Viele Menschen haben die Kopenhagener Konferenz als Flop und Fehlschlag bezeichnet.
Se ha descrito la Conferencia de Copenhague como un fracaso y un fiasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Befriedigung, dass ihre Filme allesamt Flops waren seit ich sie nicht mehr schreibe.
Tengo la satisfacción de que todas sus películas han sido un fiasco desde que dejé de escribirlas.
Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires war kein Flop.
Buenos Aires no era un fiasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 Monate vergeudet an einen Flop.
6 meses perdidos en un fiasco.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, war die Konferenz von Buenos Aires ein Flop?
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ¿fue Buenos Aires un fiasco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns am Vorabend des Beschäftigungsgipfels, der ein Flop zu werden droht, obwohl Herr Pronk, wie ich gehört habe, noch Vertrauen in die sozialistischen Regierungschefs hat.
Estamos en vísperas de la cumbre del empleo que amenaza con convertirse en un fiasco, aunque el Sr. Pronk tenga aún confianza en los dirigentes socialistas, lo comprendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flopfracaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerne könnt ihr auch Flops anprangern, die ich vielleicht meiden sollte.
DE
Egal wie ihr den Film fandet, erzählt euren Freunden, er sei wicked, denn wenn er ein Flop wird, kriegt meine Oma keine neue Hüfte.
Da igual lo que pienses de la pel…pero dile a tus amigos que esta muy buena. porque si no vendemos, no podré comprarle una cadera a mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Das Wesentliche schnitten sie raus, ein anderer Regisseur fügte noch etwas 'Slapstick' dazu, und der Film wurde ein großer, teurer Flop, die Schuld gab man mir.
Deshicieron mi película. Trajeron a otro director para agregarle algo gracios…...y la película dejó su marca. Una gran y costosa bomba por la cual yo fui culpado.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, ich bin eine kreative Person. Ich bin ein Künstler. Also manchmal starr ich nur auf Flip-Flop für Stunden.
Bueno, soy muy creativo, soy un artist…y a veces me quedo mirando una chancla durante horas.
Korpustyp: Untertitel
Am Blue Marlin lieben wir, dass wir da tagsüber spielen, die Leute da relaxter sind, Kids rumtollen und die Leute in Short und Flip Flops rumlaufen.
En el Blue Marlin, cuando tocamos de día, nos encanta ver que todo allí es más relajado, hay chavales jugando y la gente anda por ahí en pantalones cortos y sandalias.
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie
Korpustyp: Webseite
> Flip flops > Light weight > Foam sole > Silicone toe post > Soul-Cal-Logo Das komplette Sortiment von Kinder-Sandalen und -Flipflops finden Sie bei SportsDirect.
> Chanclas > Peso ligero > Suela de espuma > Poste del dedo del pie del silicón > Cal alma branding Para nuestra gama completa de Sandalias y chanclas niño visite SportsDirect
Designer-Schwimmmode, farbenprächtige Kaftans, lässige Flip-Flops, Tops im Geiste der Hippie-Ära – das alles ist so verlockend, man könnte fast bereuen, mit vollen Koffern angereist zu sein.
Bañadores de diseño, coloridos kaftanes, bonitas chanclas, camisetas con el estilo hippy de Ibiza, todo tan tentador que podrías llegar a arrepentirte de volver de tus vacacionescon las maletas cargadas.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Die letzten zwei Flop Karten werden ausgeteilt, der Dealer deckt seine Karten auf und die bestmögliche Casino Hold'em Hand von Ihnen und vom Dealers wird automatisch geblildet.
Las últimas dos cartas comunales son repartidas, el croupier muestra sus cartas y la mejor mano de Casino Hold 'Em, para ti y para el croupier se forman automáticamente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit der Osterweiterung hat sich der deutsche Bundeskanzler Schröder den Flop des Jahres geleistet, indem er nämlich die Beitrittsländer zu Geiseln der internen Reform der europäischen Agrarpolitik machen will.
En relación con la ampliación hacia el Este, el Canciller Federal alemán Schröder ha dado el patinazo del año al pretender tomar a los países candidatos como rehenes de la reforma interna de la política agraria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich ja nicht selbst anscheißen, klar? Aber die Sache mit Sammy dem Türken vor dem "Bojangles"-Nachtclub ist der größt…bescheuertste scheiß Mordfall-Flop in der australischen Kriminalgeschichte.
No quiero echarme tierr…...pero el tiroteo de Sammy el Turco en el club Bojangle…...es el más candente caso de homicidio de Australia.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Chinas erster Computer mit 1.000 GFLOP (1 Giga-FLOP entspricht einer Milliarde Gleitkommaoperationen pro Sekunde) und Chinas schnellster Computer für den zivilen Einsatz. In der Top-500-Rangliste der schnellsten Computer der Welt nimmt er Rang 43 ein.
Es la primera computadora en China con 1,000 GFLOP (operaciones de punto flotante por segundo) y la más rápida de China para uso civil, posicionada en el puesto Nº 43 de la lista de las 500 computadoras más rápidas del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Spiel für Sie komplett neu ist, gibt es genügend Anforderungen für Anfangsblätter, die einem empfehlen, welche Blätter man beim Pre-Flop von welcher Position am Tisch aus spielen sollte.
Si usted es totalmente nuevo en el juego, hay un montón de requisitos de la mano inicial que aconsejan qué manos jugar preflop desde cada posición en la mesa.
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Bevor du es merkst, findest du dich selbst tag träumend, und kaum mitkriegend das der nackte Typ mit dem schlechten Vokuhila und den Flip-Flops sein schmutziges Geschäft auf dir macht.
Antes de que te des cuenta, te encuentras soñando despiert…...a penas notando al tipo desnudo con el mal corte de pel…...y las sandalias, haciendo sus cochinas encima tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Eine AA Nebenwette ist gegeben. Mit diesem Einsatz wetten Sie, dass die ersten ausgegebenen 5 Karten (Ihre zwei Handkarten und die ersten 3 Flop Karten auf dem Tisch) ein Paar Assen, oder besser, mit einschliessen.
Tienes la opción de realizar una apuesta AA, apostando a que en las primeras cinco cartas entregadas (tus dos cartas y las tres comunales) aparecerán un par de ases o más.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Wenn du noch auf der Suche nach coolen Flip Flops mit dem gewissen Extra (und ein wenig Glitzer) bist, dann empfehlen wir übrigens die zauberhaften Designs von Steve Madden!
Wenn Sie den anderen Spielern erlauben für was kleineres fortzufahren, konnte einen von ihnen eine Hand wie ein Straight erwischen, Flop oder Full House, was Ihnen abschließendes Wetten anschaffen konnte oder sogar Erhöhung zu einem sehr großen Pot.
Permitir a otros jugadores continuar apostando cantidades más pequeñas llevará a que uno de ellos consiga una mano como escalera, color o full, que haga call a tus apuestas finales o incluso te hará raise de vuelta, creando un bote realmente grande.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg blieb jedoch aus. Das nächste Album Hagnesta Hill (1999) wurde wieder ein großer Erfolg in ihrer Heimat, die englische Version des Albums und die US-Tournee erneut ein Flop.
ES
El siguiente álbum, Hagnesta Hill (1999) volvió a ser un gran éxito en Escandinavia, mientras que la versión inglesa y la nueva gira americana volvieron a tener un éxito muy reducido.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Haben Sie zwei Karten verschiedener Farben, ist die Wahrscheinlichkeit, einen Flush zu erzielen, äußerst gering und Ihnen bleibt kaum etwas anderes übrig, als beim Flop auf ein Ass zu hoffen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Besitzt ein Spieler ein 7-8-Blatt und beim Flop werden K-8-2 aufgedeckt, spielt der Spieler häufig aufgrund des mittleren Paars weiter und verliert am Ende eine große Menge an Chips.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden wahrscheinlich bald merken, dass bei 7-Card Stud die Starthandwahl noch wichtiger ist als bei Texas Hold’em, wo ein netter Flop sogar die schlechteste Start Hand noch retten könnte.
Algo que le parecerá una buena clave en el 7-card stud es empezar a seleccionar la mano, incluso más que en el Texas Hold’em, donde un buen flor puede rescatarle de inmediato incluso con las peores primeras manos.
Durch das heiße Wetter müssen wir viel Wasser trinken, das Make-up regelmäßig auffrischen und immer ein Paar Flip-Flops für den Notfall dabei haben. (Sandalen und verschwitzte Füße bedeuten nur Blasen und unangenehmes Scheuern!)
Las altas temperaturas obligan a beber mucha agua, a retocarse continuamente el maquillaje y a llevar consigo un par de chanclas de emergencia en todo momento (no hace falta recordar que las sandalias y los pies sudados suelen ser sinónimo de ampollas e incómodas rozaduras).
Daher sind wir der Ansicht, und so haben wir es vorgeschlagen, dass der Rat anwesend sein muss, um zu erläutern, unter welchen Bedingungen die Konferenz den Anhang IV formuliert hat, damit daraus weder ein Flop noch eine Art Lancierung eines spontaneistischen oder sowjetischen Prozesses ohne jede Ordnung entsteht.
Por lo tanto, nosotros creemos que quien tiene que estar aquí, y así lo hemos propuesto, es el Consejo, para explicar en qué términos redactó la Conferencia el Anexo IV, para que no sea un brindis al sol ni tampoco una especie de lanzamiento de un proceso espontaneista o soviético sin ningún orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns heute aber sagen, wir alle hätten das Interview nur falsch gelesen, ich dann aber entdecke, dass Sie in der morgigen Ausgabe der "Zeit " selbst sagen, dass es sich um Ihren jährlichen Flop gehandelt habe, dann stellt sich mir natürlich schon die Frage, woran wir hier wirklich sind!
Pero si hoy nos dice que todos hemos leído mal la entrevista pero luego descubro que en la edición de mañana del "Die Zeit" usted mismo dice que se ha tratado de su despiste anual, entonces me planteo naturalmente la pregunta de en dónde nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Beginn des ganzen sozialen Abstiegs. wenn die Leute sehen, das wir von Michelles Liste gestrichen sind, dann werden wir von allen gestrichen. und das ist dann der Beginn unser Talfahrt von Kleidern und Galas zu Flip-Flops und Bierfässern!
Es el comienzo de toda la temporada social. Si la gente ve que no estamos en la lista de Michelle, nos sacarán de todas. Y entonces sería el comienzo de nuestra caída de trajes de noche y gala a pantuflas y camisones.