linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fleisch carne 6.091
carnes 116 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fleisch el 1

Verwendungsbeispiele

Fleisch carne
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flor de Sal Mediterránea ist die ideale Würze für Salate, Fisch und Fleisch.
Flor de Sal Mediterránea es el condimento ideal para ensaladas, pescado y carne.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fleisch müsste mit Sicherheit teurer werden, wodurch der Zuwachs des Fleischverzehrs aufgehalten würde.
Probablemente, la carne se encarecería y ello reduciría la tendencia a su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kartoffeln, Fleisch, was vom Käse übrig ist.
Papas, carne, lo que queda del queso.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Pasta und Fleisch darunter die berühmte Osso Bucco werden empfohlen!
Pastas y carnes frescas incluyendo la famosa ternera vez se recomiendan!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prot. Mark sagt, Sie mögen kein Fleisch.
Prot, Mark dice que no comes carne.
   Korpustyp: Untertitel
Fisch und Fleisch werden von den Chefköchen selbst geräuchert.
Los propios cocineros ahuman el pescado y la carne.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fleisch muss auf die in Nummer 1 angegebene Temperatur abgekühlt werden, die während der Lagerung beibehalten werden muss.
La carne deberá alcanzar la temperatura establecida en el punto 1 y permanecer a dicha temperatura durante el almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist es, Sam. Fleisch und Blut.
Aquí están, Sam, de carne y hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Tengu hassen zubereitete Nahrung und ernähren sich zumeist von frischem, rohem Fleisch.
Los Tengu odian la comida cocinada y viven a base de carne fresca.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"wildes Fleisch" .
Fleisch, konserviert .
homogenisiertes Fleisch .
gekühltes Fleisch carne refrigerada 10
entbeintes Fleisch carne deshuesada 21
unverarbeitetes Fleisch .
tiefgekühltes Fleisch .
verdorbenes Fleisch .
entwässertes Fleisch .
mageres Fleisch carne magra 1
hormonbehandeltes Fleisch carne con hormonas 7
gefrorenes Fleisch carne congelada 26 .
tiefgefrorenes Fleisch carne ultracongelada 2 carne congelada 2
taugliches Fleisch .
minderwertiges Fleisch . .
untaugliches Fleisch .
rotes Fleisch carne roja 14
weißes Fleisch carne blanca 13
Fleisch fressend carnívoro 6
frisches Fleisch carne fresca 154
ödematöses Fleisch .
zerkleinertes Fleisch .
unverpacktes Fleisch .
beschlagnahmtes Fleisch .
schmieriges Fleisch . .
Fleisch und Zubereitungen von Fleisch .
Fisch mit krankhaftem Fleisch .
Zerlegung von frischem Fleisch .
rot aussehendes Fleisch .
Fleisch fressendes Haustier .
Fleisch- und Viehkommission .
Fleisch mit Salz bestreut .
Pulver von Fleisch .
Zubereitungen von Fleisch preparaciones de carne 5
Zartmachen von Fleisch .
Fleisch ohne Knochen carne deshuesada 50
Fleisch mit Knochen carne con hueso 6 .
bedingt taugliches Fleisch .
Fleisch-Fett-Verhältnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleisch

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
La piel de Lucas será la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr eigener Sohn! Fleisch ihres Fleisches!
Su hijo, su misma sangr…
   Korpustyp: Untertitel
Hebt Pakete. Kein Fleisch.
Trabaja para UPS, repartiendo paquetes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser Fleisch.
Ellos son nuestra comida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch und Blut.
Es mi propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärme ihres Fleisches.
La tibieza de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag einfach Fleisch.
Solo me gustan los bifes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Fleisch.
Esa es buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke an Fleisch auf Fleisch und Schweiß.
Y pienso en un cuerpo pegado a otro cuerp…...sudando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das nackte Fleisch auf nacktem Fleische spüren.
Necesito sentir nuestras pieles desnudas tocándose.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurants und Cafés Wohnungsmieten Fleisch
Pescado Hostelería Alquileres de viviendas
   Korpustyp: Allgemein
Sozusagen in Fleisch und Blut.
En vivo, por así decir.
   Korpustyp: Untertitel
Benjen Starks Fleisch und Blut?
¿La misma sangre que Benjen Stark?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein paar Fleisch-Pastetchen.
Como un par de bifes de res.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagst: Schlechtes Fleisch.
Como lo dijiste, la comida apesta de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fleisch und gegen Banditen.
La comida es una cosa, los bandidos otra.
   Korpustyp: Untertitel
Dein eigenes Fleisch und Blut.
Sangre de tu sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen das Fleisch selbst.
La removíamos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Von seinem Fleisch und Blut.
Por su propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen das Fleisch selbst.
Nosotros mismos la quitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigen Fleisch und Blut.
A mi propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihres eigenen Fleisch und Blutes.
A tus propios hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich gutes Fleisch.
Esa es buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beiträge in Fleisch ansehen
Ver todas las entradas en metabolic-blog
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
anwesend sein, wenn Fleisch bearbeitet wird.
, un miembro del equipo de inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fleisch und die Seele eines Opfers.
Cuerpo y alma de una víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nach dem Fleisch gesprungen.
Empezó a saltar por la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich, du prächtiges Stück weiblichen Fleisches.
Yo, preciosa muestra de cuerpo femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Fels und Stein Kein Fleisch nur Bein
Las rocas y las piedras Son como huesos
   Korpustyp: Untertitel
Akiva ist Ben Canaans Fleisch und Blut.
Akiva es pariente de Ben Canaan.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Stiere liefern sehr gutes Fleisch.
Esos novillos son muy sabrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst immer mein Fleisch und Blut.
Eres de mi sangre, siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch von männlichen kastrierten Tieren (Kategorie C).
las que procedan de machos castrados (categoría C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umso mehr Fleisch bleibt für uns.
A nosotros nos es más piel.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie das Fleisch hier raus.
Saquen a este inválido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mutter ist eigenes Fleisch und Blut!
Una madre es de tu sangre!
   Korpustyp: Untertitel
lm Geiste und auch im Fleische.
Tanto en cuerpo como en alma.
   Korpustyp: Untertitel
Don Juan spürte, wie sein Fleisch schmolz,
Don Juan sentía que su cuerpo se derretía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Sohn deines Fleisches.
Soy hijo de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Füttert man Milch, ist das Fleisch weiß.
Verás, la ternera mamona es blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir, das beste Fleisch von allen.
Así es, la mejor de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch der Freundschaft und Väterlichkeit.
La de la amistad y paternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind kaum Spuren am Fleisch.
Apenas hay marcas en su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
Los fantasmas vienen a por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fleisch wird den Füchsen zuteil werden.
Serán descuartizados para festín de los zorros.
   Korpustyp: Untertitel
Muh-Saft und Fleisch für die Dame.
Zumo de vaca y empanada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fleisch gewordenes Schandmal seiner hinterhältigen Grausamkeit.
La vergonzosa marca de su vil crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragt Ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
¿No soporta comer algo honesto?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein eigen Fleisch und Blut.
Bueno, él es mi vaina guisante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dorn in unser beider Fleisch.
La espinita en nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich, ehe ich das Fleisch zurückfordere.
Habla antes de que me arrepienta.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schreie werden dein Fleisch nicht retten.
Esos gritos no salvarán tu piel.
   Korpustyp: Untertitel
Man fühlt, wie sein Fleisch das ausstrahlt.
Puede sentírselo irradiando de su piel.
   Korpustyp: Untertitel
- Totes Fleisch hat von Ihnen erzählt!
¡Fiambre me habló de usted!
   Korpustyp: Untertitel
auch mein Fleisch wird sicher liegen.
También mi cuerpo Descansará en seguridad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Niemand schneidet sich ins eigene Fleisch.
Nadie quiere cagar donde come.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas mongolisches Fleisch besorgen.
Voy a pedir res al estilo mongol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Fleisch und Blut.
Sangre de tu sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Als wärst du mein Fleisch und Blut.
Te trate como si fueras mia.
   Korpustyp: Untertitel
Stachel in seinem Fleisch freuen mich.
Me gusta ver que tiene alguna espina clavada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein weiches, weißes Fleisch ist mein.
Tu piel suave y blanca es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Fleisch und Blut.
Tú eres de su propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
und kein Fleisch wird Frieden haben.
Sembraron trigo y segaron espinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Naturgrill, wo das Fleisch gegart wird.
Horno natural donde se prepara la comida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat ein großes Stück Fleisch verloren.
Perdió gran parte del tejido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch ist verbrannt und vernarbt.
Mi piel está quemada y con cicatrices.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie nicht wie altes Fleisch aussehen.
De esa forma no lucirán como de viejas épocas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Geiste und auch im Fleische.
En cuerpo y alma.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat mir 'n Stück Fleisch rausgerissen!
Me sacó un pedazo, como si fuera un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich das ganze Fleisch kaufen.
Me hizo comprar todo esta comida.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Fleisch und Blut.
Es sobre la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fleisch trägt ein Brandzeichen, Dominus.
Tienen una insignia en su piel, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist wirklich gutes Fleisch.
Esa es buena comida.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch fressende Reptilien ernähren wie die Profis DE
Alimentar a los os reptiles carnívoros como los profesionales DE
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ist der Verzicht auf Fleisch wirklich gesund?
¿Qué es la Creación de Valor Compartido?
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine süße Frucht mit festem Fleisch
Una fruta dulce de pulpa firme
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich fühlte, wie sich die Visionen verquickten und Fleisch wurden, unkontrollierbares Fleisch.
Sentía cómo las visiones se fundían para convertirse en tejido. Un tejido incontrolable.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst ihr das Fleisch von den Knochen reißen.
Y vas a arrancar la piel de sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schon bald gibtes eineneue reine Rasse, entwickeltausmeinem eigenen Fleisch.
Pero con tiempo Tendremos una nueva raza pura. Que hemos obtenido de mi propia piel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer möchte Pedigree Adult mit 5 Sorten Fleisch?
¿Y quién quiere comida para perro Pedigree?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten mich dar als einen Fleisch gewordenen Teufel.
Ellos me veían como la encarnación del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Maschinen und Apparate zum Verarbeiten von Fleisch
Maquinaria para la industria cárnica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Schweizer Kuh stammt dieses Fleisch gar nicht!
¡Esa cecina no procede en absoluto de vacas suizas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren;
Canales de pollo frescas, refrigeradas o congeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (1),
para animales domésticos de la especie porcina (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR DURCH MASCHINELLES ABLÖSEN VON FLEISCH GEWONNENE FISCHEREIERZEUGNISSE
REQUISITOS PARA LOS PRODUCTOS DE LA PESCA SEPARADOS MECÁNICAMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehene Bestimmung des Fleisches bei [Durchfuhr]/[Lagerung] (2) (7)5.1.
Destino previsto de [tránsito]/[almacenamiento] (2) (7) de la carne5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
exentas de daños causados por plagas que afecten a la pulpa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
exentos de daños causados por plagas que afecten a la pulpa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch verarbeitende Betriebe, die sich im Übergang befinden
Establecimientos cárnicos sujetos a medidas transitorias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, andere Teile, mit Knochen, gefroren
Los demás trozos de animales de la especia bovina sin deshuesar, congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen aus Fleisch (einschließlich Zubereitungen aus Blut aller Tierarten)
Otros productos cárnicos derivados (incluidos los elaborados con sangre de cualquier animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
praktisch frei von Schäden durch Schädlinge, die das Fleisch beeinträchtigen,
prácticamente exentos de daños causados por plagas que afecten la pulpa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass dir das Fleisch geschmeckt hat.
Me alegro de que os gustara.
   Korpustyp: Untertitel
DNA des Fleisches von Cervantes in Ricky Simmons Mund.
ADN de Cervantes en la boca de Ricky Simmons.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dieses teure Fleisch von gestern übriggeblieben ist.
Porque la cara son las sobras de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sünden des Fleisches verwehren ihm den Himmel.
Sus pecados carnales lo van a apartar del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht würze ich mein Fleisch mit Goblinblut.
Esta noche condimentaré mi bebida con sangre de duende.
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Tage sind Symbole in mein Fleisch eingebrannt!
¡Dé testimonio de la marca que creció en mi cuerpo desde ese día!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen dieses Fleisch noch ein bisschen weichklopfen.
Me refiero a que debemos suavizarla un poco.
   Korpustyp: Untertitel