linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flosse aleta 174
. .

Verwendungsbeispiele

Flosse aleta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fiberglas Fettflosse Die Fettflosse ist eine Flosse von fleischiger Konsistenz zwischen Rücken- und Schwanzflosse bei einigen Knochenfischen.
Aleta adiposa La aleta adiposa es una aleta de consistencia carnosa entre dorsal y la aleta caudal en algunos teleósteos s.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Flossen erst einmal abgetrennt sind, ist es unmöglich, Haiarten zu erkennen.
Una vez que se han cercenado las aletas es imposible identificar la especie de tiburón.
   Korpustyp: EU DCEP
Es verscheucht die Kleineren, aber es lockt die Großen mit Flosse an.
Asusta a los pequeños, pero atrae a uno enorme con una aleta.
   Korpustyp: Untertitel
Seelöwen und Delfine, Schwimmen im Aquarium mit Flossen und Schnorchel (Ausrüstung wird gestellt), eine Wanderung durch de.. ES
lobos marinos y delfines, baño con aletas y esnórquel en el acuario (se facilita el equipamiento), paseo.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Er ist für viele europäische Fischarten tödlich, wenn ihre Haut, Kiemen und Flossen damit infiziert werden.
Resulta mortal para muchas variedades de estos peces, infectando las escamas, las agallas y las aletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch heute Abend, liegt ein Junge im Krankenhaus, wegen einem Schlag mit meiner Flosse!
Pero anoche, dejé a un chico en el hospital por el golpe de mi aleta.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Sie an eine einzelne Flosse klicken, erlernen Sie die grundlegenden Details des Falls.
si usted chasca encendido una aleta individual, usted aprenderá los detalles básicos del acontecimiento.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
Señora Presidenta, cercenar las aletas de los tiburones es una barbaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die primitivsten lebenden Tiere mit Anhängseln, die also Flossen haben.
Son los animales vivos más primitivos que tienen apéndices, que tienen aletas.
   Korpustyp: Untertitel
Für diejenigen, die die snorkerling Bord Maske und Flossen finden möchten.
Para aquellos que desean encontrar la máscara y aletas de placa snorkerling.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Floß balsa 108 . . . .
Cockerell-Floss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flosse

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er floss nach Westen.
Fluye en dirección oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Games von Flosse , Spiel von Flosse kostenlos, Spiele von Flosse online, Spiele von Flosse Flash- ES
Juegos de Flipper, Juegos de Flipper gratis, Juegos de Flipper online, Juegos de Flipper flash ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nie floss das Wasser besser.
El agua nunca fluyó mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Mir floss der Kelch über!
Mi copa se derramó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld floss in Strömen.
El maldito dinero ha estado lloviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Games von Flosse , alle Spiele von Flosse Sie mehr, freies Spiel zu suchen Flosse . ES
Juegos de Flipper, todos los juegos de Flipper que buscas y mucho mas, juega gratis a Flipper. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und durch die floss das Gas, als…
Y llevaban el gas, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld floss langsam in andere Bereiche.
El dinero comenzó a ser distribuido en otras áreas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele floss aus meinem Körper.
Mi alma salió de mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingen blitzten Das Blut floss rot
Las espadas centelleaban, y la sangre manaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Flosse das Boot berühr…
Si tocas esa lanch…
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns zu dem grünen Floss.
Llevamos al flotador verde.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich zu dem gelben Floss.
Llevame al flotador amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelbe Floss ist da drüben.
El flotador amarillo está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital aus Übersee floss in diese Länder.
Los fondos llegaban de ultramar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blut floss in Strömen auf beiden Seiten.
La sangre fluyó como ríos de ambos bandos.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schmiergeld-Zahlung floss 1 992.
El Kickback primera fue en 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps zur Anwendung von Bridge & Implant floss
Hilo plástico rígido, hilo esponjoso de filamento Consejos de uso
Sachgebiete: film technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein dunkelgrünes Gewässer floss an den Bäumen entlang.
Y bajo los árboles a los lados de la calle, corría un riachuelo verde oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenstillstandsverhandlungen mit Klingonen sind schwierig, wenn bereits Blut floss.
Sin embargo, es difícil acordar una tregua con los klingo…...una vez que se ha derramado sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag floss im letzten Jahr an die Mitgliedstaaten zurück.
El importe se devolvió a los Estados miembros el año pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die Energie wieder floss, hat es ihn vielleicht erwischt.
El flujo de plasma redirigido pudo haberlo atrapado ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich jung war, floss da noch ein kleiner Bach.
Cuando era joven, era una excelente fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Floss das Blut aus meinem Körper oder nicht?
¿Si he visto mi sangre salir de mi carne o no?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schulde ich Ihnen einen Schuh und eine Flosse.
Ahora parece que le debo un zapato y una cola de sirena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Litanei floss Ihnen wie Honig vom Munde.
Su letanía le salió como miel por la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Floss das Blut aus meinem Körper oder nicht?
¿He visto mi sangre corriendo fuera de mi carne o no?
   Korpustyp: Untertitel
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
Era música que salía de sus ojos, y respiraba de sus labios.
   Korpustyp: Untertitel
Unten floss ein Bach, drumherum waren die Hügel.
Con un arroyo ahí abajo y las colinas en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine harte Nacht. Der Whisky floss in Strömen.
Apuesto a que anoche cuando llegó se la pasó en grande.
   Korpustyp: Untertitel
In den Adern der Handwerker floss das Blut der Zauberer.
Y, por las venas de los artesanos...... trabajando en sus talleres...... corría sangre de magos.
   Korpustyp: Untertitel
Denn diese ganze Regenerationsenergie floss in diese Hand.
Toda la energía de la regeneración fue a parar a la mano.
   Korpustyp: Untertitel
(Eliane) Ihre Tränen flosse…Ein Wunder, dass wir nicht ertranken.
Lloraba tant…que estuvimos a punto de ahogarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Es floss viel Geld und viele Leute kamen.
Entrõ mucho dinero, conocimos a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wein des Begehrens floss in ihren Adern.
Y por sus venas corría el vino del deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen erhält ihr ein Floss, um eure Reise fortzusetzen.
Mañana van a recibir ustedes una balsa para que puedan continuar viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol floss und ich hatte ein paar Drinks.
El alcohol fluía y ya me había pasado unas copas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Powerfin (Power-Flosse) ist ideal für das Leistungstraining.
Las Powerfin is son perfectas para el entrenamiento de la potencia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Scheiße, die aus seinen Abwasser-Rohren floss, floss Aegons Hügel hinab. bei Tanner's Row und genau vor meine Haustür. - auf Gin Alley.
La mierda que salía de sus tuberías privadas fluía al lado de la Colina de Aegon por la hilera de Tanner y justo en frente de mi puerta principal - en el Callejón Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld floss u. a. in die Finanzierung von Terrorakten von Fatah-Tanzim und Hamas.
El dinero ha financiado, entre otras, las actividades terroristas de Fatah-Tanzim y Hamás.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kassierten auch die Steuer auf den Stromrechnunge…... und das Geld floss direkt in die Schweiz.
También cobraban el impuesto añadido a las facturas de electricida…... y el dinero fue directamente a Suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Einst fandest du unser Gespräch erotisch; es floss dahin wie Nektar oder Saft.
Tú decías que la conversación era afrodisíac…porque fluía como un néctar.
   Korpustyp: Untertitel
Und all der illegale Schnaps floss von den Hügeln per Lastwagen in die Städte.
Todo aquel alcohol ilegal fluía de las colinas hacia las ciudades en camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital floss an entfernt gelegene Orte wie Argentinien, Russland, Malaya und Südafrika.
El capital fluyó a sitios remotos como Argentina, Rusia, Malasia y Sudáfrica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das international mobile Kapital floss in die falsche Richtung, von den Entwicklungsländern in die USA.
el capital internacional fluyó en la dirección equivocada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Was im Kelch ist, ist von gleicher Art wie das, was aus Christi Wunden floss."
Lo que está en la copa es lo mism…...que fluyó de las heridas de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Infizierter getötet, floss die Flüssigkeit aus ihm und infizierte andere.
Si un hombre infectado moría, el fluido salía de él e infectaba a más.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Idioþenie. Karriere Anthony de im Pro-Boxen eine Flosse.
Es un idioþenie. carrera de Anthony en el boxeo profesional tenía fin.
   Korpustyp: Untertitel
Später näherte Simon Silver seine Hand dem Wasser, das aus einem Hahn floss.
Más tarde, Silver acercó su mano al flujo continuo de un grifo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame sagt, sie hätte hier gestern ein Floss gesehen.
Una señora de Cat Cay cree haber vist…...un convicto aquí ayer.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Y en este Anillo vertió su crueldad, su malici…...y su determinación de dominar toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut, das er vergossen, es floss nur für sein Land, Herr.
La sangre que ha perdido la ha vertido por su país.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Afrika floss also mehr Geld an Gläubiger, als an neuen Krediten in diese Länder kam.
Es decir, que fue mayor la cantidad de dinero que salió de África con destino a los acreedores que la del que regresó en forma de nuevos préstamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann habe ich gesehen, dass alles voller Blut war. Es floss aus ihr raus.
Y entonces fue cuando vi la sangre que bombeaba.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Después de que el camarada Presidente Kim Jong Il falleci…las divisas en Pyongyang disminuyeron considerablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Blinzle zwei Mal, klopf an die Scheibe, wedle mit der Flosse.
Pestañea dos veces o golpea el vidrio, mueve la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wasser floss weltweit in die Supermärkte als Obst und Gemüse.
Su agua ha volado a los supermercados de todo el mundo en cajas de fruta y vegetales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame sagt, sie hätte hier gestern ein Floss gesehen.
Una señora dijo que vio una balsa aquí ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen Unfälle gab es keine Opfer, (giftige) Ladung floss jedoch ins Meer.
En otros accidentes no hubo víctimas, pero, en cambio, cayeron al mar unidades de carga (tóxica).
   Korpustyp: EU DCEP
Solange das Geld floss, und die Wirtschaft mit einer stabilen Währung boomte, machten alle mit.
Mientras el dinero fluyó y la economía estuvo en auge con una moneda estable, todo mundo disfrutó del paseo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Teil floss in US-Staatsanleihen und in Schuldverschreibungen von Fannie Mae und Freddie Mac.
Gran parte fue a para a los bonos del Tesoro de Estados Unidos y las obligaciones de Fannie Mae y Freddie Mac.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Schlaganfall wurde von dem Blut verursacht, dass aus zwei Kugellöchern floss. Komplimente eines amerikanischen Spions.
Mi apoplejía la causó la pérdida de sangre por dos heridas de bala cortesía de un agente americano.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Gift in seine Adern floss, sagte der Fuchs zum Skorpion:
Mientras el veneno le corría por las venas, el zorro se giró y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung stahl das Wasser meines Vaters; den Fluss, der durch unser Land floss.
Robaron el agua a mi padre. El arroyo que corría por nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kristallbächleinfluss des Parks, der den Fluss benutzt, der durch Seoul (Cheong Gye Cheon) floss.
El río de riachuelo de cristal del parque que usa el río que fluyó por Seúl (Cheong Gye Cheon).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kristallbächleinfluss des Parks, der den Fluss benutzt, der durch Seoul Cheong Gye Cheon floss.
El río de riachuelo de cristal del parque que usa el río que fluyó a través de Cheong Gye Cheon de Seúl.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Dasein floss täglich unter dem strengen Schatten des Kreuzes dahin.
Su vida se deslizó día tras día bajo la austera sombra de la cruz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor uns floss, in einem Graben, ein etwa vier Meter breites Wasser. DE
En frente de nosotros, en una zanja de unos cuatro metros de ancho, fluía el agua. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Aus Müll aus der Isar wurde außerdem ein Floss gebaut und in die Donau gesetzt. DE
En otra iniciativa, se construyó una balsa con basura del río Isar y se la colocó en el Danubio. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Immerhin kann sich Lela an den Auftakt des Abends erinnern, bei dem bereits reichlich Alkohol floss. DE
Por lo menos, aún puede recordar el comienzo de la noche durante la cual se tomó mucho alcohol. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
TePe Bridge & Implant Floss – speziell für die einfache und effektive Reinigung von Implantaten und Multibandapparaturen.
TePe Hilo dental para puentes e implantes es un hilo dental esponjoso, diseñado específicamente para una limpieza eficiente de implantes y aparatos de ortodoncia.
Sachgebiete: film technik versicherung    Korpustyp: Webseite
TePe Bridge & Implant Floss wurde speziell für die einfache und effiziente Reinigung von Implantaten entwickelt.
Un hilo dental esponjoso, diseñado específicamente para una limpieza fácil y eficiente de implantes y puentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Jan Willem hat viel mit Zufallsgeneratoren hantiert, also floss das auch ein.
Jan Willem habían estado jugando con esa generación muchísimo, así que seguimos por ahí.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während sie mit dem Floss auf dem Peñas Blancas Fluss treiben.
Mientras viaja en un flotador en el Río Peñas Blancas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Tech Pro Fin (Tech-Pro-Flosse) ist kurz und steif - perfekt für das Leistungstraining.
Tech pro fin, son cortas y sólidas, perfectas para el entrenamiento de la potencia.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich war die „Rambla“ ein kleiner Fluss, der gleich vor den Grenzen der Stadt floss.
En sus orígenes, la Rambla era un pequeño río que fluía a las afueras de los límites de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus verschiedenen Quellen floss das Wasser mit Wasserspielen und Schalleffekten hinein. IT
Aquí el agua caía desde varios surtidores, con multitud de juegos y efectos sonoros. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Öl floss über eine von dem EIIL kontrollierte Pipeline, und über den türkischen Hafen Ceyhan.
El crudo transitó para ello hacia el puerto turco de Ceyhan a través de un oleoducto controlado por los yihadistas del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante o Daesh).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Feuerzeuge schrecklichen Gestank Benzin floss und waren ekelhaft Qualität, so dass sie nicht lange genug. RU
Encendedores gasolina hedor horrible fluyeron y fueron la calidad repugnante, por lo que no son lo suficientemente largos. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Herz des alten Dublins liegt dort, wo der heute unterirdische Poddle in die Liffey floss. ES
El corazón del antiguo Dublín ocupa la cresta que separa el Liffey y su afluente hoy cubierto, el Poddle. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasser floss durch Traufen, trommelte auf das Zinkdach wie Gewehrsalven, marschierte wie ein Heer durch die Bäume, floss über, wurde zum Wasserfall, donnerte in die Regentonnen, dass es klang wie Trommelwirbel.
El agua se escurria por las goteras, golpeando el tejado de lata con sonidos como tiros, como un denso ejercito marchando entre los arboles, inundando, formando cascadas, rimbombando a borbotones, haciendo concierto de bidones.
   Korpustyp: Untertitel
Als mir John seine Hand gab und mich so festhielt, floss ein Teil von dieser Kraft auf mich über.
Y cuando lo hiz…...cuando cogió mi man…...una parte del poder que había en é…...se derramó dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, da floss ein großer Teil unserer Entwicklungshilfen in die Förderung der Landwirtschaft und Projekte zur Nahrungsmittelproduktion.
Hubo un tiempo en el que buena parte de nuestros fondos de ayuda al desarrollo se dedicaban a estimular la agricultura y a proyectos de producción alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde nicht, dass wir zu langsam reagiert haben: Die Hilfe der Europäischen Union floss innerhalb von 24 Stunden.
No estoy de acuerdo en que no se haya respondido con prontitud: la Unión Europea comenzó a prestar ayuda durante las 24 horas posteriores a la tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2002 floss aus dem Programm ECHO Hilfe in Höhe von 15 Mio. ? an den Irak.
En 2002, ECHO proporcionó ayuda al Iraq por 15 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleich…als ich mein…Tiffany-Babyrassel i…meiner glänzenden Flosse hiel…statt mit fünf Patschfingerchen, daß sie sich da fürchteten.
Tal ve…cuando cog…el sonajero de Tiffan…con una flamante alet…en lugar de con cinco dedos gordinflone…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bewiesen, dass du eher einer bist als Crixus, als unseliges Blut in den Straßen floss.
Demostraste ser uno mejor que Crixus, cuando desgraciadamente las calles se llenaron de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht sehen, aber fühlen, als ob das Boot angesaugt wurd…und das Wasser in den Busch floss.
Aún no lo podía ver, pero lo sentí…...como si succionaran el bote río arrib…...y el agua fluyera de vuelta a la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Das zugeführte Kapital floss in ein stark defizitäres Unternehmen, das keinen zusammenhängenden Umstrukturierungsplan zur Sicherung seiner Existenz vorweisen konnte.
Las mencionadas aportaciones de capital se realizaron en una sociedad seriamente deficitaria sin un plan de reestructuración coherente que pudiera hacer viable la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Imperium, durch da…für 50 Jahr…in einem endlosen Stro…der Reichtum der drittgrößten Goldmine der Welt floss.
Imperio durante el cual fluyó por 50 año…...en interminable torrent…...la abundancia de la tercera mina de oro más rica de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag in meinen Armen und das Blut floss nur so aus ihrem Bein und sie hat mich geküsst.
Estaba en mis brazos, con la sangre escurriendo por su pierna, y ella me besó a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil dieses Kapitalexports floss in die neuen osteuropäischen EU-Mitgliedsländer, die, relativ zu ihrer Größe, riesige Kapitalimporte realisierten.
Parte de esta exportación de capital fluyó a los nuevos miembros de la UE en Europa del este, los que pudieron disfrutar, en relación a su tamaño, de gigantescas importaciones de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Protestenergie, die den Platz des himmlischen Friedens kurz unter Strom setzte, floss von den Städten in das Land ab.
La energía de la protesta que electrizó brevemente la plaza de Tiananmen se disipó en las ciudades y se propagó por las zonas rurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Wiederverkauf floss fünf Mal mehr Geld in die Kassen der Ukraine als damals bei diesem Insiderdeal.
Cuando se vendió nuevamente, Ucrania recibió más de cinco veces la cantidad de dinero que había sido pagada en ese trato amañado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zinsraten sind um Tausende von Prozentpunkten angestiegen, doch innerhalb weniger Tage floss das Geld in die Türkei zurück.
Las tasas de interés subieron miles de puntos porcentuales, pero en unos días el dinero regresó a Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit jeher floss ein Großteil des EU-Budgets entweder in die Landwirtschaft oder in die Entwicklung rückständiger Regionen.
Tradicionalmente una gran mayoría del presupuesto se ha destinado a la agricultura o al desarrollo de las regiones atrasadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hamburg gab es dann ein Konto und einen Scheck über 200 Riesen, da floss das Meiste zu Mark zurück.
Y había una cuenta bancaria en Hamburg…... y así me gustaría recibir un cheque como dos de cien mil dólare…... y la mayoría volvería a Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläche der Insel hat sich dadurch, dass die Lava ins Meer floss, auf natürliche Weise vergrößert.
Como es natural, la superficie de la isla creció merced a las lenguas de lava que iban a dar al mar.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
TePe Bridge & Implant Floss wurde speziell für die einfache und effiziente Reinigung von Implantaten, Brücken und Multibandapparaturen entwickelt.
Un hilo dental esponjoso, diseñado específicamente para una limpieza fácil y eficiente de implantes, puentes y aparatos de ortodoncia.
Sachgebiete: film technik versicherung    Korpustyp: Webseite
TePe Bridge & Implant Floss wurde speziell für die einfache und effiziente Reinigung von Implantaten, Brücken und Multibandapparaturen entwickelt.
TePe Hilo dental para puentes e implantes es un hilo dental esponjoso, diseñado para una limpieza eficiente de implantes y aparatos de ortodoncia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite