Una ventaja substancial de la flotación es que trabajan totalmente sin filtros y consiguen, con suma eficacia, recoger las mayores impurezas del agua.
ES
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
I. utilizar un sistema eficiente de eliminación de alquitrán e hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) por medio de un proceso de floculación y posterior flotación, sedimentación y filtrado, por separado o en combinación
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Flotation wird das feingemahlene Gestein durch die Rotation des Rührers mit verschiedenen Chemikalien und mit Wasser gemischt.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Hilfe werden die für die Flotation erforderlichen Mikrobläschen im Abwasser erzeugt und ihre Größe eingestellt.
ES
Mediante su ayuda, las adecuadas para la flotación, se producen las necesarias micro pompas en el agua desechable y sus flujos de tamaño son impuestos.
ES
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flotation wird beim Abbau von Gold, Kupfer, Blei, Zink und Kohle genutzt, um feine Mineralpartikel aus Erzschlamm zu gewinnen.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
«residuos de extracción y tratamiento»: los residuos sólidos o los lodos que quedan tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer los minerales valiosos de la roca menos valiosa;
Diese feste Phase ist das Flotat, das gewonnen wird, indem man das Tetrachlorethylen durch Öffnen des Absperrhahns vollständig ablaufen lässt.
La fase sólida es el sobrenadante y se recuperará decantando completamente el tetracloroetileno del embudo abriendo el grifo de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flotat wird aus dem Scheidetrichter in eine große Petrischale gekippt und im Abzug luftgetrocknet.
Invirtiendo el embudo de decantación, el sobrenadante se transferirá a una gran placa de Petri y se secará al aire en una campana extractora.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flotation"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flotat wird aus dem Scheidetrichter in eine große Petrischale gekippt und im Abzug luftgetrocknet.
Invirtiendo el embudo de decantación, el sobrenadante se transferirá a una gran placa de Petri y se secará al aire en una campana extractora.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flotator ist eine Einrichtung, die vor allem für die Klärung von konzentrierten Industrieabwässern verwendet wird.
ES
Diese feste Phase ist das Flotat, das gewonnen wird, indem man das Tetrachlorethylen durch Öffnen des Absperrhahns vollständig ablaufen lässt.
La fase sólida es el sobrenadante y se recuperará decantando completamente el tetracloroetileno del embudo abriendo el grifo de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bestehen mehr als 5 % des Flotats aus Partikeln über 0,50 mm, wird es auf eine Partikelgröße von 0,25 mm heruntergesiebt; beide Fraktionen werden untersucht.
Si más del 5 % del sobrenadante se compone de partículas > 0,50 mm, podrá pasarse por un tamiz de 0,25 mm y se examinarán las dos fracciones resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mikroskopische Untersuchung des Sediments und, je nach Präferenz des Untersuchers, des Flotats oder des Ausgangsmaterials wird mit dem zusammengesetzten Mikroskop durchgeführt.
Para las observaciones microscópicas, se observarán con un microscopio compuesto el sedimento y, en función de la elección del analista, bien el sobrenadante o la materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Bericht über die Ergebnisse gibt das Labor an, welche Art von Material (Sediment, Flotat oder Ausgangsmaterial) analysiert und wieviele Bestimmungen durchgeführt wurden.
Al comunicar los resultados, el laboratorio indicará en qué tipo de material se ha realizado el análisis (sedimento, sobrenadante o materia prima) y cuántas determinaciones se han llevado a cabo.