in der US-Wirtschaft haben eine Korrektur der ursprünglichen Prognosen bedingt, denen zufolge sich die Wachstumsrate im Bereich 2,4 % und 2,8 % einpendeln wird.
El incremento de los precios del petróleo, los tipos de interés más elevados y la ralentización de la economía de los Estados Unidos han conducido a una revisión de las previsiones iniciales y las sitúan entre el 2,4% y el 2,8%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell kann man sich fragen, ob die Flaute in den Ländern des Zentrums nicht ganz Europa belastet und ob sich das durch die Brüsseler Entscheidungen geschwächte europäische Wachstum nicht rächt, indem es nun seinerseits den Euro schwächt.
En términos generales, cabe preguntarse si el hundimiento del centro no pesa sobre toda Europa y si el crecimiento europeo, tan debilitado por la gestión de Bruselas, no debilitará a su vez al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation auf dem Rindfleischmarkt ist jedoch weiterhin durch eine starke Flaute gekennzeichnet, und für die Lagerung von Qualitätsrindfleisch in den Interventionsbeständen werden hohe Beträge öffentlicher Mittel aus dem Agrarhaushalt ausgegeben.
No obstante, el mercado de la carne de vacuno sigue estando muy deprimido y se están gastando grandes sumas de dinero público del presupuesto agrario en medidas de intervención de carne de vacuno de buena calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland übernahm die Präsidentschaft in einem kritischen Augenblick, als der auf der Ebene zwischen den Regierungen stattfindende Prozeß in eine Flaute geraten war, als eine konzertierte Anstrengung notwendig war, um ihn wieder in Schwung zu bringen.
La presidencia recayó en Irlanda en un momento crucial en que el proceso intergubernamental estaba vacilando, en un momento en que se precisaba un esfuerzo concertado para procurar restablecer la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte aber nicht wieder durch einen Mangel an Initiative in eine konjunkturelle Flaute geraten, die das zerstört, was wir erreicht haben, nämlich die niedrigste Arbeitslosigkeit seit zehn Jahren.
Pero Europa no debe caer de nuevo por una carencia de iniciativa en una crisis coyuntural que destruya lo que hemos logrado, es decir, la tasa de paro más pequeña desde hace diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Mitgliedstaaten, die in diesem Klima der konjunkturellen Flaute weiter den Mut aufbringen, sich nicht auf bequeme Lösungen einzulassen, und die notwendigen Reformen u. a. des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme durchführen, verdienen keine Vorwürfe, sondern Förderung und Unterstützung ihrer Reformfähigkeit.
Aquellos Estados miembros que tienen el valor suficiente durante esta crisis económica de no rendirse a las soluciones fáciles y de realizar las reformas necesarias de la legislación sobre empleo, regímenes de seguridad social, etc., no merecen reprimendas sino ánimo e incentivos para su capacidad de reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwanzig Jahre währenden Predigten, dass die privaten Märkte die Flaute wieder in den Griff bekämen, sind diese verarmten Gemeinden weiter denn je davon entfernt, verbessertes Saatgut, Düngemittel und Wassermanagement-Technologien im kleinen Rahmen einzusetzen.
Y todavía, tras veinte años de pregonar que los mercados privados se harían cargo del asunto, estas comunidades empobrecidas están más lejos que nunca de usar mejores semillas, fertilizantes y tecnologías de manejo de agua a pequeña escala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder sollten wir uns schon jetzt auf den schlimmsten Fall vorbereiten, dass nämlich die Flaute das ganze Jahr 2002 über anhält und sowohl Amerika als auch Europa in der Rezession stecken werden?
O deberíamos empezar a prepararnos para el peor escenario, es decir, que la mayor parte del 2002 estaremos abatidos y la recesión alcanzará no sólo a Estados Unidos (EU) sino también a Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat die derzeitige Krise selbst Japan, das fast zwei Jahrzehnte in der Flaute verbrachte, angesichts seiner riesigen Währungsreserven und der Säuberung der Bilanzen seiner wichtigsten Banken in eine relativ starke Position gebracht.
De hecho, la crisis actual ha colocado incluso a Japón, que pasó casi dos décadas sumido en el abatimiento, en una postura de relativa fortaleza, dadas sus grandes reservas monetarias y la depuración de los balances de sus principales bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die MKS breitete sich jedoch in den folgenden Wochen sehr schnell vor allem in Northumberland, Cumbria, Devon, Wales und Schottland aus und erreichte ihren Höhepunkt mit rund 50 Ausbrüchen pro Tag Ende März 2001.Im Anschluss daran flaute die Seuche ab.
A pesar de todo, la FA se propagó muy velozmente durante las semanas siguientes, sobre todo en Northumberland, Cumbria, Devon, Gales y Escocia, y alcanzó su punto culminante a finales de marzo de 2001, con la aparición de cerca de 50 focos diarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Sieg für das Europäische Parlament, ein Sieg über die europäische Flaute, ein Sieg über vorgefertigte Ideen, ein Sieg des auf einem Gleichgewicht beruhenden europäischen Modells - dem Gleichgewicht zwischen notwendigen Reformen und der Wahrung des Besitzstandes, der uns eint.
Es una victoria del Parlamento Europeo, una victoria sobre la morosidad europea, una victoria sobre las ideas fijas, una victoria del modelo europeo, que está basado en el equilibrio: el equilibrio entre las reformas necesarias y la preservación de los logros que nos unen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aus der wirtschaftlichen Flaute herauskommen wollen, wenn wir einen von Europa ausgehenden Aufschwung erreichen wollen, dann müssen wir, global gesehen, eine für Europa zentrale Frage stellen, nämlich, sind wir definitiv dazu verurteilt, unsere Rechnungen für Energie, für Erdöl, in Dollar zu bezahlen?
Si queremos revitalizar nuestras economías y relanzar a Europa, tenemos que plantear una pregunta que reviste una importancia fundamental para Europa A escala mundial, hemos de preguntarnos si estamos obligados para siempre a pagar por la energía y el petróleo en dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schuldenbelasteten Verbraucher in den USA und Europa werden ihre Ausgaben auf Jahre hinaus begrenzen, um ihren Wohlstand und ihre Pensionsvorsorge neu aufzubauen. Doch die hieraus resultierende wirtschaftliche Flaute eröffnet uns eine historische Chance - und Notwendigkeit -, niedrige Konsumausgaben durch erhöhte Investitionsausgaben in nachhaltige Technologien zu kompensieren.
Los consumidores de los EE.UU. y Europa, agobiados por las deudas, limitarán el gasto en años futuros mientras reconstruyan su riqueza y sus activos de planes de jubilación, pero la atonía económica resultante nos brinda la oportunidad -y necesidad- histórica de compensar el bajo gasto de consumo con un mayor gasto de inversión en tecnologías sostenibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die USA und andere Industrieländer die Exporte der Entwicklungsländer weniger bereitwillig aufnehmen, ist es unwahrscheinlich, dass die schnell wachsenden aufstrebenden Märkte, auch wenn sie eine Hilfe sein können, die Flaute auffangen und somit das Wachstum durch Exporte ausreichend ankurbeln würden.
A medida que en los Estados Unidos y otras economías avanzadas las condiciones para las exportaciones de los países en desarrollo se tornen menos favorables, es poco probable que los mercados emergentes, por mucho que puedan ayudar, sean capaces de absorberlas y proporcionar de esa manera combustible suficiente para el crecimiento impulsado por ellas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Die Athleten nehmen auch noch an anderen Wettkämpfen teil und müssen den Verpflichtungen gegenüber ihren Sponsoren nachkommen. Zudem flaute die Sturmsaison in Europa etwas ab, und wir mussten darauf warten, dass die Winde in der südlichen Hemisphäre richtig loslegen“, sagt Mullen.
“Los competidores tienen otros compromisos con campeonatos y con sus patrocinadores, pero además coincide con que el tren de temporales de Europa se va parando, a la vez que el del hemisferio sur todavía no está a tope”, reconoce Mullen.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite