linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flegel grosero 1
.

Verwendungsbeispiele

Flegel grosero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ein Flegel!
Eres un mal educado y un grosero.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flegel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr tölpelhaften, schlechtgezogenen Flegel.
Mozos necios y zafios.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Flegel?
Y quien es este?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flegel liest als nächstes.
Quien se burle será el siguiente en leer.
   Korpustyp: Untertitel
Bist dem Flegel begegnet, was?
¿Te has encontrado al palurdo ese, no?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der ignorante alte Flegel.
El viejo patán ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gestank der Kühe, welch ein Flegel.
Con este olor de vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Besser ihr hällt mein Flegel Abzeichen bereit.
Y más vale que tengan mi distintivo de lobato de boy scout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, nur ein dreckiger, kleiner Flegel.
Sólo un sucio lobezno, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hielt ich dich für einen Flegel.
Primero pensé que eras un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst braucht der Flegel die ganze Nacht dorthin.
Si no, el vándalo tardará toda la noche en llegar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Flegel wie du Stipendien kriegen, werde ich nie verstehen.
Nunca entenderé que vagos como tú reciban becas.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte jemand an diesem grossen Flegel interessant finden?
¿ Qué puedes ver en este zoquete?
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor dieses Sanatoriums der Flegel einfach uschastnyj.
El director de este sanatorio el descarado simplemente uzhastnyj.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihr denkt, ich gebe meine Börse jedem Flegel, der sie will?
¿Creéis que entrego mi bolsa al primero que la pide?
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht perfekt, nett, süß und unschuldig. Er war ein sehr durchtriebener, großer Flegel.
El no e…ya sabes, esta dulce inocencia, él era un chico muy bien instruido en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flegel sollte die Briefe der Palatina lesen. Es ist heute noch so.
Que lea ese pedante las cartas de la Palatina, hoy se ven las mismas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ich gebe meine Börse jedem Flegel, der sie will?
¿Cree que se lo entrego a cualquiera?.
   Korpustyp: Untertitel
Dem verwöhnten Flegel sollte mal jemand sagen, dass der Sender nicht sein Privatspielplatz ist.
Ojalá alguien le dijera que esto no es su patio de recreo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung die ununterbrochenen Flegel, aber darauf ist alles nicht zu Ende gegangen.
La administraci?n los descarados continuos, pero sobre esto todo no ha acabado.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber da ich sie kenne, bin ich mir sicher, dass er kein Spieler oder nichtsnutziger Flegel ist.
Pero conociendola a ella, estoy seguro que no es un jugador o un patan que no sirve para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie müssen mich nicht ermahnen, denn nicht ich bin der Flegel: diese Worte stammen aus dem Munde des italienischen Innenministers.
Señor Presidente, no me riña, porque no soy yo el maleducado: las palabras son del ministro italiano del Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist mehr als nötig drin, teile ich es mit denen, die weniger haben. Ihr denkt, ich gebe meine Börse jedem Flegel, der sie will?
Si pesa más de lo debido, lo repartiré entre los que tienen menos. ?Creéis que entrego mi bolsa al primero que la pide?
   Korpustyp: Untertitel