linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flittchen puta 17
ramera 9 zorra 8 mujerzuela 7 golfa 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flittchen putilla 3

Verwendungsbeispiele

Flittchen puta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ich mit ihrfertig bin, ist sie New Yorks Flittchen Nummer Eins.
Cuando acabe con Cecile, será la puta más célebre de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel ist also so ein toller Typ und ich bin nur ein gewöhnliches Flittchen, das er vergewaltigt hat.
Tu mejor amigo es un tío genial y yo soy sólo una puta a la que violó delante de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand auf das Flittchen von Ray.
Estaba enamorado de la puta de Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Du knallst mir nicht mehr die Flittchen!
¡Estás muy ocupado cogiéndote mis putas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Flittchen.
No soy una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, er sei mit einem Flittchen durchgebrannt.
Dile que se fugó con una puta.
   Korpustyp: Untertitel
Die deines Flittchen, die letztens her kam.
La que la puta de tu esposa te dio el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Flittchen bestellt?
¿Pediste una puta a domicilio?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Schweste…war kein Flittchen.
Mi hermana no era una puta
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie deine Freundin, oder was? Ich nehme mir doch kein Flittchen zur Freundin.
¿Es ella La Mujer o qué? – No quiero a una puta como mujer
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flittchen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist ein Flittchen.
Ella es una cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte mic…Flittchen!
¡Me ha llamado sucia buscona!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eure Flittchen nach Hause.
Lleven a casa a esas dos frescas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein neugieriges Flittchen.
Eres una fulana entrometida.
   Korpustyp: Untertitel
- Amy ist kein lockeres Flittchen.
- Amy no es una cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist ein Flittchen.
Su hija es una fulana.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Flittchen bist du eigentlich?
¿Qué clase de dama eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Klüger als ein durchschnittliches hirnloses Flittchen?
Más inteligentes que las sin cerebro promedio?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klüger als ein durchschnittliches hirnloses Flittchen.
Si, más inteligente que sin cerebro promedio.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid um Ihr fülliges Flittchen.
Lamento lo de su empalagosa amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also das einäugige Flittchen.
Entonces, soy tu pequeña tuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also das einäugige Flittchen.
Asi que yo soy tu jovencita tuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deiner nicht zuerst Feuer fängst, Flittchen.
Si el tuyo no arde primero, pendón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Flittchen hat seinen Vater getötet.
Apostaría a que esa perra klingon mató a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein saugeiles Flittchen.
Una perra en celo, no eres más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie ein heisses Flittchen.
¡Ahora es una fulana cualquiera!
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie ließen das Flittchen mich anheuern.
O contrataste a esa fulana para que me contratara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eins seiner blöden Flittchen!
Eres otra de sus chicas estúpidas!
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie ließen das Flittchen mich anheuern.
O contrató a esa prostituta para que me contratase.
   Korpustyp: Untertitel
Anrufe von seinen Flittchen, unten, bei Souad!
Llamadas de sus fulanas, las lleva donde Souad.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid um Ihr fülliges Flittchen.
Siento lo de su efusiva amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei reiche Flittchen die ihre Eltern reinlegen.
Pequeñas tortolitas ricas que salen para molestar a sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die Mission schickt uns wenigstens keine Flittchen.
La misión nunca envía chicas frívolas y eso es de agradecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiß dich in Stücke, du Westside-Flittchen!
Te dejaré en pedazos, perra del Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was meine Mutter über Flittchen sagte?
Sabes lo que mi madre decía de las chicas fáciles?
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Flittchen hätte dir ein Vermögen an Prostituierten erspart.
Una fulana así te habría ahorrado una fortuna en prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schmutziges Flittchen, genau wie ich.
Eres una sucia prostituta como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Flittchen, mit dem ich getanzt hab?
¿La chica que estaba conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Flittchen öffnet die Tür zur Wohnung des Stämmigen.
Una fulana joven abre la puerta del piso del corpulento.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Flittchen hat mich gesehen, aber die kriege ich.
Me vio una rubia maldit…...pero me ocuparé de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mit diesem Flittchen Allison Poole zusammen,
Salías con esa mema de Allison Poole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit meinem Flittchen im Hotel Continental.
Estaba con mi pequeña putita en el Hotel Continental.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flittchen macht das noch schärfer als mich.
Mi putita se corre mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich gerade "billiges Versandhaus-Flittchen" genannt!
Me acaba de llamar "maldita novia de encargo".
   Korpustyp: Untertitel
Ist es, weil deine Schwester denkt ich sei ein Flittchen?
¿Es porque tu hermana piensa que soy una prostituta?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein Flittchen. Sondern wie eine Frau.
No me trata como a una cualquiera, sino como a una dama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flittchen von der Großen Freiheit, hat er gesagt.
"Una fulana de la Gran Libertad", es lo que dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen nur. Philosophieren über Gott, die Kirche und Flittchen.
Estamos de ociosos, filosofando sobre Dios, las perras y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel mehr zu bieten als diese Flittchen.
Estás mucho mejor que esas fulanas.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du das Flittchen nicht umbringst, bist du das Ziel.
Hasta que la mates, tú eres el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Flittchen machst du keinen Ausflug in die Stadt.
No irás a ningún sitio con esas frescas pintarrajeadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwölfjährige findet ein nacktes Flittchen in Daddys Schlafzimmer.
Una niña de 12 años encontró a una mujer desnuda en la habitación de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich mach dich zu meinem Flittchen.
No, pero puedes ser mi perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir müssen ein paar Flittchen einladen.
Tenemos que llamar a algunas prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch wohl nicht diesem Flittchen, oder, Herr Banning?
No le vas a creer a ella, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert drei Tage, um die Flittchen herzubringen.
Nos llevará unos 3 días para poder traer aquí a esas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott ein Flittchen wär, gäb's keine Atombomben, keine Krieg…weil das nicht in der Natur vom Flittchen liegt.
Si Dios fuera una perra, no habría bombas atómicas ni guerras ni esas...... mierdas porque las perras no son así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott ein Flittchen wär, gäb's keine Atombomben, keine Krieg…weil das nicht in der Natur vom Flittchen liegt.
Si Dios fuera una perra, no habría bombas atómicas ni guerras ni esa…...mierdas porque las perras no son así.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein A auf deine Garderobe nähen, du widerliches Flittchen.
Tal vez usted debe bordar una A roja en su armario, vagabundo abominable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte sie schlecht, weil ich wusste, dass sie ein Flittchen ist.
Así supe que se acostaba con todo…...por eso hablaba mal de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine zarte, kleine Blume, und nicht so, wie dieses Keira Knightley Flittchen.
Tú eres una pequeña y delicada flor, para nada como esta provocadora, Keira Knightley.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft läuft großartig und ich habe gerade erst dieses Flittchen in Baltimore aufgelesen.
Los negocios van viento en popa, y además acabo de pillar...... a esta preciosidad en Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft läuft großartig und ich habe gerade erst dieses Flittchen in Baltimore aufgelesen.
El Negocio está grandioso y me acabo de conquistar a esta hermosura en Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich verschwende hier meine Zeit, während Du deinem Flittchen Honig ums Maul schmierst?
Estaba perdiendo mi tiempo mientras tú te preparabas tu bomboncito
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde kein Kind dem Tod überlasse…keine Frau, selbst wenn sie ein Flittchen wäre.
No dejaría morir a un niñ…ni a una mujer, aunque fuera una cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Keines von diesen New Yorker Flittchen. Ein nettes Mädchen, das sich um die Familie kümmert.
No una guarra facilona, sino una buena chica...... que le guste la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war, nachdem die Braut sie als dickärschiges, billiges Flittchen beschimpft hatte.
Y esto era correcto después de la novia la llamado un barato, paso pesado del grande-asno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, hat Vanessa einen Körper! Ich wette, die schnakselt wie ein Flittchen.
Dios mío, Vanessa tiene un cuerpo fenomena…y me imagino que se revuelca como un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um ein Flittchen, sondern um das, wofür sie steht.
No es sólo una chica ansiosa por hacerse actriz. Es lo que representa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich weiß, ist, er traf das kleine Flittchen im Indigo Club.
Todo lo que sé es que conoció a la pequeña libertina en el club Indigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette das Flittchen hat ihn verlassen…und er will sich wieder mit mir liieren.
Te apuesto lo que sea a que esa barbie le dejó y ahora él quiere liarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mir das alles selbst zuzuschreiben, weil ich ein blödes, hirnloses, kleines Flittchen war.
¡Y yo tengo toda la culpa por ser una estúpida y una ansiosa imprudente!
   Korpustyp: Untertitel
Flittchen sorgen dafür, dass ich vorgebe, ein besserer Mensch sein zu wollen.
Las "Barbies" me hacen querer pretender ser un mejor hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache mit Robin war nur eine Liebelei, aber letztendlich gehört mein Herz den Flittchen.
Todo esto de Robin fue sólo una aventura.…ero al final de día, mi corazón pertenece a las "Barbies".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich geliebt und du behandels uns wie ein billiges Flittchen?
Te amamos, ¿nos diste la espalda y nos trataste como alguna clase de mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Clarence Feeney, schau nicht zu den Flittchen, tanz mit deiner Frau.
Clarence Feeney, deja de mirar a esas frescas y baila con tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Theodore Bagwell. Er ist der, den Sie wegen diesem toten Flittchen dort wollen.
Theodore Bagwell, él es el que ha matado a esa chica de ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte seine Jungfräulichkeit an ein Flittchen oder ein Schlampen-Duo verloren.
Habría perdido su virginidad con una chica delgaducha o un duo delgaducho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es weder mir noch dir eingestehen, dass Frank für dein Phantasie-Flittchen gestorben ist.
No puedes admitir la verdad, a mí o a ti mismo…...de que Frank murió por culpa de tus vulgares fantasías.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wette, du warst ein Flittchen, als du noch Drogen genommen hast, huh?
Apuesto a que eras una gatita salvaje cuando tomabas drogas, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie gar nicht in den Armen eines willigen Flittchens liege…
Me sorprende no hallaros en brazos de alguna mujer lujuriosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen die Erde zerstöre…wenn sie nicht eine Serie sehen, mit einem dummen Anwalt-Flittchen?
¿Destruirán la Tierra si no ve…un estúpido programa de TV sobre una abogada tonta?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es nicht sein, dass Camille ganz einfach ein Flittchen ist?
¿No se le ha ocurrido pensar que Camile no es ni más ni meno…que una furcia?
   Korpustyp: Untertitel
Falls dieses Flittchen meinen Mann angefasst hat, werde ich sie umbringen.
Si esa fulana tocó a mi marido, voy a matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Keines von diesen New Yorker Flittchen. Ein nettes Mädchen, das sich um die Familie kümmert.
No una guarra facilona, sino una buena chic…...que le guste la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Frau und Kinder schlafen oben.. .. . .und du fickst irgendein Flittchen im Cyberspace.
Son las 3.00, tu mujer y tus hijos duermen.. .. . .y tú follándote a una fulana en el ciberespacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja bloß, dass dieses Flittchen, das vorhin hier rausmarschierte, bestimmt mit dem Feuer spielt. Rebecca?!
Todo lo que digo es que esa ardillita que ví cruzar por aquí de seguro está jugando con fuego. !¿Rebeca?!
   Korpustyp: Untertitel
Beleidige sie, wenn sie ein Flittchen ist, regt sie sich auf, wenn sie lächelt, ist sie eine Frau von Welt.
Insúltala. Si es una cursi se enfadará. Si es una mujer de mundo sonreirá.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab's 'n Buch, in dem kannst du lese…wie das Leben wär, wenn Gott ein Flittchen wär.
Era un libro y hablaba de...... cómo sería la vida si Dios fuera una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, in Wirklichkeit, werden wir draussen mit Quinn bei Wu's Office campen, bis dieses High Scool Flittchen entbunden hat.
Pero en realidad vamos estar siguiendo a Quinn hasta que esa desvergonzada explote.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab's 'n Buch, in dem kannst du lese…wie das Leben wär, wenn Gott ein Flittchen wär.
Era un libro y hablaba d…...cómo sería la vida si Dios fuera una perra.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, sie kaufen ihr ein Haus…und ich nehme an, Sie ficken sie im besagtem Haus, sie, das magische, mit-dem-Haus-verdienende Flittchen.
Así que le compró una cas…Y asumo que se la follaba en dicha cas…a la del coño mágico consigue-casas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zum letzten Mal, du kannst nicht, du kannst nicht in Robin verliebt sein und immer noch mit jedem Flittchen auf diesem Planeten schlafen.
Por última ve…...no puedes estar enamorado de Robi…...y seguir durmiendo con cada "Barbie" del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie kaufen ihr ein Hau…und ich nehme an sie ficken sie in besagtem Haus -- sie das verdienende Flittchen vom magischen Haus -
Así que le compraste una cas…Y asumo que te la tiras en dicha cas…A la de la entrepierna mágica merecedora de casa…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mit wem hast du denn Dinge gemeinsam, mit all diesen Flittchen aus dem Dienst, die in der Schlange stehen, um blasen zu können?
Vaya, ¿así que ahora con quien tienes cosas en comú…...es con todas esas conejitas policías con las que te reúnes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass ich Blond bin und eine gehauchte Stimme, volle sinnliche Lippen und einen heiße Figur habe, macht mich noch lange nicht zum Flittchen.
Ser rubia y tener voz ronca, labios carnosos y un cuerpo ardiente no me convierte en una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir haben alle das ein oder andere über klischeehafte Rollenverteilungen gelernt, da mein Kopf langsam abstirbt, weil ich nicht in einem Glas bin, du Flittchen!
Todos aprendimos algunas cosas de estereotipos sexuales mientras mi cabeza muere lentamente porque aún no estoy en un frasco, ¡tonta!
   Korpustyp: Untertitel