Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Mi enmienda de propuesta legislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war ein Licht, ein kleiner Flecken Licht.
Había una luz, un pequeño punto de luz.
Korpustyp: Untertitel
Schildpatt/Tortie bezeichnet man Flecken, die ungleichmäßig aber dennoch im harmonischen Einklang über das Fell verteilt sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Er trifft humanitäre Organisationen, Mitarbeiter der Kirche und Menschen mit dem Herzen am rechten Fleck, die gezwungen sind offen zu legen, woher ihre Mittel stammen und wofür sie verwendet werden.
A la gente de la iglesia. A la gente que tiene el corazón en su sitio y que tiene que responder de dónde viene su dinero y cómo lo emplea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht schicker Fleck, den du dir hier unten geschaffen hast.
Menud…sitio te has montado aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Malen etwas sehr Physisches hat, bewegt man sich dabei relativ wenig und verbringt eventuell den ganzen Tag auf dem gleichen Fleck.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich war schon an so vielen Flecken dieser Erde, abe…noch nie an einem so Schönen wie diesem hier.
He estado en tanto…sitios alrededor del mundo, pero nunca había estado en un sitio tan hermoso como este.
Korpustyp: Untertitel
Digitale Signage kann gegenüber zeitlich befristeten Plakaten und/oder Werbetafeln eine überdurchschnittliche Rendite der Investition erzielen, da die Möglichkeit besteht, multiple Werbeläufe auf einem Fleck zu zeigen.
ES
Digital Signage puede ofrecer una superior rentabilidad de la inversión comparada a las muestras temporales y/o promocionales puesto que ofrece la oportunidad para multiples oprotunidades publicitarias en un sitio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und wo ist Ihr Head-Office? An einem schönen Fleck?
¿La oficina central está en algún sitio bonito?
Korpustyp: Untertitel
Der Ort, wo diese Moschee steht, ist ein heiliger Fleck auf Erden, den Allah, der Hocherhabene, seit der Erschaffung der Schöpfung auserwählt hat, damit es den gläubigen Monotheisten als Gebetsstätte dient.
Bayt Al Madis [La mezquita del Aqsa] es un sitio sagrado que nuestro Señor, alabado y exaltado sea, eligió desde que creó la creación para que sea un lugar de adoración para los fieles que creen en Su unicidad.
Oberflächenfehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Russell formulierte manchmal so, als zeige die Tatsache, dass wir ein bloßer Fleck in den unendlichen Weiten des Universums sind, dass wir eigentlich bedeutungslos seien:
Russell a veces escribía como si el hecho de que seamos una simple mota en un universo vasto demostrara que en realidad no somos tan importantes:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
Crea motas en la imagen que hacen que parezca granulosa.
Korpustyp: Untertitel
Fehler wie Pickel, Flecken, Kratzer, Eindrücke, Variationen im Aussehen der Oberfläche, dunkle Punkte, streifenförmige Markierungen und kleine Passivierungsflecken sind zulässig.
ES
Se admiten imperfecciones como motas , marcas, arañazos, variaciones en el aspecto de la superficie, manchas negras, rayas y manchas leves de pasivación.
ES
Sachgebiete: oekonomie bau auto
Korpustyp: Webseite
Nennen wir es das kleine rote Buch der Kommission, ach nein, lieber das große grüne Buch, wenn es auch ein paar schwarze Flecken aufweist.
Conque llamémoslo el libro rojo de la Comisión, no, mejor llamémoslo el libro verde de la Comisión, si bien con algunas motas negras en sus páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wegen dem Eld…Ein Fleck Vogelscheiß…
Y lo mismo para el Eld…una mota de mierda de palom…
Korpustyp: Untertitel
In seinem Essay Dreams and Facts schrieb der Philosoph Bertrand Russell, dass unsere gesamte Milchstraße ein winziges Fragment des Universums sei, unser Sonnensystem innerhalb dieses Fragments ein ein winzig kleiner Fleck und unser Planet innerhalb dieses Flecks ein mikroskopisch kleiner Punkt.
En su ensayo Sueños y realidades, el filósofo Bertrand Russell escribió que toda nuestra galaxia Vía Láctea es un fragmento diminuto del universo y que, dentro de este fragmento, nuestro sistema solar es una mota infinitesimal, y dentro de esta mota nuestro planeta es un punto microscópico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fleckjaspeado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grapevine fleck virus (GFkV) (nur bei Unterlagsreben).
virus del jaspeado de la vid (GFkV) (sólo para los patrones).
Es wäre wirklich ein schwarzerFleck auf einer solchen Vereinbarung gewesen, wenn Ländervertretungen behandelt worden wären wie Industrielobbyisten oder andere Verbände.
Si los grupos de interés nacionales recibieran el mismo trato que los grupos de interés de la industria u otras asociaciones profesionales ello habría arrojado realmente una manchanegra sobre este Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, Doktor, wir wissen, dass sich da ein schwarzerFleck auf unserem Röntgenbild befindet.
Doctor, sabemos que salió una manchanegra en la radiografía.
Korpustyp: Untertitel
blinder Fleckpunto ciego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antagonismus von Gestalt und Bewegung, diese Gegen-Bewegung des statischen und von Begriffen geprägten Denkens, wie sie im Tanz aufgerufen ist, blieb ein blinderFleck der Philosophie.
DE
El antagonismo entre forma y movimiento, ese movimiento contra el pensamiento estático e impregnado de concepto, como el que emerge en la danza, es el puntociego de la filosofía.
DE
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Fleck seiner Hosen.
El retazo de su pantalón.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Fleck.
Yo soy el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Weißer Fleck auf der Straße.
Amplio lugar en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Rührt euch nicht vom Fleck.
No dejes que te vean.
Korpustyp: Untertitel
Bandrika ist ein unentdeckter Fleck.
Bandrika es un rincón sin descubrir.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Fleck behalten.
- Eso te dejará una marca.
Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck!
¡No te muevas de aquí!
Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt sich vom Fleck!
¡Nadie se mueva sin una orden!
Korpustyp: Untertitel
Keiner rührt sich vom Fleck!
No se movió del lugar!
Korpustyp: Untertitel
Meine blauen Flecke beweisen es.
Tengo moratones que lo prueban.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Tienes un trocito limpio.
Korpustyp: Untertitel
Sie handeln alle vom Fleck.
Todos son acerca del Borron
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest den Fleck abwaschen.
- Será mejor que te laves.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Limpié un pedacito aquí.
Korpustyp: Untertitel
RÜhr dich nicht vom Fleck!
¡No se muevan de aquí!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Tienes una parte limpia.
Korpustyp: Untertitel
Lois Lane ist der Fleck.
Lois Lane es el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mehr Fans als der Fleck?
¿Quieres tener más fans que el Borrón?
Korpustyp: Untertitel
Metropolis ist der Zuständigkeitsbereich vom Fleck.
Metrópolis es jurisdicción del Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Der Fleck gibt ihnen das einfach nicht.
El Borrón no les da eso.
Korpustyp: Untertitel
Booster ist echter als der Fleck.
Booster es más real que el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich der schönste Fleck auf dieser Erde.
Probablemente, es el lugar más hermoso de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
"Mamas Herz sitzt am rechten Fleck."
El corazón de mamá está en el lugar adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid dieser kleine Fleck.
Y este puntito son ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Aber du rührst dich nicht vom Fleck.
Pero noto que no te estás moviendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben am falschen Fleck nachgeschaut.
Buscaron en el lugar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz sitzt am rechten Fleck.
Tu corazon esta en el lugar correcto.
Korpustyp: Untertitel
Ich rühr mich nicht vom Fleck!
De aqui no me muevo!
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz sitzt am rechten Fleck.
Porque tienes un corazón noble.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte blaue Flecke an den Armen.
Tenía moretones en los brazos.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein seltsamer Fleck?
¿Que es ese lugar extraño, donde se supone que debo estar.
Korpustyp: Untertitel
Frau ihres Alters, kein Fleck an ihr.
Una mujer de su edad, sin una marca.
Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen Fleck im Gesicht.
Tienes la cara un poco sucia.
Korpustyp: Untertitel
Kinder haben nun mal blaue Flecke.
Los niños se hacen moretones.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz sitzt am rechten Fleck.
Tu corazón estaba en el lugar correcto.
Korpustyp: Untertitel
Da war ein großer, roter Fleck.
Le hace una marcota roja.
Korpustyp: Untertitel
Ein weisser Fleck auf der Karte.
Un vacío en el mapa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie vom Fleck weg geheiratet.
- Me hubiera casado con ella allí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fleck sieht aus wie Italien.
Este se parece a Italia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein großer Fleck.
Es un bip muy grande.
Korpustyp: Untertitel
- Den Fleck habe ich schon gesehen.
Yo ya vi esta motita flotante.
Korpustyp: Untertitel
Chap glaubt, dass das der Fleck ist.
Chap cree que él es el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Der Fleck ist nicht die Verkleidung, Lois.
El borron no es el dsifraz, Lois
Korpustyp: Untertitel
Knallt eine Nutte an einem reizenden Fleck.
Tirándose a una puta en un lugar encantado…
Korpustyp: Untertitel
Knutschfleck, blauer Fleck auf dem Nacken!
Un moreton en tu cuello, puta!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz war am rechten Fleck.
- Su corazón está en el lugar adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Du rührst dich nicht vom Fleck.
No te muevas. No se hable más.
Korpustyp: Untertitel
Du Mistkerl, rühre dich nicht vom Fleck.
Hijo de puta, no te muevas.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, sein Herz sitzt am richtigen Fleck.
Tiene el corazón en el lugar correcto.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nicht vom Fleck bewegt.
No te has movido de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Aber du rührst dich nicht vom Fleck.
Lo se, pero veo que no te mueves.
Korpustyp: Untertitel
- Wir rühren uns nicht vom Fleck.
- No nos moveremos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn als den Fleck.
Tú lo conoces como el Manchón.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Identität des Flecks.
Conozco la identidad del Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kennst den Fleck nicht.
Pero tú no conoces al Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Der höllischste Fleck im Westen Bevölkerung:
El lugar más infernal en el Oeste Habitantes:
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die blauen Flecke gesehen.
No digas nada, vi los moretones.
Korpustyp: Untertitel
Ein „schwarzer NGA-Fleck“ kann ebenfalls ein Gebiet mit einem Breitbandanbieter (herkömmlicher „grauer Fleck“) oder mehreren Breitbandanbietern (herkömmlicher „schwarzer Fleck“) sein.
Una zona NGA negra puede consistir también en una zona con un proveedor de banda ancha (zona gris tradicional) o varios (zona negra tradicional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
Deshacer a Clark Kent para que el Borrón pueda salir a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen, um wie der Fleck zu sein.
No vine aquí para ser como el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft haben wir das Gesicht des Flecks gesehen?
¿Cuántas veces has visto la cara del Borrón?
Korpustyp: Untertitel
Der Fleck hat für alles, was er tut, Gründe.
El Borrón tiene motivos por todo lo que hace.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, mein Herz ist am rechten Fleck.
Y sé que un buen corazón es importante.
Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck, wir kommen.
No se mueva, ya vamos allá.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer, der blaue Fleck in Ihrem Gesich…
Ese fuego, el moretón en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Fleck auf mein Nachthemd, beim Geschlecht.
Hice una marca como sexo en mi camisón.
Korpustyp: Untertitel
Mein Liebesleben hat nicht mit dem Fleck zu tun.
Mi vida amorosa no tiene nada que ver con El Borron.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
En cuanto a la disociación de las ayudas, apenas hemos conseguido avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wissen Sie, e…Es ist wirklich kein großer Fleck.
Si, ya sabe, e…en realidad no es una salpicadura tan grande.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimm es dir Egal von welchem Fleck
Y la naturaleza te lo da
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, doch ich kam nicht vom Fleck
Yo quería, pero no había salida.
Korpustyp: Untertitel
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
¿Qué es este moretón en su mandíbula?
Korpustyp: Untertitel
Weil sie noch einen Fleck auf Ihrer weißen Weste suchen.
Están buscando chismes sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten den blauen Fleck auf meinem Bein sehen sollen.
Debería ver la herida en mi pierna, de acá hasta acá.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
Era casi redondo, con un diámetro de cientos de metros.
Korpustyp: Untertitel
Hubert Page - haben sie sich um dem feuchten Fleck gekümmert?
Hubert Page, ¿ya se ha encargado de ese parche húmedo?
Korpustyp: Untertitel
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
¿Y ese moretón en la cara?
Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Einen blauen Fleck. Sie hat sich erschrocken.
Nada, tendrá un gran cardenal y un buen susto.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Herz hat sie auf dem rechten Fleck.
Pero también su corazón es grande.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Fleck rühren, bis ich zurück bin.
No se muevan hasta que regrese.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fleck entfernt, wie haben Sie das geschafft?
Ha eliminado esa marca de la manga. ¿Cómo lo ha hecho?
Korpustyp: Untertitel
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Joe, nuestro últ¡mo doctor tenía una marca igual a es…
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seit eineinhalb Stunden nicht vom Fleck bewegt.
Lleva una hora y media sin moverse del lugar.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
Era redondo, con un diámetro de cientos de metros.
Korpustyp: Untertitel
Aber sein Herz war immer am richtigen Fleck.
Pero su corazón estaba en el bando adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Notizen über Adelmos Fleck gehen, und nicht umgekehrt.
Porque esas nota…...cubren el borrón azul de Adelmo y no al contrario.
Korpustyp: Untertitel
Großen, blauen Augen und einem roten Fleck auf den Lippen.
Y una marquita en el labi…muy pequeña, sólo se ve de cerca.
Korpustyp: Untertitel
Holen sie eine Schere und schneiden sie eine Fleck heraus.
Consiga unas tijeras y corte un trozo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist voll, der rührt sich nicht vom Fleck.
En el estado que está, no creo que se mueva.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Fleck. Man kann überhaupt nichts erkennen.
-Pero la figura es tan pequeñ…que no se te puede reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Dein Herz war am richtigen Fleck. Ich bin kein Herzmensch.
Su corazón estaba en el lugar correcto.
Korpustyp: Untertitel
"Wie ein Prügel. Ich zeige Euch gern den blauen Fleck.
Le puedo enseñar los moretes en mi espalda.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit der Fleck hier ist, haben wir Hoffnung.
Pero desde que El Borron vino, tenemos esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Lois, du hattest eine Menge Fragen über den Fleck.
Lois, has tenido muchas preguntas sobre el Blur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass das der Fleck ist.
Estoy bastante seguro de que ése es el Borrón.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Fleck, und bin es immer gewesen.
Yo soy The Blur, y siempre lo he sido.
Korpustyp: Untertitel
Ach komm schon, das ist nur ein kleiner Fleck.
Oh vamos, es sólo una gota.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein idealer Fleck für einen Maler.
Este lugar es de ensueño para un pintor, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat da einen Fleck im Gesicht, hier bitte.
Alguien se ensució un poco su rostro. Ahí está.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel kann flattern und sich nicht vom Fleck bewegen.