linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fließgleichgewicht equilibrio 20

Verwendungsbeispiele

Fließgleichgewicht equilibrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zeit zur Herstellung eines 50 %igen Fließgleichgewichts entspricht (Gleichung 4):
El tiempo para llegar al 80 % del estado de equilibrio es (ecuación 4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei wiederholter Verabreichung kam es zu einer leichten Kumulation, jedoch wurde innerhalb von 5 Tagen ein Fließgleichgewicht erreicht.
Después de la administración repetida se observó una ligera acumulación, pero se alcanzó un estado de equilibrio en un plazo de 5 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dementsprechend gilt für ein 95 %iges Fließgleichgewicht:
Del mismo modo, para un 95 % del estado de equilibrio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso können die Hauptmetaboliten im Fließgleichgewicht oder gegen Ende der Aufnahmephase bestimmt werden, je nachdem, was eher eintritt.
Por otro lado, los principales metabolitos pueden caracterizarse en el estado de equilibrio al final de la fase de absorción, si esto supone un plazo menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Berechnung der Zeit bis zur Herstellung des effektiven Fließgleichgewichts verwendet werden (4).
para calcular el tiempo de llegada al estado de equilibrio efectivo (4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme wird während der Aufnahmephase fortgesetzt, bis ein Fließgleichgewicht erreicht ist, höchstens aber 28 Tage.
Se prosigue el muestreo durante la fase de absorción hasta el establecimiento de un estado de equilibrio o durante 28 días, si esto supone un plazo menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Aufnahmephase und die Zeit bis zur Einstellung des Fließgleichgewichts kann anhand der Gleichung in Anlage 3 abgeleitet werden.
Puede preverse la duración de la fase de absorción y el tiempo necesario para la obtención del estado de equilibrio gracias a la ecuación del anexo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Erreichen des Fließgleichgewichts kam es zu einem erwarteten mäßigen (< 2-fachen) Anstieg der Serumkonzentration.
Hubo un aumento esperado moderado (< 2 veces) de la concentración sérica al alcanzarse el estado de equilibrio, pero sin producirse acumulación inesperada tras administraciones repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit stellt (k1/k2)· Cw eine Annäherung an die Konzentration in den Fischen im „Fließgleichgewicht“ (Cf, s) dar.
La relación k1/k2 . Cw se acerca entonces a la concentración en el pez en el «estado de equilibrio» (Cfs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
en estado de equilibrio (media)
   Korpustyp: EU DGT-TM

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fließgleichgewicht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Fließgleichgewicht wurde ab Tag 2 erreicht.
Las condiciones del estado estacionario se consiguen el día 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Fließgleichgewicht wird kurz nach Beginn der Behandlung erreicht.
El estado estacionario se alcanza rápidamente tras el comienzo del tra- tamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das durchschnittliche Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vss) beträgt etwa 180 l.
El volumen de distribución medio en estado estacionario (Vss) es de aproximadamente 180 litros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 Ergebnisse waren mit und ohne gleichzeitige Gabe von Thalidomid 200 mg/Tag im Fließgleichgewicht ähnlich.
Los resultados fueron similares independientemente de la coadministración o no de 200 mg/ día de talidomida hasta el estado estacionario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Erreichen des Fließgleichgewichts kam es zu einem erwarteten mäßigen (< 2-fachen) Anstieg der Serumkonzentration.
Hubo un aumento esperado moderado (< 2 veces) de la concentración sérica al M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Erreichen des Fließgleichgewichts kam es zu einem erwarteten mäßigen (< 2-fachen) Anstieg der Serumkonzentration.
Hubo un aumento esperado moderado (< 2 veces) de la concentración sérica al au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verapamil (120 mg dreimal täglich) erhöht die Plasmakonzentrationen von Ranolazin im Fließgleichgewicht um das 2,2-fache.
Verapamil (120 mg tres veces al día) eleva en 2,2 veces las concentraciones de ranolazina en el estado estacionario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rifampicin (600 mg einmal täglich) vermindert die Plasmakonzentrationen von Ranolazin im Fließgleichgewicht um etwa 95%.
La rifampicina (600 mg una vez al día) disminuye las concentraciones de ranolazina en el estado estacionario en aproximadamente un 95%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Fließgleichgewicht wird im Allgemeinen bei zweimal täglicher Dosierung innerhalb von 3 Tagen erreicht.
El estado estacionario se alcanza por lo general en el plazo de 3 días de administración dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf orale Gabe wird ein Fließgleichgewicht nach dem zweiten Behandlungstag und keine Akkumulation nach mehrfacher Dosierung erreicht.
Tras la administración oral, el estado estacionario se alcanza a partir del segundo tratamiento y no hay acumulación en un régimen de dosis múltiple.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verteilung von Bimatoprost in die Körpergewebe ist mäßig, das systemische Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt im Fließgleichgewicht 0,67 l/kg.
El bimatoprost se distribuye moderadamente en los tejidos del organismo y en los seres humanos, su volumen de distribución sistémica fue de 0,67 l/ kg en la fase estacionaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Difloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch resorbiert und erreicht wenige Stunden nach Beginn der Medikation ein Fließgleichgewicht im Plasma.
La difloxacina se absorbe rápidamente tras la administración oral alcanzando concentraciones plasmáticas estables a las pocas horas del inicio de la medicación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Messung der Rückstände erfolgt vor Beginn der Wartezeit (bei Fließgleichgewicht) und zu mindestens drei anderen Zeitpunkten.
Los residuos se medirán en el tiempo de espera «cero» (estado estable) y, como mínimo, en otros tres puntos temporales de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung von Bimatoprost ins Körpergewebe ist mäßig, das systemische Verteilungsvolumen beim Menschen beträgt im Fließgleichgewicht 0,67 l/kg.
El bimatoprost se distribuye moderadamente en los tejidos del organismo y en los seres humanos, su volumen de distribución sistémica fue de 0,67 l/ kg en la fase estacionaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Anwendung waren die initialen tiefsten Plasmakonzentrationen im Fließgleichgewicht von Bosentan ungefähr 30-fach höher als nach alleiniger Verabreichung von Bosentan.
De hecho, cuando se administraron simultáneamente, las concentraciones mínimas iniciales de bosentan fueron aproximadamente unas 30 veces más elevadas que las determinadas después de administrar bosentan solo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Infusion von Rasburicase in einer Dosierung von 0, ,20 mg/kg/Tag erreicht man das Fließgleichgewicht am Tag 2-3.
Después de una perfusión de rasburicasa a una dosis de 0,20 mg/ kg/ día, las concentraciones en el estado estacionario se alcanzan a los 2 - 3 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei wiederholter oraler Eingabe wird bereits nach der ersten Verabreichung ein Fließgleichgewicht erreicht und es kommt bei Hunden zu keiner Akkumulation.
Tras la administración oral múltiple, el estado estacionario se alcanza después de la primera dosis y no tiene lugar acumulación en perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
N-Desethyl-Brinzolamid akkumulierte innerhalb von 20-28 Wochen in den Erythrozyten zu einem Fließgleichgewicht und erreichte Konzentrationen von 6-30 µM.
La N-desetil-brinzolamida se acumuló en los eritrocitos hasta alcanzar el estado estacionario entre las 20-28 semanas, con concentraciones entre 6-30 μ M.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den Patienten mit der massivsten Einschränkung der Nierenfunktion kam es zu einer ausgeprägteren Hemmung der CA-Gesamtaktivität, sie blieb jedoch im Fließgleichgewicht unter 90%.
En los individuos con mayor grado de insuficiencia renal, la inhibición de la actividad total de la AC en el estado estacionario fue mayor, aunque inferior al 90%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diltiazem (180 bis 360 mg einmal täglich), ein mittelstarker CYP3A4-Inhibitor, verursacht dosisabhängig Erhöhungen der durchschnittlichen Ranolazin-Konzentrationen im Fließgleichgewicht um das 1,5- bis 2,4-fache.
Diltiazem (de180 a 360 mg una vez al día), que es un inhibidor moderadamente potente del CYP3A4, produce incrementos dosis-dependiente en las concentraciones medias de ranolazina en el estado estacionario de entre 1,5 y 2,4 veces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schlammwachstums-/Stabilisierungsphase ist der Zeitraum, in dem die Konzentration der im Belebtschlamm suspendierten Feststoffe und der Betrieb der Anlagen bei den gegebenen Betriebsbedingungen ein Fließgleichgewicht erreichen.
El período de crecimiento/estabilización del lodo activado es el período durante el cual la concentración de los sólidos en suspensión del lodo activado y el funcionamiento de las unidades, progresan hasta llegar a un estado constante en las condiciones de explotación empleadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Erhöhung der Dosis von 500 mg auf 1000 mg zweimal täglich vergrößerte sich die AUC im Fließgleichgewicht um das 2,5- bis 3-fache.
En el estado estacionario, se observó un aumento del AUC entre 2,5 y 3 veces cuando se aumentó la dosis de 500 mg a 1000 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach oraler Anwendung von Ranolazin liegt die terminale Halbwertzeit im Fließgleichgewicht wegen der durch die Resorptionsrate begrenzten Ausscheidung bei etwa 7 Stunden.
La semivida terminal en estado estacionario tras la administración de ranolazina por vía oral es de aproximadamente 7 horas, debido a que la eliminación está limitada por la velocidad de absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit leichten Leberfunktionsstörungen war die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve im Fließgleichgewicht von Bosentan 9% höher und die des aktiven Metaboliten, Ro 48-5033, 33% höher als bei gesunden Probanden.
En el estadoestacionario el AUC de bosentan y el AUC del metabolito activo, Ro 48-5033, fueron un 9% y un 33% más altos, respectivamente, en pacientes con insuficiencia hepática leve comparados con los valores observados en voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der starke CYP2D6-Inhibitor Paroxetin erhöhte bei einer Dosis von 20 mg einmal täglich die Plasmakonzentrationen im Fließgleichgewicht bei einer Gabe von Ranolazin 1000 mg zweimal täglich durchschnittlich um das 1,2-fache.
La paroxetina (20 mg una vez al día), que es un inhibidor potente del CYP2D6, elevó las concentraciones plasmáticas en el estado estacionario de una dosis de 1000 mg de ranolazina administrada dos veces al día una media de 1,2 veces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 Nach der empfohlenen Dosis (6 mg/kg KG einmal alle 2 Wochen als einstündige Infusion) erreichten die Panitumumab-Konzentrationen bei der dritten Infusion das Fließgleichgewicht mit einer mittleren maximalen Konzentration von 213 ± 59 µg/ml und einer mittleren minimalen Konzentration von 39 ± 14 µg/ml.
Siguiendo la pauta posológica recomendada (6 mg/ kg administrado una vez cada dos semanas como infusión de 1 hora), las concentraciones en estado estacionario de panitumumab se alcanzaron tras la tercera infusión con concentraciones pico y valle medias (± DE) de 213 ± 59 y 39 ± 14 microgramos/ ml, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA