Diese technologischen Zusatzstoffe oder anderen Stoffe oder Erzeugnisse können beispielsweise die Fließfähigkeit oder Homogenität verbessern oder das Staubbildungspotenzial des Wirkstoffs verringern.
Así pues, dichos aditivos tecnológicos u otras sustancias o productos pueden aumentar la fluidez o la homogeneidad de la sustancia activa o reducir su capacidad de polvorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fließfähigkeit des Werkstoffs bleibt während der gesamten Umformung erhalten.
kann bis zu 2 % Fließhilfsstoffe enthalten wie Siliciumdioxid, Pentanatriumtriphosphat, Tricalciumphosphat, die zur Verbesserung der Fließfähigkeit eingesetzt werden;
hasta un 2 % de agentes que garanticen una buena fluidez, como por ejemplo dióxido de silicio, trifosfato de pentasodio, fosfato de tricalcio, utilizados para mejorar las propiedades de los polvos en materia de fluidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die system-technik analysiert Schüttgüter u.a. hinsichtlich Fluidisierungsverhalten, Schüttgewicht, Fließfähigkeit, Auslaufverhalten, Körnung und bietet das passende Fördersystem
DE
system-technik analiza los sólidos a granel entre otros, en base al comportamiento de fluidez, densidad aparente, fluidificabilidad, comportamiento a la salida, granulometria y ofrece el sistema de transporte más adecuado.
DE
Unsere „Laminar Barrier Inerting“ Technologie sorgt für weniger Legierungsoxidation und geringere Schlackenbildung. Sie reduziert den in den Metallen gelösten Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff und ermöglicht auf diese Weise eine bessere Fließfähigkeit, eine bessere Füllung von Gussformen und weniger Fehler.
ES
Nuestra tecnología de inertización con barrera laminar reduce la oxidación de las aleaciones, la formación de escoria, y la disolución de oxígeno, nitrógeno e hidrógeno en el metal que produce mayor fluidez, facilitando el moldeo y disminuyendo los defectos de las piezas.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fließfähigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fließfähigkeit von Granulatzubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 172 zu bestimmen und anzugeben.
Las propiedades de flujo de los preparados granulares deberán determinarse e indicarse con arreglo al método CICAP MT 172.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus der Arbequina Olive gepresste extra native Olivenöl ist purer Olivensaft und charakterisiert sich durch seine Fließfähigkeit und außergewöhnlichen Duft mit leichten Noten von Apfel, grünem Gras und einer leichten Schärfe sowie einer merkbaren Süße.
ES
Nuestro aceite de oliva es puro zumo de aceitunas de la variedad Arbequina procedente del Priorato y del Baix Camp en Tarragona. En nariz presenta frutado intenso de aceituna verde con matices de aceituna, plátano y almendra verde.
ES