Die Scheiße, die aus seinen Abwasser-Rohren floss, floss Aegons Hügel hinab. bei Tanner's Row und genau vor meine Haustür. - auf Gin Alley.
La mierda que salía de sus tuberías privadas fluía al lado de la Colina de Aegon por la hilera de Tanner y justo en frente de mi puerta principal - en el Callejón Gin.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld floss u. a. in die Finanzierung von Terrorakten von Fatah-Tanzim und Hamas.
El dinero ha financiado, entre otras, las actividades terroristas de Fatah-Tanzim y Hamás.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kassierten auch die Steuer auf den Stromrechnunge…... und das Geld floss direkt in die Schweiz.
También cobraban el impuesto añadido a las facturas de electricida…... y el dinero fue directamente a Suiza.
Korpustyp: Untertitel
Einst fandest du unser Gespräch erotisch; es floss dahin wie Nektar oder Saft.
Tú decías que la conversación era afrodisíac…porque fluía como un néctar.
Korpustyp: Untertitel
Und all der illegale Schnaps floss von den Hügeln per Lastwagen in die Städte.
Todo aquel alcohol ilegal fluía de las colinas hacia las ciudades en camiones.
Korpustyp: Untertitel
Kapital floss an entfernt gelegene Orte wie Argentinien, Russland, Malaya und Südafrika.
El capital fluyó a sitios remotos como Argentina, Rusia, Malasia y Sudáfrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das international mobile Kapital floss in die falsche Richtung, von den Entwicklungsländern in die USA.
el capital internacional fluyó en la dirección equivocada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Was im Kelch ist, ist von gleicher Art wie das, was aus Christi Wunden floss."
Lo que está en la copa es lo mism…...que fluyó de las heridas de Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Infizierter getötet, floss die Flüssigkeit aus ihm und infizierte andere.
Si un hombre infectado moría, el fluido salía de él e infectaba a más.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Idioþenie. Karriere Anthony de im Pro-Boxen eine Flosse.
Es un idioþenie. carrera de Anthony en el boxeo profesional tenía fin.
Korpustyp: Untertitel
Später näherte Simon Silver seine Hand dem Wasser, das aus einem Hahn floss.
Más tarde, Silver acercó su mano al flujo continuo de un grifo.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame sagt, sie hätte hier gestern ein Floss gesehen.
Una señora de Cat Cay cree haber vist…...un convicto aquí ayer.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Y en este Anillo vertió su crueldad, su malici…...y su determinación de dominar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut, das er vergossen, es floss nur für sein Land, Herr.
La sangre que ha perdido la ha vertido por su país.
Korpustyp: Untertitel
Aus Afrika floss also mehr Geld an Gläubiger, als an neuen Krediten in diese Länder kam.
Es decir, que fue mayor la cantidad de dinero que salió de África con destino a los acreedores que la del que regresó en forma de nuevos préstamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann habe ich gesehen, dass alles voller Blut war. Es floss aus ihr raus.
Y entonces fue cuando vi la sangre que bombeaba.
Korpustyp: Untertitel
Nach Kim Jong-lls Tod floss deutlich weniger ausländisches Kapital nach Pjöngjang.
Después de que el camarada Presidente Kim Jong Il falleci…las divisas en Pyongyang disminuyeron considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
Blinzle zwei Mal, klopf an die Scheibe, wedle mit der Flosse.
Pestañea dos veces o golpea el vidrio, mueve la cola.
Korpustyp: Untertitel
Sein Wasser floss weltweit in die Supermärkte als Obst und Gemüse.
Su agua ha volado a los supermercados de todo el mundo en cajas de fruta y vegetales.
Korpustyp: Untertitel
Eine alte Dame sagt, sie hätte hier gestern ein Floss gesehen.
Una señora dijo que vio una balsa aquí ayer.
Korpustyp: Untertitel
Bei anderen Unfälle gab es keine Opfer, (giftige) Ladung floss jedoch ins Meer.
En otros accidentes no hubo víctimas, pero, en cambio, cayeron al mar unidades de carga (tóxica).
Korpustyp: EU DCEP
Solange das Geld floss, und die Wirtschaft mit einer stabilen Währung boomte, machten alle mit.
Mientras el dinero fluyó y la economía estuvo en auge con una moneda estable, todo mundo disfrutó del paseo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Teil floss in US-Staatsanleihen und in Schuldverschreibungen von Fannie Mae und Freddie Mac.
Gran parte fue a para a los bonos del Tesoro de Estados Unidos y las obligaciones de Fannie Mae y Freddie Mac.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Schlaganfall wurde von dem Blut verursacht, dass aus zwei Kugellöchern floss. Komplimente eines amerikanischen Spions.
Mi apoplejía la causó la pérdida de sangre por dos heridas de bala cortesía de un agente americano.
Korpustyp: Untertitel
Als das Gift in seine Adern floss, sagte der Fuchs zum Skorpion:
Mientras el veneno le corría por las venas, el zorro se giró y dijo:
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung stahl das Wasser meines Vaters; den Fluss, der durch unser Land floss.
Robaron el agua a mi padre. El arroyo que corría por nuestra tierra.
Korpustyp: Untertitel
Der Kristallbächleinfluss des Parks, der den Fluss benutzt, der durch Seoul (Cheong Gye Cheon) floss.
TePe Hilo dental para puentes e implantes es un hilo dental esponjoso, diseñado específicamente para una limpieza eficiente de implantes y aparatos de ortodoncia.
El crudo transitó para ello hacia el puerto turco de Ceyhan a través de un oleoducto controlado por los yihadistas del EIIL (Emirato Islámico en Irak y el Levante o Daesh).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wasser floss durch Traufen, trommelte auf das Zinkdach wie Gewehrsalven, marschierte wie ein Heer durch die Bäume, floss über, wurde zum Wasserfall, donnerte in die Regentonnen, dass es klang wie Trommelwirbel.
El agua se escurria por las goteras, golpeando el tejado de lata con sonidos como tiros, como un denso ejercito marchando entre los arboles, inundando, formando cascadas, rimbombando a borbotones, haciendo concierto de bidones.
Korpustyp: Untertitel
Als mir John seine Hand gab und mich so festhielt, floss ein Teil von dieser Kraft auf mich über.
Y cuando lo hiz…...cuando cogió mi man…...una parte del poder que había en é…...se derramó dentro de mí.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, da floss ein großer Teil unserer Entwicklungshilfen in die Förderung der Landwirtschaft und Projekte zur Nahrungsmittelproduktion.
Hubo un tiempo en el que buena parte de nuestros fondos de ayuda al desarrollo se dedicaban a estimular la agricultura y a proyectos de producción alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde nicht, dass wir zu langsam reagiert haben: Die Hilfe der Europäischen Union floss innerhalb von 24 Stunden.
No estoy de acuerdo en que no se haya respondido con prontitud: la Unión Europea comenzó a prestar ayuda durante las 24 horas posteriores a la tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2002 floss aus dem Programm ECHO Hilfe in Höhe von 15 Mio. ? an den Irak.
En 2002, ECHO proporcionó ayuda al Iraq por 15 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleich…als ich mein…Tiffany-Babyrassel i…meiner glänzenden Flosse hiel…statt mit fünf Patschfingerchen, daß sie sich da fürchteten.
Tal ve…cuando cog…el sonajero de Tiffan…con una flamante alet…en lugar de con cinco dedos gordinflone…
Korpustyp: Untertitel
Du hast bewiesen, dass du eher einer bist als Crixus, als unseliges Blut in den Straßen floss.
Demostraste ser uno mejor que Crixus, cuando desgraciadamente las calles se llenaron de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht sehen, aber fühlen, als ob das Boot angesaugt wurd…und das Wasser in den Busch floss.
Aún no lo podía ver, pero lo sentí…...como si succionaran el bote río arrib…...y el agua fluyera de vuelta a la jungla.
Korpustyp: Untertitel
Das zugeführte Kapital floss in ein stark defizitäres Unternehmen, das keinen zusammenhängenden Umstrukturierungsplan zur Sicherung seiner Existenz vorweisen konnte.
Las mencionadas aportaciones de capital se realizaron en una sociedad seriamente deficitaria sin un plan de reestructuración coherente que pudiera hacer viable la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Imperium, durch da…für 50 Jahr…in einem endlosen Stro…der Reichtum der drittgrößten Goldmine der Welt floss.
Imperio durante el cual fluyó por 50 año…...en interminable torrent…...la abundancia de la tercera mina de oro más rica de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Sie lag in meinen Armen und das Blut floss nur so aus ihrem Bein und sie hat mich geküsst.
Estaba en mis brazos, con la sangre escurriendo por su pierna, y ella me besó a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil dieses Kapitalexports floss in die neuen osteuropäischen EU-Mitgliedsländer, die, relativ zu ihrer Größe, riesige Kapitalimporte realisierten.
Parte de esta exportación de capital fluyó a los nuevos miembros de la UE en Europa del este, los que pudieron disfrutar, en relación a su tamaño, de gigantescas importaciones de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Protestenergie, die den Platz des himmlischen Friedens kurz unter Strom setzte, floss von den Städten in das Land ab.
La energía de la protesta que electrizó brevemente la plaza de Tiananmen se disipó en las ciudades y se propagó por las zonas rurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Wiederverkauf floss fünf Mal mehr Geld in die Kassen der Ukraine als damals bei diesem Insiderdeal.
Cuando se vendió nuevamente, Ucrania recibió más de cinco veces la cantidad de dinero que había sido pagada en ese trato amañado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zinsraten sind um Tausende von Prozentpunkten angestiegen, doch innerhalb weniger Tage floss das Geld in die Türkei zurück.
Las tasas de interés subieron miles de puntos porcentuales, pero en unos días el dinero regresó a Turquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit jeher floss ein Großteil des EU-Budgets entweder in die Landwirtschaft oder in die Entwicklung rückständiger Regionen.
Tradicionalmente una gran mayoría del presupuesto se ha destinado a la agricultura o al desarrollo de las regiones atrasadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hamburg gab es dann ein Konto und einen Scheck über 200 Riesen, da floss das Meiste zu Mark zurück.
Y había una cuenta bancaria en Hamburg…... y así me gustaría recibir un cheque como dos de cien mil dólare…... y la mayoría volvería a Mark.
Korpustyp: Untertitel
Die Fläche der Insel hat sich dadurch, dass die Lava ins Meer floss, auf natürliche Weise vergrößert.