Er möchte auch meine weiße Fliege und den Frack einpacken.
Williams y que meta la pajarita blanca y el frac.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fliege mit Spitze hat ein elegantes Paisleymuster und ist aus feinstem Seidenjacquard. Sie ist vorgebunden und mit verstellbarem Band erhältlich.
ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Solemnes y elegantemente vestidos de frac, con camisas adornadas con pajaritas blancas y luciendo cadenas plateadas, los ujieres del Parlamento Europeo no pasan inadvertidos.
Korpustyp: EU DCEP
Mein weißer Dress wirkt mit der Fliege keß.
A juego con la pajarita Que bien voy!
Korpustyp: Untertitel
Hemd in himmelblau und Fliege aus Jacquard Seide sind klassiker, ohne den Akzent von Originalität zu verlieren, welche diese ganze Kombination auszeichnet.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
No es de esas cosas que puedes arreglar como arreglas tu moño.
Korpustyp: Untertitel
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das ist nicht mal 'ne echte Fliege. Sie ist magnetisch.
Ni siquiera la corbata de moño es genuina.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht alle tragen Fliegen seit sie 13 sind.
No usaba moños cuando iba a la escuela a los 13 años.
Korpustyp: Untertitel
- Und das von dem Mann in der Fliege?
Lo dice el hombre con corbata de moño.
Korpustyp: Untertitel
Kleine komische Typen mit Fliege haben so etwas.
Tipos raros con moños, sí.
Korpustyp: Untertitel
Und er richtet seine Fliege!
- Y ahora se endereza el moño.
Korpustyp: Untertitel
fliegevoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fliege erster Klasse nach Bulgarien.
Me voy a Bulgaria, primera clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege am Montag nach Paris.
Me voy a París el lunes.
Korpustyp: Untertitel
Übermorgen fliege ich nach Berkley, da habe ich einen Lehraurtrag.
Mañana me voy así que los veré el año que viene
Korpustyp: Untertitel
Als imperiales Senatsmitglied und Diploma…fliege ich nach Alderaan.
Soy miembro del Senado Imperial y voy en misión diplomática a Alderaan.
Korpustyp: Untertitel
Ruf bald an, denn ich fliege heute Abend nach Südamerika, nach Uruguay.
Será mejor que llames pront…porque me voy a Sudamérica esta noch…Uruguay.
Korpustyp: Untertitel
Ruf bald an, denn ich fliege heute Abend nach Südamerika, nach Uruguay.
Llámame pronto que me voy a Sudamérica esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Morgen fliege ich nach China, um Morton und Mandel vorzustellen.
Mañana me voy a China, representando a la firma de Morton y Mandel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich übernehme die Kontrolle, steuere es umhe…und fliege es runter, stelle es ein, Position, Neigung, Drehun…für eine schöne, weiche Landung auf dem Mond.
Y yo cojo los controles, gobierno la nave, voy descendiendo, la ajusto aquí, posición allá, cabeceo, balanceo, para realizar un alunizaje suave y tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich fliege von Hartsfield über IA…...dann weiter über ORD nach SDF.
Bueno, me voy de Hartsfield a IAD, con conexión en ORD hasta SDF.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach London, um mich mit Eddie Nero und Sir Bob Geldoff zu treffen.
Me voy a Londres reunirse con Eddie Nero y Sir Bob Geldof.
Korpustyp: Untertitel
fliegevuelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich zum Beispiel nach London und wieder zurück fliege, dann ist das Flugzeug meistens voll besetzt.
Cuando vuelo a Londres y vuelvo, dicho sea de paso, el avión suele ir lleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht, auch wenn ich bezweifle, daß SABENA, die Fluglinie, mit der ich regelmäßig fliege, das gleiche tun wird.
A pesar de que yo acojo con satisfacción este informe, dudo que la compañía aérea con la que vuelo habitualmente, SABENA, también lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomme eine komplette Garderobe, inklusive Nerzmante…Ich fliege zu den Bermudas, wohne in der besten Suite, dieser Mann bietet alles!
Me regala un guardarropa completo, incluido un abrigo de visón, vuelo a las Bermudas, nos quedamos en la mejor suite, este hombre me ofrece todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nie, wenn ich fliege.
Nunca fumo cuando vuelo.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich hasse Fremde neben mir, wenn ich fliege.
Odio extraños sentados a mi lad…...cuando vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Nie wieder fliege ich mit der blöden Nachtmaschine!
Ultima vez que tomo el vuelo de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege morgen nach Afrika.
Mañana vuelo a África.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege es selber auf die Bahamas.
Pues vuelo con mi dinero a las Bahamas.
Korpustyp: Untertitel
Streng genommen habe ich die Legende nicht, aber ich weiß, wer sie hat, und übrigens, ich fliege nur erster Klasse, wenn andere zahlen.
Técnicamente, no tengo la leyenda, pero sé quién sí, y a propósito, solo vuelo en primera clase cuando otros pagan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege morgen ins El-Kaida-Land.
Mañana vuelo a tierra Al Qaeda.
Korpustyp: Untertitel
fliegevuela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lauf fort, fliege oder schwimme, blicke nicht zurück.
Vete, corre, vuela o nada, no te detengas ni mires atras.
Korpustyp: Untertitel
Renn nackt durch einen Hagelschauer, küss ein Mädchen mitten am Tag, fliege einen Drachen, aber tu es für dich.
Corre desnudo en una granizada, besa a una chica en pleno día, vuela una cometa, pero hazlo para ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in einem Ballon fliege und der Wind weht aus Weste…in welche Richtung fliege ich?
Si un globo vuela cuando el viento sopla hacia el oest…¿hacia que dirección irá?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kopilot aus San Francisco, kam gestern Abend in New York an und fliege in drei Stunden nach Paris.
Yo soy un copiloto que vuela de San Francisco. Llegué anoche a Nueva York, pero salgo a París en 3 horas.
Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Enderézate y vuela recto.
Korpustyp: Untertitel
Aufrecht, und fliege geradeaus.
Es Enderézate y vuela recto.
Korpustyp: Untertitel
Schwinge, schmettere und fliege durch 45 actiongeladene Missionen und schlüpfe dabei in die Rolle des erstaunlichen Spider-Man, des wilden Wolverine oder anderer spektakulärer Superhelden von Marvel.
Balancéate, líate a golpes y vuela por 45 misiones repletas de acción en la piel del sorprendente Spider-Man, el indomable Lobezno y otros superhéroes Marvel de relumbrón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Klicke mit der Maus auf einen Ort, an den du das Spinnennetz hängen möchtest, fliege durch die Lüfte und sammle Regenbogenfragmente, um die Regenbogenanzeige zu füllen und so mehr Punkte zu erhalten.
Haz clic en la zona en la que quieras colgar la tela, vuela por los aires y recoge fragmentos de arco iris. Cuanto más llena esté la barra arco iris, más puntos conseguirás.
Triff Deine Lieblingsfiguren, hol Dir spannende Missionen von Deinen Vorgesetzten, fliege eine koloniale Viper oder einen zylonischen Jäger. Sogar brandneue, exklusive Schiffe warten auf Dich!
DE
Interactúa con tus personajes favoritos, completa las misiones que te encomiendan tus superiores y vuela en el Víper colonial o en el Ráider cylon o en naves nunca vistas hasta ahora.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
fliegevolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du versprichst, dass du nicht mehr trinkst, und ich fliege vernünftig.
Prometes dejar el alcoho…...y yo te prometo volar bien.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht tanzen, nicht fliege…
- No se puede bailar ni volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nicht mit einem Hubschrauber.
No puedo volar en helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Tom hielt mich für verrückt. Ich dachte, ich fliege.
Tom pensó que estaba loco y yo que podía volar de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nicht so gern.
No me gusta mucho volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige aufs Dach, dann springe ich runter und fliege.
Subirme al tejado y saltar y volar.
Korpustyp: Untertitel
Breite deine Flügel aus und fliege wie ein Adler über dem Feind.
Desplegar alas y volar sobre ellos como águila.
Korpustyp: Untertitel
Wusste gar nicht, dass ich für Bettgeschichten-Airways fliege.
No sabías como volar atornillado para las lineas aéreas.
Korpustyp: Untertitel
und wenn ich schon über den grossen See fliege, dann mach ich am Hinweg Zwischenstopp in Las Vegas…wer weiss vielleicht gewinn ich ja dort und meine Traumreise nach Mexiko ist dann gratis…
y si voy a volar sobre el grande mar, entonces voy a hacer una parada en Las Vegas…quien sabe, tal vez gano y mi viaje de ensueño a México se vuelve gratis…
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
fliegeir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fliege nach Italien, mein Film hat dort Premiere.
Tengo que ir a Italia. Mi película se estrenará allí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege mit nach Pearl Harbor.
Quiero ir a Pearl Harbor con Uds.
Korpustyp: Untertitel
Als nächstes, will ich, dass sie nach Frankreich fliege…und den Franzosen erzählen, dass ein gutaussehender, depressiver Ker…der eine Zigarette raucht, kein Film ist.
¿Ahora que sigue? Ahora quiero ir a Francia y decirles a los franceses, que un atractivo, y deprimido chico, fumando un cigarrillo no es una película.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege direkt in die Schweiz.
Voy a ir derechito a Suiza.
Korpustyp: Untertitel
fliegea volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fliege schon so ewig allein, ich war nicht der Richtige fürs Team.
Supongo que estoy tan acostumbrado a volar solo que perjudiqué al equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drink und ich fliege.
Una copa más y echo a volar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich nicht mehr fliege.
Quieren que no vuelva a volar.
Korpustyp: Untertitel
fliegedirijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie denen, ich fliege nach Kairo?
¿Le molestaría decirles que me dirijo al Cairo?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, ich fliege nach Kairo?
¿Le importaría decirles que me dirijo a El Cairo?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, ich fliege nach Kairo?
ZLe importaría decirles que me dirijo a El Cairo?
Korpustyp: Untertitel
fliegeiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Älteste, also fliege ich zuerst.
Soy el más viejo así que me iré el primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nicht ohne meine Tochter.
No me iré sin mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nach Italien, mein Film hat dort Premiere.
Me iré a Italia. El estreno de mi película es allí.
Korpustyp: Untertitel
fliegeviajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Larry Murnau meinte, ich soll wieder einsteigen, abe…ich sagte, er soll fliege…
Larry Murnau dijo que volviera a subirm…pero le dije que él debería viajar.
Korpustyp: Untertitel
Er zwingt mich, morgen nach Atlanta zu fliege…wo ich mich vor der Kommission verantworten muss.
Me está obligando a viajar a Atlanta mañan…para aparecer ante el Comité.
Korpustyp: Untertitel
Die Kuh könnte um die Welt erste Klasse fliege…für das Geld dass wir dem Farmer zahlen, um sie zu züchten.
La vaca podría viajar en primera clase alrededor del mund…con el dinero que le pagamos al granjero para que la críe.
Korpustyp: Untertitel
fliegepilotea avión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entspanne dich und fliege.
Sólo relájate y pilotea el avión.
Korpustyp: Untertitel
Entspanne dich und fliege.
Relájate y pilotea el avión.
Korpustyp: Untertitel
fliegepilota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kämpfe mit oder gegen Deine Lieblingscharaktere aus der Serie, erledige spannende Missionen für Deine Kommandanten und fliege ein koloniales Viper-Schiff oder ein zylonisches Raider-Schiff oder auch nie zuvor gesehene Schiffstypen in diesem Online-Shooter.
Lucha con o contra tus personajes favoritos de la serie, completa arduas misiones encargadas por tus oficiales y pilota una Víper colonial o un Ráider cylon, e incluso naves nunca vistas en este shooter online.
Ich begrüße diesen Bericht, auch wenn ich bezweifle, daß SABENA, die Fluglinie, mit der ich regelmäßig fliege, das gleiche tun wird.
A pesar de que yo acojo con satisfacción este informe, dudo que la compañía aérea con la que vuelo habitualmente, SABENA, también lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gehst ganz weit, weit, weit ins Feld rein und stellst dich dort hi…und ich fliege das Flugzeug durch.
Y vete al otro extremo, ahí lejos, del campo y quédate allí, Y yo vuelo el avión y lo atravieso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel: Ich fliege eine völlig harmlose Maschine, die nicht einmal einen Motor besitzt. Das einzige Opfer im Falle eines Unfalls wäre vermutlich ich selbst und höchstens eine andere Person.
Pondré un ejemplo: yo practico el vuelo con un medio absolutamente inocuo, sin ninguna motorización: creo que en caso de accidente no podré causar más víctimas que yo mismo y, a lo sumo, otra persona implicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fliege nach Tobruk, und Sie kommen mit und fassen die Sache von dieser Seite an.
Yo vuelo a Tobruk y usted viene conmigo para ayudarme. Usted conoce a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nur, wenn es mir was bringt.
Yo sólo vuelo por mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nur, wenn es mir was bringt.
Yo sólo vuelo por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege auch manchmal in meinen Träumen.
Yo vuelo en algunos sueños.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige ein und fliege.
Yo me meto y lo vuelo.
Korpustyp: Untertitel
weiße Fliegemosca blanca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehören insbesondere die weißeFliege und der Gelbkräuselungsvirus.
Entre las enfermedades introducidas cabe señalar la moscablanca y el virus "de la cuchara".
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fliege
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fliege nach links.
Haré que vayan hacia la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege kein Rennen.
Esto no es una carrera.
Korpustyp: Untertitel
Der mit der Fliege.
Él con la corbata de lazo.
Korpustyp: Untertitel
Flieg scharf nach rechts.
Gira a la derecha, muy cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege hochkant raus.
Me echan de una patada.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege die Forschungseinsätze.
Puedo pilotar lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung zu fliege…
El atractivo de vola…
Korpustyp: Untertitel
Runter mit der Fliege.
Abajo con la bragueta.
Korpustyp: Untertitel
Sie fliege…wir bleiben.
Allí van, aquí nos quedamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege sie perfekt.
La estoy piloteando perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich flieg nach Hause.
Me vuelvo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege das Schiff.
Yo pilotearé la nave.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Fliege und Frack."
Corbata blanca y frac.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege hinter dir, Deke!
Estoy detrás de ti, Deke.
Korpustyp: Untertitel
Ich flieg einen Gilroy ein.
Yo haré de Gilroy.
Korpustyp: Untertitel
Ich fliege vermutlich nach Chicago.
Puede que vaya a Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Flieg über das Gebäude dort.
Acércate por la costa y déjame sobre aquel edificio.