Der Junge rutschte auf einem auf den Fliesen ausgelegten Teppich aus und stürzte durch eine Terrassentür, die nicht mit Sicherheitsglas verglast war.
Resbaló en una alfombra colocada sobre un suelo de azulejos y se estrelló contra una puerta cuyos cristales no estaban reforzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Philomène mag den Ton des Napfes auf den Fliesen.
A Philoméne le gust…...el sonido del tazón del gato en el azulejo.
Korpustyp: Untertitel
Der Thymian Haus ist mit viel Charme, Mauerwerk, Fliesen verziert.
El tomillo casa está decorado con mucho encanto, piedra, azulejos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Fahrverbot wurde 2009 auf Transporte von Holz, Autos, Stahl und Fliesen und 2010 auf Nichteisen- und Eisenerze sowie Marmor und Travertin ausgeweitet.
En 2009, dicha prohibición se amplió al transporte de madera, automóviles, acero y azulejos y, en 2010, a minerales férreos y no férreos, así como mármol y travertino.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit den soliden Unterführungskacheln und den sechseckigen Fliesen auf dem Boden?
¿Qué pasó con los azulejos estilo subterráneo, con hexágonos en el suelo?
Korpustyp: Untertitel
ben10 fix meine Fliesen Versuchen Sie die Fliesen von ben10 beheben sollte
ben10 arreglar mi azulejos tratar de arreglar las baldosas de ben10 fijar
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme würde in der Praxis den Verlust dieses Absatzmarktes für spanische Fliesen bedeuten und scheint mit den Handelsabkommen zwischen der EU und dem Königreich Marokko nicht vereinbar zu sein.
Esta medida supondría en la práctica la desaparición de este mercado de los azulejos españoles y no parece coherente con los acuerdos comerciales entre le UE y el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Sogar die Fliesen sind kaputt.
Incluso los azulejos se caen a pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer im Riad L'Artiste sind im marokkanischen Stil mit kunstvollen Fliesen dekoriert.
Las habitaciones del Riad L'Artiste presentan una decoración de estilo marroquí con azulejos ornamentados.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Haus im traditionellen Stil der Provence mit ockerfarbener Fassade und einem hängenden Dach, das mit alten römischen Fliesen gedeckt ist, fügt sich harmonisch in die Umgebung ein.
Está diseñado al estilo tradicional de Provenza, con fachadas color ocre y techos inclinados de tejas romanas.
Abfälle aus der Herstellung von Keramikerzeugnissen und keramischen Baustoffen wie Ziegeln, Fliesen, Steinzeug
Residuos de la fabricación de productos cerámicos, ladrillos, tejas y materiales de construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Stütze, jeder Pfeiler auch jeder Ziegel und jede Fliese von hier wird in uns weiterleben.
- En sus vigas, en sus pilares, - En cada ladrillo, en cada teja, Vivirá en nosotros para siempre.
Korpustyp: Untertitel
gestaffelte Dächer mit römischen Fliesen, Fassaden in Steinfarben mit Fischgrätenmuster, Arkaden und Außentreppen.
EUR
tejados escalonados con tejas romanas, fachadas de colores con diseños de espiga, arcadas, y escaleras exteriores.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Mezclas o fracciones de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Adressen umfassen Händler historischer Baustoffe und Spezialisten für Fliesen, Türen, Fenster, Sandstein, Fußböden, Ziegel, Dachziegel, Holz, Balken u.a.
DE
Nuestras direcciones incluyen materiales de construcción antiguos concesionarios y especialistas de tejas, puertas, ventanas, gres, pavimentos, ladrillos, madera, vigas, etc.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Beton,Ziegel,Fliesen,Keramik und Materialien auf Gipsbasis
hormigón, ladrillos, tejas, materiales cerámicos y materiales derivados del yeso
Korpustyp: EU IATE
Es hat Arabische Fliesen, rustikale Träger, einen Innenhof mit einem Brunnen und einer 100-Jahre alten Olivenpresse, zusammen mit den modernen Einrichtungen eines Luxushotels.
tejas árabes, vigas rústicas, patio interior con pozo de agua, centenaria prensa de aceite, con modernas instalaciones de un hotel de Gran Lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gemische aus oder getrennte Fraktionen von Beton, Ziegeln, Fliesen und Keramik, die gefährliche Stoffe enthalten
Mezclas, o fracciones separadas, de hormigón, ladrillos, tejas y materiales cerámicos que contienen sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Nachrüstung auf bereits gedämmten Böden, z. B. Estrich oder Fliesen, bietet ROTEX zwei Fußbodenheizungssysteme an, die durch ihre geringe Gesamtaufbauhöhe von gerade einmal 29 mm bestechen – ROTEX Monopex mini und ROTEX System 70 mini.
ES
Para la colocación en los suelos sellados existentes, por ejemplo, pavimentos o tejas, ROTEX ofrece dos sistemas de calefacción por suelo radiante, con una impresionante altura de montaje total de tan solo 29 mm:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau auto
Korpustyp: Webseite
Wartungs-, Renovierungs- und Reparaturarbeiten an einem Gebäude oder an Gebäudeteilen einschließlich Reinigung, Verlegen von Fliesen und Parkett sowie Tapezieren;
el mantenimiento, la renovación o la reparación de un edificio o de partes del mismo, incluidas tareas tales como la limpieza, el alicatado, el empapelado o la colocación de parqué;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fliesen im Bad sind original 20er Jahre.
Habrá notado que el alicatado del bano es de los anos 20.
Natürlichkeit, Wärme und Materialität sind die kennzeichnenden Merkmale der Fliesen mit Holzoptik der TreverkHome Kollektion.
ES
Naturaleza, calor y materia son los elementos y sensaciones característicos de los azulejos de cerámica de efecto madera de TreverkHome.
ES
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
‚Zementoptik‘ und urbanes Flair sind die Merkmale der keramischen Fliesen der Kollektion Spazio von Marazzi.
ES
“Efecto cemento” y sabor urbano para la colección de azulejos de cerámica Spazio de Marazzi.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gegen hohe Beanspruchungen sind keramische Beläge aus Fliesen oder Sechseckplatten erste Wahl.
DE
Contra altas exigencias la primera opción son revestimientos de losetas cerámicas o losetas hexagonales.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Gemütliche und erholsame, die Classic-Zimmer wurden kürzlich renoviert und mit hellen Farben und Geschmacksfreiheits fertig mit Holzböden oder Fliesen dekoriert.
IT
Acogedor y tranquilo, las habitaciones Classic han sido recientemente renovadas y decoradas con colores claros y sabor Liberty terminó con suelos de madera o baldosas de cerámica.
IT
Beim betreten des Hauses selbst gelangt man in den Wohnbereich, der mit den weißen Fliesen und dem Blick auf die Terrasse eine sehr helle und wohnliche Atmosphäre schafft.
ES
El salón está cubierto con la cerámica de blanco y la vista en la terraza, creando un ambiente acogedor y claro.
ES
Die keramischen Fliesen Diamond im Format 25x76 cm mit glänzender Oberfläche bringen Farbe in die Küche.
ES
Diamond, azulejos de cerámica de 25 x 76 cm de efecto brillante para dar un toque de color a la cocina gracias a las múltiples posibilidades decorativas que ofrece:
ES
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler am Rand der Fliese durch loesliche Salze
borde defectuoso debido a sales solubles
Korpustyp: EU IATE
Kreativität Made in Italy gibt Wert auf die Fliese:
La creatividad del Made in Italy valoriza las mayòlicas:
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Einfach zu verlegen, erhältlich als Bahnenware oder als Fliese ES
disponible en rollo y loseta para una instalación fácil
ES
Sachgebiete: marketing gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die integrierten Internet Explorer -Fliese.
Haga clic en la ficha de Internet Explorer incorporada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Materialfehler bemerken, die entsprechende Fliese nicht verlegen.
Si se observan defectos en estas piezas, no colocarlas.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Bad Fliese - Trend zur Gestaltung des Badezimmers | Hansgrohe Deutschland
ES
Axor Carlton, baños al estilo de los años veinte | Hansgrohe
ES
Sachgebiete: bau typografie handel
Korpustyp: Webseite
Ende 2007 begann Jadidi mit der Nachahmung und Produktion der Glow-Fliese.
A finales de 2007, Jadidi comenzó a producir y copiar la Glow .
Korpustyp: EU DCEP
Leicht zu ersetzen, weil nur die beschädigte Fliese ersetzt werden muss.
Es fácil de sustituir porque sólo hay que retirar la loseta dañada.
Sachgebiete: oekologie bau boerse
Korpustyp: Webseite
Daher empfehlen wir immer einen Zwischenspalt von mindestens 1,5 mm zwischen jeder Fliese zu lassen.
Es aconsejable dejar una junta mínima de al menos 1,5 mm. entre piezas.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Man verwendet diese Fliese als Wandfliese. Seine Zusammensetzung erteilt ihr eine weisse Farbe, zu dieser man die Glasur hinzufügt, die die Fliese dank Ihrer Feinheit, Ihrer Faserung und der Zusammenstellung der Farben auf der Oberfläche nach etwas „mehr“ aussehen lässt.
Se utiliza como revestimiento y su composición le confiere un color blanco, al que se le acoplan los esmaltes resultando un acabado de superior calidad, por su finura, textura, transmisión de color en la superficie y elegancia, caracteristicas todas ellas que hacen que sea muy valorado por los mejores diseñadores e interioristas.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Man sollte auf keinen Fall einen Mörtel verwenden, da dieser die nötige Haftung der Fliese nicht zulässt.
No se debe usar mortero ó similares, puesto que no permiten la adherencia adecuada.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Wenn man diese Schutzschicht entfernt hat, kann man den kompletten, natürlichen Glanz sehen, den diese Fliese zu bieten hat.
Una vez eliminada esta capa, vemos todo el brillo natural que este material nos proporciona.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Doch obwohl es sich bei dieser Fliese um eine Innovation handelt, gingen die mit diesem „Made in Italy“-Produkt erzielten Umsätze deutlich zurück.
Sin embargo, a pesar de la innovación, están desapareciendo ingentes cuotas de volumen de negocios de este producto « made in Italy ».
Korpustyp: EU DCEP
Heute tun das Riesen wie Daugres, Dongpeng und Marco Polo, die die Glow-Fliese unter anderem Namen über ihre Ableger vertreiben.
Hoy, también lo hacen colosos como Daugres, Dongpeng y Marco Polo, que la distribuyen a través de empresas satélite con otros nombres.
Korpustyp: EU DCEP
Tariq und Salomon versuchen, die Fliese für ihn zu beschaffen, bleiben dabei aber erfolglos und sehen sich bald der Inquisition selbst ausgesetzt.
DE
Tariq y Solomon intentan recuperarla para él pero fallan y pronto se ven enfrentados a la Inquisición.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Feinsteinzeug“ ist der meistverbreitete Begriff, um auf dieses Produkt aufmerksam zu machen, eine Fliese mit einer geringen Wasseraufnahme und hoher Kompaktheit.
El término Gres Porcelánico es el más extendido para hacer mención a éste producto cerámico de muy baja absorción de agua y alta compactación.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Weiβscherbiges Material erreicht die geringen Werte der Wasseraufnahme nicht, aus diesem Grund ist es nicht empfehlenswert diese Fliese als Bodenfliese zu nutzen.
La pasta blanca no alcanza estos valores tan bajos de absorción de agua, por lo que no es aconsejable su uso como pavimento en general.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Dem Polierprozess trägt man eine Schutzschicht auf, um die Mikrofaser der Porosität auf der Oberfläche zu versiegeln und um die Fliese beim Verlegen zu schützen.
Al acabado pulido se le aplica una capa de protección, para sellar el micro-poro superficial y para protegerlo en la fase de colocación.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Ab diesem Zeitpunkt kann man die Fliese mit einem feuchten oder auch trockenen Tuch reinigen. Man kann aber auch ein flüssiges Produkt, das dem normalen Glasreiniger ähnelt, verwenden.
A partir de entonces, simplemente se debe limpiar con un paño humedo ó sin humedecer, aunque se puede utilizar algún producto liquido similar al limpiacristales tradicional.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der exzellenten Verarbeitung der Fliese, verfügen die gebogenen Produkte über eine sehr hohe mechanische Resistenz und eine niedrige Wasserdurchlässigkeit. Daher können die Produkte problemlos in Außenbereichen und bei Gefriertemperaturen eingesetzt werden.
Gracias a las excelentes propiedades técnicas de las bases, las piezas dobladas tienen una alta RESISTENCIA MECÁNICA y una baja ABSORCIÓN DE AGUA, por ello se pueden utilizar en exteriores y en zonas de helada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite