Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch, das gemäss einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch, das gemäß einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde,
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von:
carne fresca, refrigerada o congelada de:
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches oder gekühltesFleisch von mindestens acht Monate alten Rindern;
carne fresca o refrigerada de animales de la especie bovina de ocho meses o más;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch sind denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Conviene que los importes de las restituciones por todas las presentaciones de carne congelada se ajusten a los que se conceden para las presentaciones de carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Pferde sind nicht für Langstreckentransporte geeignet und sollten deshalb vor dem Transport geschlachtet werden, um dann ihr gekühltesFleisch zu transportieren.
No es apropiado que los caballos, en particular, realicen trayectos largos, por lo que deben ser sacrificados antes del transporte para que su carne pueda ser transportada como carnerefrigerada.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhrzollförmlichkeiten für die Wirtschaftsbeteiligten zu vereinfachen, ist es angezeigt, die Erstattungsbeträge für sämtliches gefrorenes Fleisch denen anzugleichen, die für frisches oder gekühltesFleisch, ausgenommen Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, gewährt werden.
Para simplificar los trámites aduaneros de exportación que deben realizar los agentes, es conveniente ajustar los importes de las restituciones de la totalidad de la carne congelada con los que se conceden para la carne fresca o refrigerada distinta de la procedente de bovinos machos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
1.3 Die Regelung erstreckt sich auf alle Erzeugnisse von Schafen und Ziegen, der Handel in diesem Sektor konzentriert sich jedoch im Unterschied beispielsweise zum Schweinefleischsektor auf lebende Tiere und nicht zubereitetes frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch.
1.3 El régimen cubre la totalidad de los productos de los ovinos y caprinos, pero el comercio en el sector, a diferencia de lo que ocurre con la carne de porcino, por ejemplo, se concentra en animales vivos o en la carne no preparada, fresca, refrigerada o congelada.
Korpustyp: EU DCEP
frisches oder gekühltesFleisch ausgewachsener Rinder, aufgemacht als ganze Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften, so genannte „quartiers compensés“, Vorder- oder Hinterviertel und klassifiziert nach dem in Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
carne fresca o refrigerada de vacuno pesado presentada en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartos delanteros o cuartos traseros, clasificados con arreglo al modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado previsto en el artículo 42, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
entbeintes Fleischcarne deshuesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Einlagerungserklärung kann sich auf höchstens zwei Bescheinigungen für entbeintesFleisch beziehen.
Cada declaración de entrada en almacenamiento podrá corresponder, como máximo, a dos certificaciones carnedeshuesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur gereiftes entbeintesFleisch, bei dem die zusätzlichen Garantien gemäß Fußnote 8 gegeben sind.
Solo la carnedeshuesada madurada que cumple las garantías adicionales a que se hace referencia en la nota (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für die Bescheinigungen für entbeintesFleisch, auf denen alle verfügbaren Mengen abgeschrieben sind.
Lo mismo ocurrirá con las certificaciones carnedeshuesada para las cuales se imputaron todas las cantidades disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nummer der Bescheinigung für entbeintesFleisch;
el número de la certificación carnedeshuesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Aussetzung ist es dem Marktteilnehmer verboten, nach Maßgabe dieser Verordnung entbeintesFleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern in ein Zolllager zu verbringen.
Durante el plazo de suspensión, el agente económico no estará autorizado a introducir carnedeshuesada de bovinos pesados machos en un depósito aduanero en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hackfleisch/Faschiertes“: zerkleinertes entbeintesFleisch mit einem Salzgehalt von weniger als 1 %;
«carne picada», la carnedeshuesada que se ha picado en fragmentos y contiene menos de un 1 % de sal;
Korpustyp: EU DGT-TM
1000 Tonnen entbeintesFleisch der KN-Codes 02013000 und 02023090, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
1000 toneladas de carnedeshuesada de los códigos NC 02013000 y 02023090 que se ajuste a la definición siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hackfleisch/Faschiertes“ entbeintesFleisch, das durch Hacken/Faschieren zerkleinert wurde und weniger als 1 % Salz enthält;
«Carne picada»: la carnedeshuesada que ha sido sometida a una operación de picado en trozos y que contiene menos de 1 % de sal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bescheinigung für entbeintesFleisch“: die Bescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1964/82.
«certificación carnedeshuesada»: el certificado mencionado en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 1964/82.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission [3] sind die Bedingungen für die Gewährung der besonderen Ausfuhrerstattung für entbeintesFleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern festgelegt worden, die dem Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr unterstellt wurden.
El Reglamento (CE) no 1741/2006 de la Comisión [3] establece las condiciones de concesión de la restitución especial por exportación de carnedeshuesada de bovinos machos pesados en régimen de depósito aduanero antes de la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
mageres Fleischcarne magra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MageresFleisch, Poulet und Gemüse sollte während dem Grillieren immer mit etwas Öl oder Beize bepinselt werden.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
hormonbehandeltes Fleischcarne con hormonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das haben in jüngster Zeit zwei Fälle gezeigt, nämlich Bananen und hormonbehandeltesFleisch.
Lo han demostrado dos asuntos recientes. El plátano y la carneconhormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit heute liegt aber das erste einer Reihe von Gutachten zur Prüfung der Gesundheitsgefährdung durch hormonbehandeltesFleisch vor.
Pero desde hoy se dispone del primero de una serie de dictámenes para el análisis del daño a la salud procedente de la carne tratada conhormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich dem Kommissar folgende Frage stellen: Was geschieht, wenn wir hormonbehandeltesFleisch aus den Vereinigten Staaten mit Etikettierung zuließen?
Hay un segundo aspecto que quería plantear al Comisario: ¿qué ocurriría si permitiéramos la entrada de carneconhormonas de los Estados Unidos con etiquetas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Einfuhrverbot für amerikanisches hormonbehandeltesFleisch Kann die Kommission eine Zusammenfassung der Ergebnisse vorlegen, zu denen diejenigen der 17 wissenschaftlichen Ausschüsse gelangt sind, die ihre Untersuchungen der Risiken durch hormonbehandeltesFleisch abgeschlossen haben?
Asunto: Prohibición de importación de carne tratada conhormonas procedente de los EE.UU ¿Puede la Comisión facilitar los resultados que han presentado los 17 comités científicos que han terminado de examinar los riesgos que entraña la carne tratada conhormonas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner will man den Europäern durch Ausübung politischen Drucks die Fusion Boeing-McDonnell Douglas mit Exklusivverträgen in dem einen oder anderen Sinne aufzwingen oder die amerikanischen Lebensmittelnormen, was hormonbehandeltesFleisch, genmanipulierte Organismen oder die Qualität von Bananen betrifft.
Voluntad de imponer a los europeos, mediante la presión política, la fusión Boeing-McDonnell Douglas, acompañada de contratos de exclusividad en un sentido u otro, o las normas alimentarias estadounidenses en materia de carneconhormonas, de organismos genéticamente modificados, o de calidad del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der USA-Botschafter bei der EU unterstrich am 28. Januar diesen Jahres, die Bananenfrage sei nur ein kleiner Hügel im Vergleich zu den Bergen, die sich im Bereich hormonbehandeltesFleisch und GVO auftun.
El embajador de Estados Unidos ante la Unión señalaba por otra parte el pasado 28 de enero que la cuestión de los plátanos sólo es una pequeña colina con respecto a las montañas de asuntos relativos a la carneconhormonas y los OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Amerikaner möchten, daß wir hormonbehandeltesFleisch essen, so geht es ihnen dabei nicht nur darum, Fleisch an uns zu verkaufen, sondern vor allem darum, daß wir den Grundsatz der Hormone akzeptieren sollen, denn der eigentliche Gewinn liegt natürlich bei der Produktion und dem Vertrieb von Hormonen.
Si los estadounidenses quieren hacernos comer carneconhormonas, y no es sencillamente por el placer de vendernos carne, es sobre todo para hacernos adoptar el principio de las hormonas, porque el verdadero beneficio está, evidentemente, en la producción y la comercialización de las hormonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefrorenes Fleischcarne congelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertreiben frisches und auch gefrorenesFleisch, weißes und auch rotes Fleisch.
ES
La carne fresca y congelada la suministra un grupo de choferes de trato agradable transportándola en camiones frigoríficos que se encuentran en perfecto estado desde el punto de vista de la higiene.
ES
frisches, gekühltes oder gefrorenesFleisch, das gemäß einer gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Qualitätsregelung erzeugt wurde,
carne fresca, refrigerada o congelada, producida de conformidad con un sistema de calidad comunitario o nacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetamix s.r.o. spezialisiert sich auf BARF für Hunde, Katzen und andere Haustiere – tief gefrorenesFleisch und Fleischgemische, sterilisierte Würste, trocknete Snacks, Pasta, Trockenfutter für Hunde und Katzen, Fleischkonserven, Beutel und weiteres Zuchtzubehör.
ES
La compañía Vetamix s.r.o. se especializa en la producción de alimentos Barf para perros, gastos y para los demás animales. Estos consisten en carnecongelada y mezclas de carne, salamis esterilizados, golosinas deshidratadas, pastas, gránulos para perros y gatos, latas, bolsitas y otros utensilios para criadores.
ES
Dann gibt es noch den Fall, dass gefrorenes Schweine- und Geflügelfleisch aufgetaut und dann als frisches Fleisch gekennzeichnet und verkauft wird.
También tenemos la situación en la que la carne de porcino y de ave ha sido congelada, luego descongelada, etiquetada y vendida como carne fresca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch, das zur Herstellung von Hackfleisch verwendet wird, ist vor dem Einfrieren entbeint und nach dem Entbeinen für eine begrenzte Zeit gelagert
La carnecongelada o ultracongelada que se utilice para preparar carne picada deberá haberse deshuesado antes de congelarla y sólo habrá estado almacenada un breve espacio de tiempo tras el
Korpustyp: EU DCEP
tiefgefrorenes Fleischcarne ultracongelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gefrorenes oder tiefgefrorenesFleisch, das zur Herstellung von Hackfleisch verwendet wird, ist vor dem Einfrieren entbeint und nach dem Entbeinen für eine begrenzte Zeit gelagert
La carne congelada o ultracongelada que se utilice para preparar carne picada deberá haberse deshuesado antes de congelarla y sólo habrá estado almacenada un breve espacio de tiempo tras el
Korpustyp: EU DCEP
Wird zur Herstellung von Hackfleisch gefrorenes oder tiefgefrorenesFleisch verwendet, so ist es vor dem Einfrieren zu entbeinen, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet ein Entbeinen unmittelbar vor dem Hacken.
Si para la preparación de carne picada se utiliza carne congelada o ultracongelada, ésta deberá ser deshuesada antes de su congelación, a menos que la autoridad competente autorice que sea deshuesada inmediatamente antes de ser picada.
Korpustyp: EU DCEP
tiefgefrorenes Fleischcarne congelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ideal für Plastik, Elektrokabel, außergewöhnlich für Hühner- und Kaninchenknochen sowie tiefgefrorenesFleisch.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Als frisches Fleisch gelten alle genusstauglichen Teile, ob frisch, gekühlt oder gefroren, von Hausschweinen (Sus scrofa), ausgenommen tiefgefrorenes Hackfleisch.
Por carne fresca se entienden todas las partes, tanto frescas como refrigeradas o congeladas, aptas para el consumo humano, de animales domésticos de la especie porcina (Sus scrofa), excluida la carne picada ultra congelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
rotes Fleischcarne roja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KJ ist Marktführer im Bereich der automatisierten Zerlegungs- und Entbeinungssysteme für rotesFleisch.
NL
Ferner zieht die Kommission ähnliche Maßnahmen für die griechischen Kontrollsysteme zur Genehmigung von Betrieben, die rotesFleisch verarbeiten, in Erwägung.
La Comisión también se plantea proceder del mismo modo en relación con los sistemas de control en Grecia para la aprobación de los establecimientos de carneroja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was die weißen und roten Blutkörperchen betrifft, könnte ich Sie in den Schatten stellen, der Sie ja offenbar sehr viel rotesFleisch essen.
Y si quiere comparar glóbulos blancos y rojos, puede que dure más que usted, porque obviamente come carneroja.
Korpustyp: Untertitel
Raffinierte Kohlenhydrate und rotesFleisch Weißmehl, Reis und Brot sind notorische Verbrecher und schlecht für unsere Haut, da Sie die Fähigkeit des Körpers, Giftstoffe auszuscheiden, verlangsamen.
ES
Los carbohidratos refinados y la carneroja. La harina blanca, el arroz y el pan son bastante perjudiciales para una piel lisa y frena la capacidad del cuerpo para expulsar toxinas.
ES
Es zeichnete sich dadurch aus, dass es weißesFleisch war, weil das Kalb bis dahin nur Milch getrunken hatte.
Se distinguía por ser una carneblanca, ya que la ternera solo se había alimentado de leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen wir sie hier rein, knacken sie wie eine Hummerschere auf und höhlen ihr süßes, weißesFleisch von Information aus.
Traigámosla aquí, la abrimos como pinza de langosta y le sacamos toda su dulce carneblanca de información.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass die Bäuerin im Wochenbett kein weißesFleisch mehr bekommt, aber dann ist dieses Fleisch eben tatsächlich von "nüchternen" Kälbern.
Eso no significa que la mujer del ganadero se vea privada de carneblanca cuando se ponga de parto, sino que esa carne procederá realmente de terneras "lechales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werfen den Hunden weißesFleisch vor.
Le tiraremos un poco de carneblanca a los perros.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich fürchte, daß ich der Auffassung unseres Berichterstatters widersprechen muß, der es offenbar für wichtiger hält, daß weißesFleisch erzeugt wird, als die Tiere möglichst artgerecht zu halten.
Señora Presidenta, me temo que tengo que discrepar con nuestro ponente en lo relativo a su aparente creencia de que es más importante disponer de carneblanca que criar animales procurándoles el mayor bienestar posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr schießt, zielt auf weißesFleisch.
Los de las armas, apuntad a carneblanca.
Korpustyp: Untertitel
Fleisch fressendcarnívoro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fischfutter (insbesondere für Fleischfressende Arten) kann große Mengen an Fischmehl und Fischöl enthalten.
La alimentación animal a base de pescado (especialmente en el caso de las especies carnívoras) puede contener cantidades importantes de harina y aceite de pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Himmel war übersäht von Fleischfressenden Vögeln.
Y el cielo estaba lleno de aves carnívoras.
Korpustyp: Untertitel
es sind Vorkehrungen zu treffen, um den Zugang großer Fleischfressender und allesfressender Vögel (z. B. Krähen, Raubvögel) zu verhindern.
se toman medidas para evitar la presencia de grandes aves carnívoras u omnívoras (como cuervos o rapaces).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Problem, das bisher nicht angesprochen wurde, betrifft die Tatsache, dass andere Fleischfressende Fischarten, wie z. B. Thunfisch, Kabeljau, Seebarsch, Meerbrasse und Lachsforelle, unter ähnlichen Bedingungen aufgezogen werden und möglicherweise ähnlichen Belastungen ausgesetzt sind.
Una cuestión que no ha salido a colación es que otras especies de peces carnívoros, como por ejemplo el bonito, el bacalao, la lubina, el pargo y la trucha, se cultivan en condiciones similares y probablemente estén expuestas a una contaminación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss alle praktischen Vorkehrungen in Bezug auf Bauverfahren und Wartung getroffen haben, um zu verhindern, dass Nagetiere, sonstige Säugetiere und große Fleischfressende Vögel Zugang zu Gebäuden haben, in denen Tiere gehalten werden.
haber tomado todas las precauciones prácticas por lo que respecta a la construcción y el mantenimiento de los edificios para evitar que entren roedores, otros mamíferos o grandes aves carnívoras en los locales donde se guarda el ganado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Schlachtkörper im Sinne von Unterabsatz 2 vergraben, so müssen sie so tief vergraben werden, dass sie nicht von Fleischfressenden Tieren wieder ausgegraben werden können, und das dafür gewählte Gelände muss die Gewähr bieten, dass eine Verseuchung des Grundwassers oder Umweltschäden anderer Art ausgeschlossen sind.
El enterramiento contemplado en el párrafo segundo deberá ser lo bastante profundo para evitar que los animales carnívoros desentierren las canales o las medias canales y se realizará en un suelo adecuado para evitar la contaminación de las capas freáticas o cualquier alteración ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches Fleischcarne fresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann hast du im Morgengrauen frischesFleisch für ein schmackhaftes Barbecue.
Sie müssen den Anforderungen für frischesFleisch genügen;
Cumplir los mismos requisitos que la carnefresca.
Korpustyp: EU DCEP
"Es tut mir leid, aber das Publikum wünscht frischesFleisch. Und das Publikum irrt sich nie."
"Desearía que no fuera así, pero el públic…...quiere carnefresca y el público nunca se equivoca."
Korpustyp: Untertitel
darin sind frischesFleisch und ausgewählte Zutaten verarbeitet, damit alle für das Wohlergehen unserer Katzen und Hunde erforderlichen Nährstoffe beinhaltet sind. So wird eine vollwertige Ernährung für gesunde und agile Tiere garantiert.
ES
elevado contenido en carnefresca e ingredientes seleccionados para proporcionar a los gatos y perros todos los nutrientes necesarios para su bienestar, garantizando una alimentación completa para un animal sano y en forma.
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
Zubereitungen von Fleischpreparaciones de carne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen vonFleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen enthalten.
Estas preparaciones pueden contener pequeñas cantidades de fragmentos visibles decarne o despojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen und Konserven vonFleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
Las demás preparaciones y conservas decarne, de despojos o de sangre
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen und Konserven vonFleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
Las demás preparaciones y conservas decarne, despojos o sangre
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, zubereitet oder haltbar gemacht (ausg. Würste und ähnl. Erzeugnisse, solche in Form von fein homogenisierten Zubereitungen, aufgemacht für den Einzelverkauf zur Ernährung von Kindern oder zum Diätgebrauch in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 250 g, Zubereitungen aus Lebern sowie Extrakte und Säfte vonFleisch)
Preparaciones y conservas, de carne o de despojos de bovinos (exc. embutidos y productos simil.; preparaciones finamente homogeneizadas, para la alimentación infantil o para usos dietéticos, acondicionadas para la venta al por menor en recipientes con un contenido ≤ 250 g; preparaciones de hígado; extractos y jugos decarne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen aus Fleischvon Hausschweinen (einschließlich Mischungen), mit einem Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art und Herkunft, von < 40 GHT (ausgenommen Würste und ähnliche Erzeugnisse, fein homogenisierte Zubereitungen, Zubereitungen aus Lebern sowie Fertiggerichte)
Carne elaborada o en conserva, despojos y mezclas de cerdo doméstico, con menos del 40 % de carne, despojos o grasas de cualquier clase (excepto embutido y productos similares, preparaciones homogeneizadas, preparaciones de hígado y platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch ohne Knochencarne deshuesada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg FleischohneKnochen;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carnedeshuesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg FleischohneKnochen;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carnedeshuesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgedrückt in FleischohneKnochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgedrückt in FleischohneKnochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Lämmern, ohneKnochen, gefroren
Carne de cordero, congelada y deshuesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg FleischohneKnochen.
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carnedeshuesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, ohneKnochen, getrocknet
Carne de la especie bovina deshuesada, seca
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohneKnochen
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes FleischohneKnochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleisch von Hausschweinen, ohneKnochen, vom Kotelett, geräuchert
Carne de animales de la especie porcina doméstica de chuleta deshuesada, ahumados
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch mit Knochencarne con hueso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Devona stieß einen Schrei aus und zerbrach die Rüstung mit einem weiteren Hammerschlag komplett, wobei sie Fleisch, Knochen und Federn zermalmte.
Entweder er wird mit dem toten Körper begraben und bleibt dann für immer im verwesenden Fleisch und den ranzigen Knochen des Körpers gefangen oder er wird in den Riss freigelassen.
o bien se queda enterrado con el cuerpo difunto, atrapado para siempre entre la carne podrida y los huesos descompuestos del cadáver, o es liberado en el Abismo.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Wiegen des FleischesmitKnochen;
Pesaje de la carneconhueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verwendete Gerät sollte leistungsstark genug sein, um auch gefrorenes oder tiefgefrorenes Fleisch sowie Knochen zerkleinern zu können, bis eine homogene Mischung entsteht, die dem Mischergebnis eines Zerkleinerungsgeräts mit einer 4-mm-Lochscheibe entspricht.
Deberá ser lo suficientemente potente como para picar carne y huesos congelados o ultracongelados con el fin de obtener muestras homogéneas que correspondan a las que podrían obtenerse con una picadora equipada con un disco que presente perforaciones de 4 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten unter der Bedingung, dass nur FleischmitKnochen eingeführt wird, die Einfuhr von frischem Fleisch derselben Tierart zulassen;
Los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies y en los que solo se autoriza la carneconhueso.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleisch
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
La piel de Lucas será la mía.
Korpustyp: Untertitel
Ihr eigener Sohn! Fleisch ihres Fleisches!
Su hijo, su misma sangr…
Korpustyp: Untertitel
Hebt Pakete. Kein Fleisch.
Trabaja para UPS, repartiendo paquetes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser Fleisch.
Ellos son nuestra comida.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch und Blut.
Es mi propia sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Wärme ihres Fleisches.
La tibieza de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag einfach Fleisch.
Solo me gustan los bifes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Fleisch.
Esa es buena comida.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke an Fleisch auf Fleisch und Schweiß.
Y pienso en un cuerpo pegado a otro cuerp…...sudando.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das nackte Fleisch auf nacktem Fleische spüren.