linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fleiß aplicación 1 .
[Weiteres]
Fleiß dedicación 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fleiß diligencia 36

Verwendungsbeispiele

Fleiß diligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

er erwarb diese Kenntnisse durch seinen eigenen, sorgfältigen Fleiß.
Dirk adquirió todas estas habilidades gracias a su propia diligencia.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, wir müssen Herrn Tindemans zu seinem Fleiß und seiner Logik beglückwünschen, mit denen er dieses strittige Thema bewältigt hat.
Señora Presidenta, hay que felicitar al Sr. Tindemans por la diligencia y el rigor intelectual con que ha enfocado este contencioso tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden alle dazu angeführt, zu glauben, daß wir durch schwere körperliche Arbeit, Fleiß und Optimismus Erfolg haben können und Wohlstand erreichen.
A todos nos llevaron a creer que con el trabajo honest…diligencia y optimism…podemos lograr el éxito y disfrutar de la prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Fleiß reicht es kaum zur täglichen Versorgung, geschweige denn zur Finanzierung einer Schul- und Berufsbildung. DE
A pesar de toda diligencia apenas es suficiente para las necesidades diarias, y menos aún para financiar una carrera escolar y académica. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich beglückwünsche Herrn Schnellhardt zu seinem Bericht und seinem Fleiß.
Felicito al Sr. Schnellhardt por su informe y su diligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze Ihren Fleiß bei dieser Sache, doc…es war ein einfaches Missverständnis zwischen mir und meiner Frau.
Aprecio su diligencia en esto, per…...sólo fue un malentendido entre mi esposa y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die obengennanten Fehler Ereignissen zu verdanken sind, die die Agentur oder der Verleiher der Dienste, den ganzen notwendigen Fleiß setzend, nicht voraussehen konnten, übertreffen.
Que las citadas faltas se deban a acontecimientos que la Agencia o el prestador de los servicios, poniendo toda la diligencia necesaria, no pudieran prever ni superar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Loyalität gegenüber der Familie, Fleiß und Kooperationsbereitschaft.
lealtad a la familia, diligencia y cooperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fleiß ist immer ein gutes Beispiel.
La diligencia proviene la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beruf als Maklerin versteht sie aber eher als Berufung, den sie täglich voller Leidenschaft und mit viel Liebe, Fleiß und unermüdlichem Engagement ausübt.
Más que una profesión para ella esta labor es una vocación que día a día desarrolla con mucha pasión, diligencia y entrega.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleiß

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europas Fleiß, Amerikas Preis.
Las penas de Europa son las alegrías de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Fleiß kein Preis.
Sin dolor no hay premio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleiß verscheucht die Sorgen.
Los quehaceres disipan las penas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Fleiß kein Preis, was?
Sin dolor no hay premio?
   Korpustyp: Untertitel
Ein englisches Frühstück und etwas Fleiß!
Un buen desayuno inglés y un poco de disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Werdegang zeugt von Eifer und Fleiß.
Manejas tu carrera con soltura.
   Korpustyp: Untertitel
also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Pero es Más ventajoso aplicar la Sabiduría.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Rest ist Demut und Fleiß.
Es el arte del actor.
   Korpustyp: Untertitel
Behüte dein Herz mit allem Fleiß;
Sobre toda cosa guardada, guarda tu Corazón;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die breite Masse ist Fleiß wichtig.
Para la humanidad, la industria es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fleiß möchte ich nicht zur Diskussion stellen.
No tengo ninguna crítica con respecto al trabajo duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Frage muss es heißen: ohne Fleiß, keinen Preis.
Se trata de una cuestión de que "sin dolor no hay beneficio".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Mientras que la experiencia requiere de humildad. Y trabajar duro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdanken es Ihrem Fleiß und Ihrem Talent.
Lo debe a su duro trabajo y su talento.
   Korpustyp: Untertitel
So lernte er mit viel Fleiß unseren Stil.
Así es como sabe nuestro estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst.
Procura venir antes del invierno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit Fleiß, Disziplin und Engagement erreichen wir unsere Ziele. ES
Alcanzamos nuestras metas con esmero, disciplina y compromiso. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Fleiß Welche Eigenschaften schätzt du am meisten an einem Mann?
el trabajo Tus cualidades favoritas en un hombre:
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Deinen Fleiß muss man anerkennen, Sam. Aber das sind Märchen.
Me alegro de que seas tan diligente, Sam, pero esos son cuentos de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben Zensuren für Fachwissen, Fleiß, Mitarbeit und Ordnung.
Dan calificaciones según los conocimientos de diferentes asignaturas, el trabajo realizado, la cooperación y el orden.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wichtig sind der Wille zum Erfolg, Ausdauer und Fleiß.
Lo importante es el deseo de tener éxito y la constancia.
Sachgebiete: oeffentliches unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Eine Volkswirtschaft brauche aber auch Werte wie Gerechtigkeit, Ehrlichkeit, Fleiß und Verantwortungsbewusstsein.
Por ello, animó a "crear una nueva arquitectura global con más supervisión y transparencia", así como a "controlar la especulación".
   Korpustyp: EU DCEP
Doch dank Frau Breyers Hartnäckigkeit und Fleiß liegt er dem Plenum nunmehr vor.
No obstante, la Sra. Breyer ha sido perseverante y ha dedicado muchos esfuerzos a su elaboración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Süden Polens ist bekannt für seine Wirtschaftlichkeit und seinen Fleiß.
El sur de Polonia es famoso por ser ahorrador y trabajador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher glaubte ich an Verstand, Fleiß, aber da kannte ich dich noch nicht.
Yo creía en la inteligencia y el trabajo duro hasta que te conocí. Da.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen:
Ellos fueron a Jesús y le rogaban con insistencia, diciéndole:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen;
Por eso, hermanos, procurad aun con mayor empeño hacer firme vuestro llamamiento y Elección, porque haciendo estas cosas no tropezaréis Jamás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen;
-- Hallamos la Cárcel cerrada con toda seguridad, y a los guardias de pie a las puertas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich konnte das mit etwas Fleiß in ein paar Wochen schaffen.
Pensé que si me dedicaba a fondo, podría acabar en un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er erwirbt noch 20 dazu. Das alles dank seines Verstandes und Fleißes.
Y se comprará 20 más, todo eso lo ha logrado con su esfuerzo, inteligencia y esmero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, der Laden könnte ein bisschen Fleiß und Schweiss brauchen, aber er ist solide.
Es decir, habría que arreglar el sitio, pero es sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleiß und die Arbeit vieler würden durch das System zunichte gemacht.
Además, afirmó que la Comisión Europea no puede desentenderse de las importaciones ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
los Pastoreó con la pericia de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
Encamina a Zenas, maestro de la ley, y a Apolos, para que no les falte nada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Besonders aktive Smeeter erhalten von uns ein Abzeichen als Auszeichnung für überragenden Fleiß und Einsatz!
Los Smeeters más activos reciben insignias para reconocer su esfuerzo y entusiasmo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Welche ForscherInnen der Gegenwart überraschen mit ihrem Fleiß und Ergebnissen die ganze Welt?
¿Cuáles son los prestigiosos científicos checos que sorprenden todo el mundo con sus resultados?
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Bedürfnis, Ordnung ins Chaos zu bringen, durch Entschlossenheit, durch Fleiß, durch Bemühunge…
La necesidad de imponer el orden sobre el cao…a través de la determinació…del estudi…de la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Fleiß und Ehrgeiz ebnen Eve Büchner zunächst den Weg für eine erfolgreiche Karriere beim deutschen Fernsehen.
Con trabajo y ambición, Eve Büchner se abrió camino en la televisión alemana.
Sachgebiete: astrologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Italiener schätzen euch für eure Menschlichkeit und Geselligkeit, für den Fleiß vereint mit dem Frohsinn.
Vosotros sois gente a la que todos los italianos estiman por vuestra humanidad y sociabilidad, por la laboriosidad unida a la jovialidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Yeouido teilt Gangnams Prestige und Fleiß, aber nicht sein wildes Nachtleben. ES
Yeouido comparte el prestigio y rigor diario de Gangnam pero no su vida nocturna. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie. Man darf nie vergessen, woher man kommt.
Lo más importante en los negocios es la honestidad, la integridad, el trabaj…...la famili…...sin olvidar nuestro origen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
El Presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek, está convencido de que las cualidades polacas impulsarán el sentido del humor en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dem Berichterstatter ferner zu seinem Fleiß bei der Erarbeitung dieses gut durchdachten, respektablen, fairen und ausgewogenen Berichts gratulieren.
Asimismo, debo rendir tributo a nuestro ponente por su labor concienzuda en la elaboración de un informe bien estructurado, altamente meditado, justo y equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Frau Erika Mann für den Bericht, den sie mit viel Fleiß ausgearbeitet hat.
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Mann por su laborioso informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen von Wielkopolski, wo ich lebe, sind seit jeher wegen ihres Unternehmungsgeistes und ihres Fleißes bekannt.
Los habitantes de Wielkopolska, donde vivo, han sido siempre famosos por ser grandes emprendedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dank dafür schenke ich dir meine Keuschheit, meinen Fleiß, meine tief empfundene Demut, jede Stunde meines Lebens.
A cambi…...te daré mi castida…...mi laboriosida…...mi más profunda humildad, todas las horas de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch seinen unermüdlichen Fleiß und Einsatz wurde er zu dem erfolgreichen Mann, den wir alle hier unseren Freund nennen.
Y su enorme entusiasmo y compromis…Él era el hombre de éxito que vemos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
So lasset uns nun Fleiß tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf daß nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.
Hagamos, pues, todo esfuerzo para entrar en aquel reposo, no sea que alguien caiga en el mismo ejemplo de desobediencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf.
Cuando vea carros, parejas de jinetes, gente montada en asnos y gente montada en camellos, escuche él con Atención, con mucha Atención.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.
Porque doy testimonio de él, de que tiene gran celo por vosotros, por los de Laodicea y por los de Hierápolis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und dass die Erfolgreichen nicht aufgrund von Glück und Korruption zum Erfolg kamen, sondern durch Anstrengung und Fleiß.
y que los que triunfan lo hacen no por suerte o a través de la corrupción, sino con preparación y trabajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Talent allein bedeutet so gut wie nichts! Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Porque el talento no significa nada, pero la experiencia acumulada con humildad y trabajo lo es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der besten Preis-/Leistungsverhältnisse auf dem Markt erreichen wir mit viel Fleiß und dem hochmotiviertem Team von LD Systems. DE
Ofrecemos la mejor relación calidad-precio del mercado gracias a nuestro personal de LD Systems altamente motivado y dedicado. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man mit Ehrgeiz, Fleiß und Spaß an die Sache herangeht, kann man es in Trovit schnell zu etwas bringen. ES
Si tiene ambición de esfuerzo y diversión, uno puede progresar rápidamente en Trovit. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Humboldt wie Darwin vereinen Forscherdrang und Reiselust, ein nomadisches Temperament mit der wissenschaftsobligaten Sesshaftigkeit und, nie zu vergessen!, dem Fleiß. DE
Humboldt y Darwin reúnen el afán de investigar y el deseo de viajar, un temperamento nómada con la condición sedentaria que se requiere para la ciencia y, algo que jamás debe olvidarse, el empeño. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Unerwartete und extreme Kontraste, die zusammen mit dem Fleiß und der guten Arbeit unserer Leute eine außergewöhnliche Traube ermöglichen. ES
Contrastes inseperados y extremos que, unidos al trabajo y buen hacer de nuestras gentes, dan origen a una uva excepcional. ES
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Berichterstatter für seinen enormen Fleiß und vor allem dafür, dass er meinen Änderungsantrag zum Demokratieprogramm unterstützt hat, der jetzt den letzten Abschnitt des Berichts bildet.
Agradezco al ponente su esfuerzo y ardua labor y, en particular, su apoyo a mi enmienda sobre el programa de democratización, que ahora forma parte del último apartado del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrem mit so viel Fleiß und Sorgfalt erarbeiteten Bericht beglückwünschen.
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, quisiera también yo felicitar a la ponente por su informe; se trata de un trabajo arduo y concienzudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Mitgliedern der mit den Vorschlägen zur Lebensmittelhygiene befassten Ausschüsse meinen Dank für ihren Fleiß aussprechen.
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias por todo el arduo trabajo realizado por los miembros de las comisiones implicadas en las propuestas sobre la higiene de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte hat bei der Behandlung von Beschwerden seitens der Unionsbürger über die Tätigkeit der EU-Institutionen Fleiß und Stärke an den Tag gelegt.
El Defensor del Pueblo ha demostrado prontitud y energía para atender las reclamaciones de los ciudadanos comunitarios con respecto a las actividades de las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir sollten mit dem Vertrauen, das die Bürger in uns setzen, sorgsam umgehen und neben Fleiß auch Sparsamkeit walten lassen.
Señor Presidente, vamos a ser ahorrativos, haciendo honor a la confianza que los ciudadanos ponen en nosotros y aplicando el ahorro así como el trabajo duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
y siendo ferviente de Espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Jesús, aunque Conocía solamente el bautismo de Juan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren;
Ten cuidado de la plaga de la lepra, observando diligentemente y haciendo conforme a todo lo que os enseñen los sacerdotes levitas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, und wies sie gen Bethlehem und sprach:
Entonces Herodes Llamó en secreto a los magos e Indagó de ellos el tiempo de la Aparición de la estrella. Y Enviándolos a Belén, les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob's daselbst so zugeht!
Pasad a las costas de Quitim y observad. Enviad a Quedar y considerad cuidadosamente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich empfehle ihnen, ihren Instinkten und ihrer Intuition zu folgen und das, was sie machen, mit sehr viel Leidenschaft und Fleiß umzusetzen.
Que sigan su intuición e instinto, acompañado de mucha pasión y esfuerzo. La creatividad proviene en una pequeñísima parte del talento.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen, daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich.
Observad detenidamente su muro exterior; examinad sus palacios, para que lo contéis a la Generación venidera. Porque Dios es nuestro Dios eternamente y para siempre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete.
Más bien, tres veces al Día hace su Oración. Al Oír el rey de este asunto, Sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;
Por tanto, oh amados, estando a la espera de estas cosas, procurad con empeño ser hallados en paz por él, sin mancha e irreprensibles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Fleiß und große Erfolg der letzten Kampagne wurde am Sonntag, 23.Juni mit einem netten Ausflug zu den Fi-Vös in den Frankfurter Süden belohnt.
El trabajo duro y el éxito de la pasada campaña, fue recompensado el domingo 23 de junio con un buen viaje a los comunicados de ficción en Frankfurt sur.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
und wo und wie kann eine Gruppe das besser, als mit einer Menge Spaß und Fleiß ein gesamtes Wochenende gemeinsam zu studieren?!
y dónde y cómo puede un grupo mejor que hacer para estudiar junto con un montón de diversión y trabajo duro un fin de semana?!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Fleiß und große Erfolg der letzten Kampagne wurde am Sonntag, 23.Juni mit einem netten Ausflug zu den Fi-Vös in den Frankfurter Süden belohnt.
El trabajo duro y el gran éxito de la pasada campaña, fue recompensado domingo 23 de junio con un buen viaje a la Fi-APB en el sur de Frankfurt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Startkapital besteht aus Mut, Fleiß, einer günstig erstandenen Spritzgussmaschine sowie einer technischen Kreativität und Intelligenz, die bis heute ihresgleichen sucht.
El capital inicial consistía en valor, empeño, una moldeadora por inyección que habían adquirido por un módico precio, creatividad técnica e inteligencia, algo a lo que siguen aspirando quienes se dedican a esta misma actividad.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Opferbereitschaft, Fleiß und Streben nach unternehmerischem Reichtum haben die Familie Samper zur Schaffung einer wirtschaftlichen Aktivität geführt, die seit ihren Ursprüngen ein konstantes Wachstum verzeichnet hat.
El espíritu de sacrificio, el esfuerzo en el trabajo y el deseo de creación de riqueza empresarial llevaron a la familia Samper al desarrollo de una actividad económica en constante crecimiento desde sus inicios.
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn ihr eure abwechslungsreichen Blickwinkel auf das aktuelle Thema mit uns teilt, freuen wir uns über euren Fleiß und eure Kreativität bei der Umsetzung.
Le damos la bienvenida a su esfuerzo y creatividad cada vez que comparten diferentes perspectivas con nosotros.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Da die Modehauptstadt Mailand für ihren Fleiß und wirtschaftlichen Primat bekannt ist, treten darüber ihre vielen kulturellen Sehenswürdigkeiten und historischen und künstlerischen Ereignisse oft in den Hintergrund. IT
A pesar de que Milán, capital de la moda, se recuerda a menudo por su laboriosidad y primacía económica, se tiende a olvidar las infinitas atractivas culturales y los testimonios históricos y artísticos que le pertenecen. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Die eifrige Aktivität von Bastia Umbra und die Landwirte von Cannara demonstrieren den menschlichen Fleiß und die gesunden Früchte, die dieser hervorbringt.
La ferviente actividad de Bastia Umbra y los agricultores de Cannara nos hablan del esfuerzo del hombre en el trabajo y de los sanos frutos que llega a dar.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Fleiß und große Erfolg der letzten Kampagne wurde am Sonntag, 23.Juni mit einem netten Ausflug zu den Fi-Vös in den Frankfurter Süden belohnt.
El trabajo duro y el gran éxito de la pasada campaña, 23 de Junio recompensados el domingo con un buen viaje a los Voes fi en el Frankfurt sur.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
und wo und wie kann eine Gruppe das besser, als mit einer Menge Spaß und Fleiß ein gesamtes Wochenende gemeinsam zu studieren?!
y dónde y cómo puede un grupo que mejor que estudiar, junto con un montón de diversión y trabajo duro un fin de semana!
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Sparsamkeit und Fleiß machen kleine Häuser groß. Diese alte niederländische Volksweisheit trifft nur zum Teil auf den Haushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 2003 zu, der in dieser Woche festgelegt wird.
Según un antiguo proverbio holandés, con el ahorro y el trabajo duro se puede construir un palacio, algo que puede aplicarse solo parcialmente al presupuesto de la Unión Europea para el año 2003 y que se establecerá esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser beiden schwierig zu handhabenden und unumgänglichen Aspekte würde ich als Lehrer auf einer Zehnerskala mindestens 8 Punkte für den Inhalt, 9 Punkte für Fleiß und 10 Punkte für Originalität vergeben.
Si, como profesor, tuviera en cuenta estos dos aspectos espinosos e ineludibles, daría por lo menos un 8 al contenido, un 9 al esfuerzo y un 10 a la originalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders möchte ich mich bei den Bediensteten unseres Ausschusses für Haushaltskontrolle bedanken, die sehr viel Fleiß, Sachkenntnis und Zeit aufgebracht haben, obwohl sie in letzter Zeit ständig umziehen mussten, was wenig hilfreich war.
Quiero agradecer en especial al personal de nuestra Comisión de Control Presupuestario que se haya mostrado tan diligente y experto y que haya sido tan generoso con su tiempo, a pesar de que, últimamente, se le ha trasladado varias veces de un lugar a otro, lo cual no resulta demasiado práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Berichterstatterin hat einen Bericht vorgelegt, auf den viel Fleiß verwendet wurde, einen Bericht, der notwendig ist, weil für die Haushaltslinie B7-5040 Mittel in einem Umfang beantragt werden, der uns gar nicht zur Verfügung steht.
Señor Presidente, la ponente ha presentado un informe en el que se ha trabajado con gran intensidad, un informe que es necesario, pues para la línea presupuestaria B7-5040 se han solicitado unos créditos por un importe del que no disponemos en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich ebenfalls, dass die meisten Länder ihre Hausaufgaben gut machen, was zeigt, dass die Verfahrensmaßnahmen leicht erfüllbar sind, wenn auch nicht alle Länder dabei den gleichen Fleiß an den Tag legen.
Me congratulo también de que la mayoría de los países hagan bien sus deberes, lo que pone de manifiesto que las medidas procedimentales son de fácil cumplimiento, aunque no todos sean igualmente diligentes para cumplirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche ebenso weitblickende wie praktische Strategien, können wir den den Menschen im Nordwesten eigenen Fleiß und Ideenreichtum aktivieren und die Region erneut in ein Zentrum der wirtschaftlichen Prosperität für Großbritannien, Europa und die ganze Welt verwandeln.
A través de estas políticas de grandes miras, aunque prácticas, creo que podemos dar alas a la laboriosidad y la imaginación de las personas del Noroeste y una vez más convertir la región en un centro neurálgico de la prosperidad económica de Gran Bretaña, de Europa y del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präventive Maßnahmen der Gesellschaft sind eine Notwendigkeit; ihre Wirksamkeit hingegen hängt von der allgemeinen Geisteshaltung dieser Gesellschaft, von der Förderung der so oft verspotteten Grundwerte wie Verantwortungsbewußtsein, Pflichtgefühl, Redlichkeit, Fleiß ab.
La acción preventiva de la sociedad es necesaria, pero su eficacia depende del estado de ánimo general de esta sociedad, de la promoción de unos valores que, con demasiada frecuencia, son ridiculizados, como el sentido de la responsabilidad, el sentido del deber, de la honradez, del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur der berühmte chinesische Fleiß, der solche Preise ermöglicht, sondern auch ein Ergebnis der niedrigsten Umwelt- und Sozialstandards, von Kinderarbeit ganz zu schweigen, auch staatliche Subventionen und die unterbewertete, staatlich kontrollierte chinesische Währung spielen eine Rolle.
No es solo la famosa laboriosidad china la que posibilita esos precios; son también el resultado de unas normas sociales y medioambientales mínimas, por no mencionar el trabajo infantil, a lo que también contribuyen las ayudas estatales y la infravalorada divisa China controlada por el Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der großen Akzeptanz gegenüber diesem Aspekt, die sich darin zeigt, daß er vom Parlament ohne Änderungsanträge angenommen wurde, bleibt mir nur noch, Ihnen für Ihre Mitwirkung, Ihren Fleiß und Ihre Arbeit zu danken.
Dada la buena acogida reservada a este aspecto, que se traduce en su aceptación sin enmiendas por parte del Parlamento, sólo me resta agradecerles su colaboración, su estudio y su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über seinen Hinweis auf die Tatsache, daß das slowakische Volk durch seinen Fleiß in den letzten Wendejahren dazu beigetragen hat, daß das Geld, das wir bereits zugesagt haben, sozusagen an uns zurückfließt.
Me satisfacen sus consideraciones sobre el hecho de que ha sido el pueblo eslovaco el que mediante su trabajo ha conseguido en los últimos años que no resulte necesario el dinero que habíamos aprobado y que ahora, por decirlo así, regresa a nuestras manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Abgeordneten, die im Verlaufe dieser Debatte die Kommissionsbediensteten gebührend gelobt haben, deren große Mehrheit sich ja normalerweise durch Fleiß, hohe Integrität und Leistungsfähigkeit auszeichnet, haben mit ihren Äußerungen absolut recht.
Aquellos de sus Señorías que durante el transcurso de este debate han alabado a los funcionarios de la Comisión, quienes típicamente y en su gran mayoría son completamente íntegros, tienen gran capacidad y son excelentes trabajadores, han hecho unos comentarios absolutamente acertados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar sein würde bei euch vor Gott.
Así que, si bien os Escribí, no fue por causa del que Cometió la ofensa ni por causa del que la Padeció, sino para que vuestra solicitud por nosotros se manifestara entre vosotros en la presencia de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist vom dreizehnten Jahr an Josias, des Sohnes Amons, des Königs Juda' s, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und ich habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß gepredigt;
Desde el año 13 de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este Día, durante veintitrés años ha venido a Mí la palabra de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?
O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una Lámpara, barre la casa y busca con empeño hasta hallarla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Jahr 2008 jährte sich zum 50. Mal der Tag, an dem ein Familienunternehmen entstand und durch Beharrlichkeit, Fleiß und Mut vom Pionier zum führenden Spezialisten in der FIPFG (Formed-in-Place Foam Gasket)- Technologie wurde. DE
Este año celebramos el 50 aniversario de la fundación de una empresa familiar perseverante, trabajadora y valiente que evolucionó de pionera a especialista líder en la tecnología FIPFG (Formed-in-place-foam-gasket). DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Irgendwann hat man sich entschieden, jährlich ein Übungswochenende einzuschieben, um regelmäßig neue Musikstücke präsentieren zu können; und wo und wie kann eine Gruppe das besser, als mit einer Menge Spaß und Fleiß ein gesamtes Wochenende gemeinsam zu studieren?!
Finalmente se decidió insertar un año en el fin de semana de entrenamiento, para presentar la nueva música regularmente puede, y dónde y cómo un grupo puede hacer mejor que con un montón de diversión y trabajo duro para estudiar un fin de semana juntos!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Filippo Della Valle, Schuster und Großvater des heutigen Firmenchefs Diego Della Valle legte mit einer kleinen Schuhmanufaktur vor über 100 Jahren den Grundstein für eine Erfolgsgeschichte, die von viel Fleiß, großer Handwerkskunst und dem kreativen Esprit italienischer Mode erzählt.
Hace más de 100 años, Filippo Della Valle, zapatero remendón y abuelo del actual director de la empresa, Diego Della Valle, con un pequeño negocio de producción de zapatos estableció los cimientos de una historia de éxitos, basada en mucho empeño, una gran artesanía y el espíritu creativo de la moda italiana.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit unermüdlichem Fleiß sorgt sie für absolute Sauberkeit, und sie nimmt es auch nicht übel, wenn man sich versehentlich mit staubigen Schuhen auf ein frisch auf Hochglanz gebohnertes Pflaster verirrt.
Sin cansarse, ella cuida del aseo completo de la Hacienda. Ella tampoco lo toma a mal, cuando alguien entra con sus zapatos polvorientos al comedor, que ella ha lustrado recién.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
„Mut und Unternehmergeist, Fleiß und Pflichtbewusstsein, Begeisterung für Technik und Innovation zeichnen Renate Pilz ebenso aus wie großer Familiensinn, soziale Verantwortung und eine feste Verankerung im katholischen Glauben“, sagte Ministerpräsident Kretschmann.
"Coraje y espíritu empresario, esfuerzo y sentido del deber, entusiasmo por la técnica y la innovación, además del gran espíritu de familia, de su responsabilidad social y de una firme raigambre en la fe católica: estos son los valores que distinguen a Renate Pilz", concluyó el Primer Ministro Kretschmann.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Vorschlag der Kommission bereits im April 2003 angenommen worden war, hat das Parlament, wie ich weiß, erst im Herbst mit der Prüfung des Vorschlags begonnen. Deshalb möchte ich Frau Keppelhoff-Wiechert zu ihrem Fleiß gratulieren, dank dem sie diesen Bericht in so kurzer Zeit erarbeiten konnte.
A pesar de que la propuesta de la Comisión se aprobó en abril de 2003, sé que el trabajo en el Parlamento no se inició hasta el otoño pasado y por ello quiero felicitar a la Sra. Keppelhoff-Wiechert por su arduo trabajo en torno a este informe en un periodo de tiempo tan breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir in dieser Beziehung von Amerika lernen sollten, wo Fleiß noch immer in Mode ist und Erfolg einen Beweis für Kompetenz darstellt und nicht Gegenstand von Neid wird, wie das bei uns in Europa der oft Fall ist.
Para terminar, diría que, en este aspecto, deberíamos tomar ejemplo de los Estados Unidos, donde la laboriosidad se ha vuelto a poner de moda y el éxito es una manifestación de la valía personal, y no objeto de envidia, como ocurre muchas veces aquí en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte