linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fliege mosca 315
pajarita 68 moño 10 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Fliege mosca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Basilikum und Majoran Töpfe werden von kleinen Fliegen und Ameisen besiedelt und sehen nicht gut.
Albahaca y mejorana ollas están siendo colonizadas por pequeñas moscas y hormigas y se ven nada bueno.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein altes deutsches Sprichwort: Man fängt Fliegen nicht mit Essig, sondern mit Honig.
Hay un antiguo proverbio alemán: no se caza a las moscas con vinagre sino con miel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer, die mit Stäbchen Fliegen fangen, bringen alles zustande.
Hombre que cazar moscas con palillo…poder lograr cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Fliegen, als auch Säugetiere setzen für Wachstum und Entwicklung homöotische (den Bauplan bestimmende) Gene ein. ES
Tanto las moscas como los mamíferos emplean genes homeóticos (de plan corporal) en su crecimiento y desarrollo. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DDT ist das günstigste Mittel, das jemals zur Bekämpfung von Krankheiten, die durch Fliegen und Mücken übertragen werden, produziert wurde.
El DDT es el agente más efectivo en función de los costos jamás producido para el control de las enfermedades transmitidas por moscas y mosquitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kron macht Fliegen platt, die größer sind als du!
Kron ha aplastado moscas más grandes de lo que imaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Füttern Sie Ihre Burger Käse, und vermeiden Sie die Fliegen und Maden, und vergessen Sie nicht die Magie Käse!
alimentar a su hamburguesa de queso, y evitar las moscas y gusanos, y no se olvide el queso mágico!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sterben wie die Fliegen, und wer kümmert sich darum?
Están muriendo como moscas, ¿y quién se preocupa de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aston stürzte sich drauf wie eine Fliege auf den Misthaufen.
Aston se lanzó a ello como una mosca al estiércol.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich beim Menschen, aber auch bei den Würmern, den Mäusen, den Fliegen und auch noch bei den Hefen.
Se encuentra en el ser humano, pero también en los gusanos, los ratones, las moscas o incluso en las levaduras.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tsetse-Fliege .
gruene Fliege .
schwarze Fliege . .
weisse Fliege . . .
Spanische Fliege . . .
dicke Fliege .
ich fliege yo vuelo 9
weiße Fliege mosca blanca 1
Schraubenwurm-Fliege .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fliege

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fliege nach links.
Haré que vayan hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege kein Rennen.
Esto no es una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Fliege.
Él con la corbata de lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg scharf nach rechts.
Gira a la derecha, muy cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege hochkant raus.
Me echan de una patada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege die Forschungseinsätze.
Puedo pilotar lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung zu fliege…
El atractivo de vola…
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit der Fliege.
Abajo con la bragueta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliege…wir bleiben.
Allí van, aquí nos quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege sie perfekt.
La estoy piloteando perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg nach Hause.
Me vuelvo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege das Schiff.
Yo pilotearé la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Fliege und Frack."
Corbata blanca y frac.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege hinter dir, Deke!
Estoy detrás de ti, Deke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg einen Gilroy ein.
Yo haré de Gilroy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege vermutlich nach Chicago.
Puede que vaya a Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg über das Gebäude dort.
Acércate por la costa y déjame sobre aquel edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege jetzt einen Schreibtisch.
Estoy piloteando un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg nicht zum Sammelpunkt.
No nos reuniremos con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege aus der Kasse.
El seguro no me las pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege morgen früh schon.
Sí, salgo mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege auch auf Sie.
- Tú me gustas mucho también.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg so weit du kannst.
Vete lo mas lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege morgen nach Paris.
Mañana parto hacia París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege umgehend nach London.
Salgo hacia Londres dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg zur Nordseite des Berges.
Al lado norte de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg morgen nach Boston.
Salgo para Boston mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege wahnsinnig gerne Learjets.
Me encanta pilotar un jet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege heute Nacht zurück.
Me marcho esta noche, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg in dein Königreich zurück.
Regresa a tu reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege heute Abend zurück.
Te llamaré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Meditationen über Hummel und Fliege
Consigue el mejor sonido para tus grabaciones de vídeo
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Fliege nicht nach New York.
No vayas a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege weiter zum Michigan Viadukt.
Vamos rumbo al Viaducto de Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Und flieg über London zurück.
Y no olvides de partir vía Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Athena ist bereit zu fliege…
Estoy seguro que Athena estaría dispuesta a pilotarlo …
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg nicht zum Sammelpunkt.
No nos vamos a reagrupar con los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege nachher nach Paris.
Vuelvo a Paris esta noche, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege in zwei Tagen.
Parto en dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, Montagmorgen fliege ich zurück.
Mamá, vuelvo el lunes por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege durch die Luft.
Estoy girando en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Braun mit weiίer Fliege (Papillon)
Marrσn con corbata de lazo blanco (Papillon)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon)
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie wird die arme, kleine Fliege fressen.
Se la va a comer, pobrecilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege mit der nächsten Karawane raus.
Seré deportado en la próxima caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen flieg ich nach L.A.
Y salgo mañana para Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal fliege ich und du fängst.
¡Y a veces yo hacía una voltereta y tú me atrapabas!
   Korpustyp: Untertitel
Der tut keiner Fliege was zuleide.
No le haría daño a una mosc…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das ich Heim fliege.
Quiere que me vaya a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hölzerne Pferde, die über das Meer fliege…
Caballos de madera que vuelan a través del ma…
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht nicht gut aus ohne Fliege.
- No luce bien sin corbata.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der OP fliege ich nach Cuzco.
La regla de las doce horas no es infalible. ya lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg uns tief in die Berge.
Internémonos en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg nicht, wenn es neblig ist.
No vayas en aviòn si hay niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg noch mal vorbei, niedrig und langsam.
Danos otra pasada, lenta y a baja altura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege bei einem Feuertest mit.
Yo ocuparé el segundo asiento con una prueba de fuego real aire-aire.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg bloß nicht zurück zur Insel!
¡No vuelvas a la isla!
   Korpustyp: Untertitel
Es flieg…Es fliegt überall hin.
Va a todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege ich raus, wenn ich es tue?
¿Me despedirán si lo hago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege morgen nach Moskau zurück.
Hoy vuelvo a Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Hendricks sagte, nächstes Mal fliege ich raus.
Hendricks dijo que la próxima vez me expulsa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fliege ich immer auf den Falschen?
¿Por qué me gustan los hombres equivocados?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Schwester und flieg weg.
Yo me largaría de aquí con tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen ihn und machen 'ne Fliege.
¡Le rescatamos y nos vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Roffe kann keiner Fliege was zuleide tun.
Roffe nunca pudo haber hech…...algo como eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege auf die Mode von Hawaii!
¡Estoy de partida para la moda hawaiana!
   Korpustyp: Untertitel
Jed, flieg nach St. Jack Wood.
Jed, cambia de rumbo hacia St. Jack Wood.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sven allen zeigt, wie man flieg…
- Y cuando Sven nos enseñe a vola…
   Korpustyp: Untertitel
Er tut keiner Fliege was zuleide.
ÉI no le haría daño a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch nicht die Fliege gemacht.
Más les vale no haberse ido de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, machst du endlich 'ne Fliege?
¿Oh, así que finalmente te vas para dejarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich flieg nicht mit ihnen.
Pero no quiero que te vayas con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte diese Fliege anziehen?
¿Le importaría ponerse esta corbata?
   Korpustyp: Untertitel
- Flieg nach Phoenix, zu deiner Mutter.
Ve a Phoenix y quédate con tu madre durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege morgen nach Moskau zurück.
Mañana vuelvo a Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg jetzt los, rede mit Bigwig.
Vete ahora. Conversa con Bigwig.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetschen wir ihn wie eine Fliege--
Lo aplastamos como a una mosc…
   Korpustyp: Untertitel
Flieg' ich sonst auch vom Balkon?
¿Me van a echar del balcon?
   Korpustyp: Untertitel
Flieg auf den Zähnen des Windes.
Volemos en los colmillos del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bestehe, fliege ich raus.
Si no apruebo el examen de conducir, me expulsarán.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgebundene weiße Fliege für Jungen 7,99 € Details ES
Camisas de vestir para niño ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flieg vorsichtig. Gratuliere zu deinem Preis.
Buen viaje, y felicidades por el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege auf ein Licht zu.
Me acerco a la luz blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine Fliege verschluckt habe.
Me tragué un bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege heute von der großen Takelung.
Esta noche trabajo con el equipo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hölzerne Pferde, die über das Meer fliege…
Caballos de madera que vuelan a través del mar--
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Willst du, dass ich fliege?
¿Qué quieres que me echen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege am Samstag nach Bagdad.
De todos modos, el sábado regresaré a Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flieg, so schnell ich kann.
- Lo más rápido que puedo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege jetzt gemäss Ihren Befehlen ab.
Obedeceré sus órdenes y me marcharé.
   Korpustyp: Untertitel
Jep, wie eine Fliege auf der Windschutzscheibe.
Sí, como un mosquito en un parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das du ne Fliege machst.
Quisiera que tomaras tu silla y te fueras alla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege besser sofort nach Japan.
Será mejor que me vaya a Japón ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege meterhoch und beherrsche den Wind.
Elévese varios metros sobre el agua y domine el viento.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ich muss mich steiger…sonst fliege ich aus dem Haus.
Sabía que tenía que aumentarl…...o me echaban de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege mit einem Hubschrauber in den Tresorraum.
Puedo aterrizar el helicóptero en la bóveda de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen und fangen, und dann lass ich fliege…
¡Saltando y atrapando y haciéndote dar vuelta…
   Korpustyp: Untertitel
Es fliege unverändert auf den Raketenkomplex Laputa zu.
Dice que va en dirección al complejo misiles en Laputa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, wenn ich früher gehe, fliege ich raus.
Dijo que si me iba temprano, me despediría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich flieg' aus meinem Sitz, Alter.
Me sentía como si fuera a salirme del asiento.
   Korpustyp: Untertitel