Dies sind hauptsächlich leichte Rüstungen - Leder und Kette - aber auch Umhänge, Taschen, und einzigartige Flicken und Stickereien, die die Verteidigungswerte von Rüstungen erhöhen.
Entre estas creaciones, lo primero son las armaduras más ligeras, de cuero o malla, junto con las capas, las bolsas, y parches y costuras que aumentan los valores defensivos de las armaduras.
die Flicken dem zweifachen, vom Reifenhersteller angegebenen maximalen Reifendruck standhalten können;
garantizar que los parches sean capaces de soportar el doble de la presión máxima de inflado indicada por el fabricante del neumático;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ach so! Das ist dieser viereckige Flicken im Fußboden.
Claro, ya me explico el parche del suelo.
Korpustyp: Untertitel
verstärkte Flicken für Reifen, wenn sie bei der Reparatur von Karkassen ordnungsgemäß verwendet werden, für diesen Zweck geeignet sind;
garantizar que los parches de refuerzo, si son correctamente utilizados en la reparación de las carcasas, sean adecuados a tal utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mannes Flicken wurde kürzlich aufgenäht und seine Kleidung ist aus dem Laden, nicht von einem Uniform-Unternehmen.
Los parches de este hombre fueron cosidos recientemente, y sus ropas han sido compradas en un almacén, no hechas por una compañía de uniformes.
Korpustyp: Untertitel
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass entweder der Hersteller oder der Zulieferer von Reparaturmaterial, einschließlich Flicken, dafür verantwortlich ist, dass
El recauchutador deberá velar por que el fabricante o el proveedor de los materiales de reparación, incluidos los parches, asuma las tareas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er isolierte Schwachstellen im D.N.A.-Strang, für die er dann versuchte, Flicken zu erschaffen, so wie eine Art genetische Spachtelmasse.
Separaba las partes vulnerables de la secuencia de ADN, y luego intentaba crear parches, com…una especie de masilla genética.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich folgendes betonen: Wir haben jetzt zwar weitere 35 Millionen beschlossen, wissen aber, daß dies nur einen Flicken darstellt und nicht reicht, so daß wir schnellstmöglich zu einer Vereinbarung über ein mehrjähriges Programm für den so notwendigen Wiederaufbau des Kosovo kommen müßten.
Por último, deseo insistir en que, por mucho que hayamos acordado ahora 35 millones, sabemos que esto es un parche y que no es suficiente, pues deberíamos llegar lo antes posible a un acuerdo sobre un programa plurianual para la reconstrucción, tan necesaria, de Kosovo.
KicoNico ist einzigartig. Er ist zwar nicht perfekt, aber glücklich. Er hat einen Flicken, einen großen Kopf und ein Ohr ist etwas größer als das andere.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird. Wie ich meine, wird das auch in der heutigen Aussprache deutlich.
Algún remiendo servirá para ocultar el hecho de que la UE se organiza de tal manera que la consideración por la libre circulación de mercancías, capitales y servicios tendrá siempre preferencia sobre la consideración por los consumidores y otros ámbitos menos "duros"; creo que el debate de hoy es reflejo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Dampf reicht, der Kessel und die Flicken halte…und wir nicht an den Felsen da zerschellen.
Si hay vapor y si la caldera y los remiendos resiste…...y si no nos damos contra una roca.
Das Leck können wir wahrscheinlich flicken, wenn wir innen reinkommen.
La rajada la podemos parchar si podemos llegar a ella desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
flickenreparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Historisch betrachtet ist die Beziehung zwischen Frankreich und der NATO beiderseits von zahllosen abgebrochenen Schritten und faux pas gekennzeichnet. Der Letzte davon war der gescheiterte Versuch Jacques Chiracs, Frankreichs Verhältnis zur NATO nach seinem Amtsantritt 1995 zu flicken.
En la historia de las relaciones entre Francia y la OTAN abundan las maniobras fracasadas y los errores por ambas partes, el último de los cuales fue el intento fallido de Jacques Chirac de reparar las relaciones de Francia con la OTAN cuando llegó al poder en 1995.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur um das Dach zu flicken?
¿Sólo para reparar el tejado?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, es wird Zeit, ein paar Tischtücher zu flicken, Sam.
Bueno, creo que es tiempo de reparar algunas vallas, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Ihrem Mann den linken Arm abnehmen und die rechte Hand flicken.
Debí amputar el brazo izquierdo de su esposo, y reparar su mano derecha.
Korpustyp: Untertitel
flickenencendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Woche suchen wir die Batterien und flicken den Sender.
Luego en una semana, iremos a buscar las baterías y encendemos el transmisor.
Korpustyp: Untertitel
In einer Woche suchen wir die Batterien und flicken den Sender.
Luego, en una semana, vamos a buscar las baterías y encendemos el transmisor.
Korpustyp: Untertitel
flickenarreglarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ohne eine grundlegende Änderung des Systems anstelle des Versuchs, dieses zu flicken, um sein Überleben zu garantieren, nichts gelöst werden.
Una vez más, no resolveremos nada sin cambiar fundamentalmente el sistema en lugar de tratar de arreglarlo para garantizar su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Landos Leute können ihn flicken.
Lando conseguira a las personas que pueden arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
flickenarreglando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie flicken das Dach.
Están arreglando el tejado.
Korpustyp: Untertitel
Er war unten und wollte sein Fahrrad flicken.
Estaba arreglando la llanta de una bici.
Korpustyp: Untertitel
flickenrepararlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das müssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Al aterrizar, se estropeó el tanque de gasolina. Tenemos que repararlo y cargar gasolina.
Korpustyp: Untertitel
- Landos Leute können ihn flicken.
- Lando tiene gente que puede repararlo.
Korpustyp: Untertitel
flickenarreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht besser, wir würden unsere ganze Kraft und unser Geld hierauf verwenden, als etwas zu flicken, was nicht zu flicken ist?
¿No sería mejor dedicar a ello todas nuestras fuerzas y nuestros recursos, en lugar arreglar algo que no tiene remedio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte das Dach flicken und ist runtergefallen.
Quería arreglar el tejado y se ha caído.
Korpustyp: Untertitel
flickenremendando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden bestimmt einige Fischer in karierten Hemden und schwarzen, umgekrämpelten Hosen auffinden, die in der Nähe ihrer bunten Boote ihre Netze flicken.
Ich kann es doch waschen und flicken wenn wir an Land sind.
Puedo usarlo para hacerparches cuando lleguemos a tierra.
Korpustyp: Untertitel
flickenarreglarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Herren, es ist mir eine Ehre, Ihr Motorrad zu flicken.
- Va a ser un honor arreglarles la moto.
Korpustyp: Untertitel
flickenmugrient
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden am Strand schlafen und um Essen bettel…und sie wird Ihre Kleider flicken, wenn Sie sie darum bitten.
Dormirán en la playa y escarbarán para conseguir comida. Pero le coserá la ropa mugrient…si se lo pide.
Korpustyp: Untertitel
flickenretocan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Bucht liegen unzählige farbenfrohe traditionelle Fischerboote (luzzu), deren Bug ein Isis-Auge ziert, das vor Sturm schützen soll. Auf den Kaimauern kann man den Fischern dabei zusehen, wie sie ihre Netze flicken oder ihr Boot frisch streichen.
ES
Con sus vivos colores y la proa decorada con el ojo de Isis que los protege contra la tempestad, las barcas tradicionales maltesas (luzzu) se balancean pausadamente en la bahía, mientras en el muelle, los pescadores cosen apaciblemente sus redes o retocan la pintura del casco de sus embarcaciones.
ES
Sollen wir unter Wasser schweißen und den Rumpf flicken, oder sollen wi…das Boot erst heben und dann flicken?
¿Parcheamos provisionalmente el casco antes de bombearlo fuer…...o debemos sacarlo antes y trabajar luego en él?
Korpustyp: Untertitel
flickenropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst waschen, flicken, bis Sie wie aus dem Ei gepellt aussehen. Und dann, und nur dann, setzen Sie sich mit einem guten Buch hin.
Lava su ropa, se acicala pulcramente, guarda todas las costuras, y después, y sólo después, se sienta en silencio a leer un buen libro.
Korpustyp: Untertitel
flickenmasculinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellen Munitionsverpackungen für die Wehrmacht her und flicken Uniformen.
Producen almacenamiento de municiones para las tropas y uniformes masculinos.
Korpustyp: Untertitel
flickengrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ein Loch im Bauch muss man irgendwo flicken lassen.
Tiene un agujero de bala tan grande que tienen que atenderlo.
Korpustyp: Untertitel
flickenremedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht besser, wir würden unsere ganze Kraft und unser Geld hierauf verwenden, als etwas zu flicken, was nicht zu flicken ist?
¿No sería mejor dedicar a ello todas nuestras fuerzas y nuestros recursos, en lugar arreglar algo que no tiene remedio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flickenparches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum, weder wurde etwas gelöst noch wird irgendetwas gelöst werden, ohne eine grundlegende Änderung des Systems, anstelle des Versuchs dieses zu flicken.
En resumen, no se ha resuelto nada ni se resolverá sin cambiar radicalmente el sistema en lugar de intentar ponerle parches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestanzter Flicken
.
Modal title
...
Flicken von Bekleidungsstücken
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flicken"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir flicken dich im Handumdrehen wieder zusammen.
Te curaremos en un momento.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, Hosen zu flicken in dieser Situation.
No puedo creer que estemos cosiendo ese pantalón.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht flicken unsichtbare Weber seine Anzüge.
Puede que los trajes se los hagan sastres invisibles.
Korpustyp: Untertitel
Warum flicken Sie das Rad nicht?
¿Por qué no arregla la rueda?
Korpustyp: Untertitel
Wir flicken dich wieder zusammen und dann verschwindest du.
Te vendamos y después te vas.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keines dieser Gefäße nehmen, um es zu flicken.
No podemos usar esos vasos para parchearlo.
Korpustyp: Untertitel
Man musste diese Coupons einsenden, um diesen Flicken zu bekommen.
Había que seguir mandando cupones.. .. . .disponibles en Action Comics para recibir esta pegatina.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze Nacht gebraucht, um sie zu flicken!
¡Me ha llevado toda la noche remendarla!
Korpustyp: Untertitel
Wenn es zerreißt, kann man es mit seiner Hose flicken.
Y sise rompe, puedes remendarlo con el pantalón.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur das Leck flicken und Luft reinpumpen.
Solo deberíamos tapar el hueco y bombear un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Flickenteppich, und viele weitere Flicken kämen ohne diese Richtlinie hinzu.
Y si no fuera por esta directiva, el número de retales sería mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfen Sie diese Behälter, und.. und finden sie etwas, womit wir die Flügel flicken können.
Revisa estos contenedores y busca algo para que reparemos las alas.
Korpustyp: Untertitel
Das Flicken, das ich ihm getan habe, kann auch nicht aushalten.
El zurcido que le jice podría no aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Schade drum, ich glaub nicht, dass man das Loch flicken kann.
Lástima, no creo que pueda ser arreglado.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Flicken gibt es scheinbar nur noch sehr, sehr wenige.
Hay muy pocos ejemplos conocidos de esta pegatina en particular.
Korpustyp: Untertitel
Und nun auf diesem felsigen Flicken Erde namens Platea, stehen Xerxes Horden der Vernichtung anheim.
Y ahora en esta desastrada parcela de tierra llamada Plate…...las hordas de Jerjes se enfrentan a su destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Und nun auf diesem ausgefranstem Flicken Erde namens Platea, Die Horden des Xerxes wollen nur Vernichtung.
Y ahora, en esta desastrada parcela de tierra llamada Plate…...las hordas de Jerjes se enfrentan a su destrucción.
Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnnetz hingegen gleicht einem Teppich aus mittlerweile 27 Flicken. So bleibt die Bahn auf der Strecke!
Por otra parte, la red ferroviaria parece una colcha a cuadros con 27 retales, de modo que el ferrocarril está quedando rezagado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das müssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Oh Doc, le hice un agujero al tanque de combustible. Tendremos que parcharlo y conseguir combustible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das mu"ssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
Oh escuche Doc, le hice un agujero al tanque de combustible. Tendremos que parcharlo y conseguir combustible.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Stoßdämpfer wechseln, den Kühler flicken und den Auspuff reparieren. Und ich nehme vier Reifen. Sie haben eine Stunde.
Cambie los amortiguadores, la barra de dirección repare el radiador, el escape y si tiene 4 llantas, me las llevo.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir nur einen, dass er das Dach flicken kann.. . damit, wenn der Regen kommt, das Haus uns vor ihm bewahre.
Que uno de ellos arregle el tejado.. .. . .para que no se hunda cuando llegue la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir tun konnten, war, die Verwundeten zu flicken, die Toten zu begraben, und zu versuchen, es bis hierher zu schaffen.
Lo único que pudimos hacer fue curar a los heridos, enterrar a los muertos e intentar llegar hasta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
Y claro, lo más importante...... podemos contrarrestar los estragos de la demencia...... implantando memoria o ajustando las conexiones sinápticas.
Korpustyp: Untertitel
Sein Kamera…hat ihn auf dem Rücken getragen, bis zur nächsten Erste-Hilfe Station. Er hat gebetet, daß jemand diesen dämlichen Vollidioten wieder zusammen flicken kann.
Su compañero lo transportó sobre la espalda al punto de ayuda más cercano rezando para que alguien pudiera unir a ese mudo hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Die Sprachwerkstätten sind als ein Austausch von Fähigkeiten und Kenntnissen gedacht, jeder kann „Experte“ sein – von Fahrrad flicken, Grußkarten basteln, Pflanzenableger ziehen über stricken, Buch binden, Fotos entwickeln bis hin zu Kartenticks oder Charlestontanzschritten - der Themenauswahl sind quasi keine Grenzen gesetzt.
DE
Los talleres de idiomas están diseñados para el intercambio de habilidades y conocimientos, todos pueden ser “expertos” - de reparación de bicicletas, manualidades, cuidado de plantas, hacer punto, encuadernar libros, revelar fotos, hasta de trucos de cartas o pasos de Charlestone – los temas no tienen límites.
DE