Pistolas, revólveres, rifles, escopetas, reproducciones de armas de fuego e imitaciones, piezas procedentes de armas de fuego (excepto visores o miras telescópicas).
Un calibre 12 con todas las funciones, que pesa menos que la típica escopeta de calibre 20, convierte a este modelo en un sueño para los cazadores en movimiento.
Más de 4.400 fichas técnicas de pistolas, revólveres, escopetas de cañón liso y rayado, armas de avancarga y de aire comprimido, acompañadas por fotos en color y ampliables.
Du ladest also nicht die die Kaliber-12-Flinte und pulverst mich mit Schrot voll.
Asumo que no vas a cargar un calibre 12 y acribillarme a tiros.
Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Todesursache bei jungen Leuten in diesem Teil Flints ist Mord.
Aquí la principal causa de muerte es el homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr nicht, dass sie Flinte haben?! Wollt ihr, dass sie uns erschießen?
?No veis que tienen un fusil? ?Queréis que nos maten?
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb hänge ich meine Flinte an die Wand. Ich finde, Ramón hat Recht.
Por ese motiv…he decidido colgar mi revólver en la pared.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Gegenden in Flint sieht's auch ohne Krieg so aus.
Y nosotros no hemos tenido ninguna guerra.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission noch auf Frau Flints Kompetenz vertrauen, wenn diese gar nicht weiß, wozu sie ihre Zustimmung gibt?
¿Puede la Comisión confiar en su competencia si la Ministra desconoce aquello a lo que se adhiere?
Korpustyp: EU DCEP
Weil er unzufrieden mit dem Ergebnis war, schoss er sich dann das halbe Gesicht mit dieser Flinte weg.
No satisfecho con el resultado, el sujeto se voló media cara usando esta arma de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich 10 Jahre meine Zeitung in Flint herausgab, fragte mich ein kalifornischer Millionär, sein Skandalblättchen in San Francisco herauszugeben.
Tras 10 años de editar mi propio diario en Flin…...un millonario de California me ofreció ser el edito…...de su revista amarillista en San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Als sie durch die aufgebauten Buden und arbeitslosen Bürger Flints fuhr, war sie ein Hoffnungsschimmer für alle.
Al pasar delante de muchas tiendas cerradas y de cientos de desempleado…...ella era una vista agradable para los presentes.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie doch das Fenster. ". . .wenn einer, der zwei Pistolen und eine Henry-Flinte hat.. .. . .wie ein Baby heult. "
Abra la ventana. …ver a un hombre con 2 pistolas y un rifle Henr…...llorando como un niño".
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du doch was über Turner weißt, ramm ich dir meine Flinte zwischen die Zähne und drücke ab.
- Como sepas algo de Turne…...te pongo este mosquete en los dientes y disparo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stichel ist Flint-Werkzeug Um Holz und Knochen einzukerben, speziell Geweih, Um Speere und Harpoon-Spitzen herzustellen.
Un buril es una herramienta de piedr…...para hacer surcos en madera, huesos y especialmente en cuerno…...para hacer puntas de flechas y arpones.
Korpustyp: Untertitel
Die Pistolen wurden nicht Jugendlichen in der Stadt Flint abgenommen, sondern Jugendlichen in den Vororten, in den suburbanen Gemeinden.
Son capturadas muchas menos armas a los jóvenes de la ciudad, que en los subúrbios del alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eines davon deines ist, Maude, und das andere das von Flint ist, wer schläft dann im Dritten?
Si una de ellos era suyo, Maude, y el otro era de Flin…Entonce…¿quien dormía en la otra habitación?
Korpustyp: Untertitel
Bevor Heston nach Flint kam, wurde er zu Kaylas Tod interviewt, und sogar seine NRA-Website befasste sich damit.
Antes de ir, Heston habló sobre la muerte de Kayla.
Korpustyp: Untertitel
Die Pistolen wurden nicht Jugendlichen in der Stadt Flint abgenommen, sondern Jugendlichen in den Vororten, in den suburbanen Gemeinden.
Son capturadas muchas menos armas a los jóvenes de la ciudad, que en los suburbios del alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Heston wurde von einem Lokalreporter gefragt, warum er nach der Tragödie von Buell nach Flint gekommen sei.
Un periodista local le pregunta a Heston porque su venida después del drama de Buell.
Korpustyp: Untertitel
Heston wurde von einem Lokalreporter gefragt, warum er nach der Tragödie von Buell nach Flint gekommen sei.
Un periodista local le pergunta a Heston del porqué de su venida después del drama de Buell.
Korpustyp: Untertitel
Die Pistolen wurden nicht Jugendlichen in der Stadt Flint abgenommen, sondern Jugendlichen in den Vororten, in den suburbanen Gemeinden.
Estas pistolas no se les han decomisado a jóvenes en la ciudad de Flin…...sino a muchachos en las afueras, en estas urbanizaciones ricas alrededor de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Basküle sind die perfekt gravierten Tierstücke von dynamischen Ornamenten umgeben, welche die Leichtigkeit dieser besonderen Flinte betonen.
Los animales grabados con gran perfección en la caja están rodeados de motivos innovadores desarrollados para optimizar la ligereza de esta arma increíble.
Nur Stunden vor Ende des Jahres 1936 besetzten er und Hunderte von GM-Arbeitern die Fabriken von Flint, verbarrikadierten sich und wollten 40 Tage nicht verhandeln.
Horas antes del año nuevo en 193…...él y miles de otros empleados de GM tomaron las fábricas de Flin…...se encerraron adentro y no cedieron por 44 días.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mission war einfach: Roger Smith zu überzeugen, einen Tag nach Flint zu kommen und ein paar der Leute zu treffen, die ihren Job verloren.
Mi misión era sencill…...convencer a Roger Smith de pasar un día conmigo en Flin…...y conocer a algunos de los que perdían sus empleos.
Korpustyp: Untertitel
Als die Dinge sehr schlecht lagen, kam Ronald Reagan nach Flint, und er lud etwa 12 arbeitslose Arbeiter zu einer Pizza ein.
Cuando las cosas iban mal, Ronald Reagan llegó a Flin…...y salió a comer pizza con una decena de desempleados.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreie, ihr schrei…wir alle schreien nach Flint Lockwoods jüngstem Leckerbissen der Stad…mit Flocken des gefrorenen Vergnügens, das der Bürgermeiste…zum Eiscreme-Schneetag erklärt hat.
Yo grito, tú grita…...todos gritamos por el último y sabroso regalo de Flin…...con ráfagas de diversión helada en lo que el alcalde declar…...día de la nieve de helado.
Korpustyp: Untertitel
Ein Parlament, das sich als Motor profiliert hat, drei Institutionen, die die Flinte nicht ins Korn geworfen haben, und einen Rat, der wieder verhandlungsfähig, ergebnisorientiert und arbeitsfähig ist.
ninguna de las tres instituciones ha tirado la toalla, y el Consejo vuelve a ser capaz de negociar y de hacer el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein alter Mann mit Flinte kam aus ihrem Haus. Ihn auszuschalten, hat eine Weile gedauert. Was hast du mit ihm gemacht?
Es que salió de la casa un viejo con un revólver y tuve que ir tras de él.
Korpustyp: Untertitel
Fertige aus einem Zweig und einem Piece of Flint (einem Stück Feuerstein) eine Axt an, um Bäume fällen und Feuerholz gewinnen zu können.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
87% der Schüler hier leben unter der offiziellen Armutsgrenze. Buell, Beecher und Flint passen nicht ins gern geglaubte Märchen, das die US-Medien verbreiten:
El 87% vive por debajo de la línea de pobrez…pero Buell, Beecher y Flin…no entraban en la historia relatada por los medios.
Korpustyp: Untertitel
Heston wurde gefragt, warum er nach Flint gekommen sei nach der Tragödie von Buell, und was die NRA zu bewaffneten 6-Jährigen sagt.
Un reportero le preguntó por qué fue tras la tragedia de Buel…y qué pensaba la NRA de las armas en manos de niños.
Korpustyp: Untertitel
Mit vielen anderen armen Leuten, aus Flint fuhr sie täglich 80 Meilen nach Arbor Hills in Oakland County, eine der reichsten Gegenden im ganzen Land.
Con muchos otros pobres de Flin…...viajaba 40 millas diariamente ida y vuelta a Arbor Hill…...en Oakland County, una de las zonas más ricas del país.
Korpustyp: Untertitel
Lange Flinte (sein Spitzname, den er wegen eines alten Kentucky-Gewehrs, von dem er unzertrennlich ist, hat) ist ein Trapper, ein Pfadpfinder, ein Sheriff, ein Detektiv, ein Schriftsteller;
Fusil largo (este es el apodo que le han dado, debido a un viejo fusil Kentucky, del que nunca se separa) es un trampero, un guía del ejército, un sheriff, un detective, un escritor;
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Leistung und Zuverlässigkeit dieser Flinte haben ihren Ursprung in der Qualität der verwendeten Materialien, der individuellen Handwerkskunst und der Präzision des Fertigungsprozesses.
El rendimiento y fiabilidad de estas armas extraordinarias se debe a la calidad de los materiales empleados, su manufactura artesanal y la precisión del proceso de fabricación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der anvisierte "Health Check" darf daher nur dazu dienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft.
Por tanto, el "chequeo" previsto sólo deber servir par un fin: crear un marco mejor, más fiable y duradero, no llevar a cabo una reforma por la fuerza bruta y obligar a nuestros últimos agricultores a tirar la toalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde aber bitten, dass man nicht schon jetzt, noch bevor die erste Tagung des Menschenrechtsrates begonnen hat, die Flinte ins Korn wirft und sagt: Wenn ich mir anschaue, wer alles gewählt wurde, dann kann das nichts Besseres werden.
No obstante, pediría que no arrojaran la toalla tan pronto, incluso antes de la primera reunión del Consejo de Derechos Humanos, creyendo que los miembros elegidas al mismo impiden nuevas mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei so einem komplexen Problem keinesfalls die Flinte ins Korn werfen. Wir sehen uns einer Herausforderung ausgesetzt und müssen jetzt handeln, weil unsere Zukunft durch unsere Handlungen bestimmt wird.
Es importante no rendirse ante tan complejo problema, ya nos enfrentamos a un reto y debemos actuar ahora, ya que nuestras acciones de hoy determinarán nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem amtierenden Ratspräsidenten und möchte ihn ermutigen, angesichts des feinen Spotts von seiten all derer, denen der zollfreie Handel angeblich am Herzen liegt, nicht die Flinte ins Korn zu werfen.
Quiero felicitar al Presidente en ejercicio del Consejo y animarlo a que siga plantado en sus opiniones frente a todo ese parloteo de los que se proclaman preocupados por las ventas libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Flint Treffer gibt, Er verursacht einen Funken zu passieren. Nun, der Funke, es leuchtet das Schießpulver und sendet die Kugel aus der Pistole. - Wissen Sie, wie Sie es halten?
Cuando golpea aquí, produce una chispa, la chispa enciende la pólvora y ésta dispara la bala. - ¿Sabes sostenerlo?
Korpustyp: Untertitel
Heston wurde von einem Lokalreporter gefragt, warum er nach der Tragödie von Buell nach Flint gekommen sei.' Und was die NRA dazu sage, dass 6-Jährige schon Waffen benutzen.
Una periodista local preguntó a Heston por qué venía después de la tragedi…...y qué pensaba la NRA sobre que haya niños de 6 años con armas.
Korpustyp: Untertitel
So fiel die Wahl schnell auf handverlesenes Nussbaumfurnier, kombiniert mit Hochglanzlack in der Farbe flint, welcher durch den mehrschichten Lackauftrag und durch das Polieren von Hand seinen unvergleichlichen Glanzgrad erhält.
Con esos elementos como punto de partida, la pareja se inclinó por un chapado en nogal premium seleccionado a mano que, gracias a las múltiples capas de barniz color gris piedra pulido a mano, emana un fulgor incomparable.