linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluß río 188
flujo 23 ríos 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fluß influencia 1

Verwendungsbeispiele

Fluß río
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zumaia ist ein Urlaubsort mit einer schönen Altstadt, die von einem Fluß durchquert wird.
Zumaia es un centro de veraneo con un bonito casco antiguo, cruzado por un río.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist am Fluß Torne oben im Norden ein sehr großes Problem.
Esto representa un grave problema allá arriba, en el río Torne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elisabetha glaubte ihn tot und stürzte in den Fluß.
Elizabetha, creyéndolo muerto, se arrojó al río.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluß Cassibile hat sich tief in eine Schlucht gegraben. DE
El río Cassibile se ha enterrado profundamente en un barranco. DE
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lm Kopf wälzte sich das alles hin und her, bis er zum Fluß kam.
La idea rondaba en su cabeza de aquí para allá, hasta llegar al río.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erreichen den Fluß Kupa mit dem Auto in weniger als 3 Stunden.
El río Kupa puede ser alcanzado en carro en menos de 3 horas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! In den letzten Tagen hat es wiederum große Naturkatastrophen am Fluß Theiß gegeben.
Señora Presidenta, durante los últimos días han vuelto a ocurrir enormes catástrofes ecológicas en el río Tisza, en las que han muerto muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, Reiter in Schwarz haben den Fluß überquert.
Gandalf, jinetes de negro cruzaron el río.
   Korpustyp: Untertitel
An einigen Stellen muss man durch den Fluß schwimmen. DE
En algunos lugares se puede nadar por el río. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turbulenter Fluß .
aerothermische Fluß .
aerothermodynamischer Fluß .
kinetischer Fluß .
bedingter Fluß .
dimensionierender Fluß .
ziehender Fluß .
thermokinetischer Fluß .
Fluß-Manati . . . .
elektrischer Fluß .
magnetischer Fluß .
ubalpiner Fluß .
submontaner Fluß .
biogeochemischer Fluß .
optischer Fluß .
Fluß-Schleimfisch . . .
Fluß einer vektoriellen Größe .
ständig fließender Fluß .
Fluß mit Glaucum flavum .
nicht ständig fließender Fluß .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluß"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um 12.30 Uhr am Fluß.
A las 12:30 en River Walk.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Meilen im Norden ist ein Fluß.
- Unos seis kilómetros al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Mitte entspringt ein Fluß
A River Runs Through It
   Korpustyp: Wikipedia
"Wir werden uns am Fluß versammeln
"Nos reuniremos a orillas del rí…
   Korpustyp: Untertitel
"Versammeln uns mit den Heiligen am Fluß
" ¡Nos reuniremos con los santos junto al rí…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich gefunden…... im Fluß treibend.
El hombre que hundió su cuerpo en el rí…Sus ojos te encontraron.
   Korpustyp: Untertitel
Abendstunde mit Pferden und Vieh am Fluß
Al atardecer, caballos y ganado beben en un arroyo
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Wolf ist nicht hier. Schaut unten am Fluß nach.
El lobo no está aqui. busca abajo, por el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast Du beim Fluß nicht zu mir gehalten?
¿Por qué no me defendiste ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da ein ganz süßes Haus am Fluß.
Tienen una casita muy linda junto al arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt am Fluß haben wir ein gemeinsames Wunschbild.
En esta ciudad tenemos una visión común.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Dile que acamparemos al otro lado del arroyo y hablaremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Acamparemos cerca del arroyo y vendremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große, davon grenzt eine an den Fluß. 29 Hektar.
Dos grandes, una de ellas bordeando el rí…...29 hectáreas
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
Construyen una presaen el Cahulawasse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast Du beim Fluß nicht zu mir gehalten?
Por que no lo tiraste al rio por mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluß voller Tränen der Trauer und des Herzwehs.
Está lleno de lágrimas, tristeza y un corazón destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Legende von einer Reise zum heiligen Fluß.
Tienen una leyenda de un viaje a un lago sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
Porque construyen un embalse al otro lado del Cahulawasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles ist im Fluß und es bleibt wenig Zeit sich anzupassen.
Mucho está cambiando y hay poco tiempo para adaptarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du an der Brücke, schmeiß die Waffe in den Fluß und verschwinde in der Menge.
Al llegar al puente, lanza el arma al agua y desaparece entre la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, jeglichen Fluß spaltbaren Materials und sonstiger nuklearer Abfälle genau zu kontrollieren.
Hay que controlar absolutamente todas las corrientes de materiales fisionables y otros residuos nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange du mit dem Pferd arbeites…könnten sie im Haus am Fluß wohnen.
Mientras estés trabajando en su caballo. Annie y Grace deberían vivir en la casa del arroyo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas im Wald, im Fluß, das wir in der Stadt verloren haben.
Hay algo en el bosque y en el agua que hemos perdido en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Also das Wasser vom Fluß sollst Du in einer Nacht in den Park rüberschaffen.
Quieren trasladar el agua en una noche al parque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung stahl das Wasser meines Vaters; den Fluß, der durch unser Land floß.
El gobierno se robó el agua de mi padre. Un arroyo que corría por nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas im Wald, im Fluß, das wir in der Stadt verloren haben.
En el bosque y en el agua que hemos perdido en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch einmal unser Dorf sehen, den Fluß, unsere Straße.
Quería ver por ultima vez el puebl…el rí…nuestra call…
   Korpustyp: Untertitel
Solange du mit dem Pferd arbeites…könnten sie im Haus am Fluß wohnen.
Mientras estés trabajando en su caball…...Annie y Grace deberían vivir en la casa del arroyo viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Schwimmbad aus fliesst, durch die Behandlungskabinen, ein Schwimmbad das sich an einen flachen Fluß anählt.
Desde la piscina, una pequeña piscina poco profunda se extiende como un riachuelo hacia las cabinas de tratamientos.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen hungrig sein. Deswegen sind sie bis an den Fluß gekommen!
Deben estar hambrientos para bajar hasta el riachuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Head auf dem Miami Fluß. du hast 15 Minuten es bis zur Ersten Avenuebrücke zu schaffen.
Tienen 30 min. para salir y llegar al rio Miam…...y 15 minutos para llegar al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Apartment mit 3 Zimmern im historischen Zentrum von Florenz und Blick auf den Fluß Arno.
Apartamento de tres habitaciones en el centro historico de Florencia, con vista al rìo Arno.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartment mit 3 Zimmern im historischen Zentrum von FLorenz und Blick auf den Fluß Arno.
Apartamento de tres habitaciones en el centro de Florencia.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Fluß Kalamas wurden ein kleines Theater, Türme und Tore gefunden.
A lado del rió Kalama, ha sido encontrado un teatro pequeño, torres y arcas que son visibles hasta nuestras días.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Moderne Restaurants und die glänzenden Fassaden der Boutiquen geben dem Viertel am Fluß neue Formen. ES
Restaurantes elegantes y boutiques racionales le dan forma a los edificios portuarios del barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
SonoVue aumenta la calidad de la imagen del Doppler y la duración de esta señal mejorada y clínicamente útil en el examen de la vena porta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neuankömmlinge sind für ihre Sicherheit selbst verantwortlich Es ist absolut verboten, den Fluß zu überqueren und die Sicherheitszone zu verlassen.
A los recién llegados, se les recuerda, por su propia seguridad que está prohibido dejar la zona de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen den Quartalaufseher, banden ihn an den Bären fest und ließen das Tier in den Fluß.
Ellos capturaron al inspector del barrio, Le ataron al oso y echaron al animal en el canal Moika.
   Korpustyp: Untertitel
Neuankömmlinge sind für ihre Sicherheit selbst verantwortlich Es ist absolut verboten, den Fluß zu überqueren und die Sicherheitszone zu verlassen.
A los recién llegados, se les recuerda, por su propia segurida…...que está prohibido dejar la zona de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machen wir, wenn wir aus dem Fluß kommen, und die Autos nicht da sind?
¿Qué diablos haremo…Si al regresar a, como se llame, no están los carros?
   Korpustyp: Untertitel
Du rennst einem Labrador nach, keinem Bluthund, um einen Jungen zu suchen, der auf einem Fluß mitten im Meer ist!
¡Sigues a un LABRADOR, no a un sabueso! ¡En busca de un chico que está en una balsa en medio del océano!
   Korpustyp: Untertitel
Die Route verläuft südlich der Themse entlang und nach Überkreuzung der Tower Bridge dann nördlich am Fluß entlang.
La ruta discurre por el sur del Támesis y después por la ribera norte tras cruzar el puente de la Torre.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wie der Name sagt, ist das Valtiberina das Tal, in dem der Fluß Tiber fließt, der verschiedene Regionen Italiens durchquert.
Como lo dice su nombre, la Valtiberina es el valle a través del cual corre el rio Tevere, que atravieza varias regiones de Italia.
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Das Citéa liegt im Geschäftsviertel, nicht weit vom Fluß und etwa 10 Minuten zu Fuß vom Stadtzentrum entfernt.
Se encuentra a 10 minutos a pie del centro de la ciudad, en la zona financiera conocida como La Ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Donnerstag Nachmittags machten wir zur Auflockerung einen Ausflug zum Fluß, an dem sich unsere verspielten Wasserratten sehr erfreuten.
Jueves por la tarde hicimos una excursión como un aflojamiento al rió y a los niños les gusta mucho el agua.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch nicht gut, wenn dieser ungehinderte Fluß die Verbreitung von Krankheitserregern und Krankheiten begünstigt, von Krankheiten, die Haustiere oder Menschen befallen können.
No obstante, no conviene que la libre circulación nos lleve a que se reproduzcan más los contagios y las enfermedades, enfermedades que pueden afectar a los animales o las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich über die schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen im klaren, welche die Zerstörung der Donaubrücken für die an diesem Fluß gelegenen Staaten hat.
La Comisión es consciente de las importantes consecuencias económicas de la destrucción de los puentes sobre el Danubio para los países ribereños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung von schottischem Whisky und vor allem von Malt Whisky, dem besten Whisky, erfordert die Entnahme erheblicher Wassermengen, die dann in den Fluß zurückgeleitet werden.
El whisky escocés -especialmente el whisky de malta, que es el mejor- exige la extracción de agua que se utiliza en una cantidad considerable y que posteriormente es devuelta a la corriente de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel trennen 450 m vom Fluß Cheonggye und 1 km von den Einkaufsmöglichkeiten in Myeongdong. Zum Palast Gyeongbokgung gelangen Sie nach 1,6 km.
El hotel se encuentra a 450 metros del arroyo Cheonggye, a 1 km de los locales comerciales de Myeongdong y a 1,6 km del palacio Gyeongbokgung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
16 km außerhalb Granadas, auf der Straße nach Cordoba, finden wir das Dorf Pinos Puente mit seiner hochinteressanten maurischen Brücke über den Fluß Cubillas.
A 16 km. de Granada siguiendo la carretera de Córdoba, encontramos el pueblo de Pinos Puente. De gran interés es su puente de sobre el rio Cubillas, declarado monumento de la época califal.
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Auffassung vom Heiligtum, die uns der Prophet Ezechiel in der heutigen Liturgie vorstellt, beschreibt einen Fluß, der vom Tempel ausgeht und Leben, Kraft und Hoffnung bringt:
La visión del santuario, que el profeta Ezequiel nos presenta en la liturgia del hoy, describe un torrente que mana desde el templo llevando vida, vigor y esperanza:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Fluß Kifissos verläuft westlich. Rafina ist ungefähr 30 km vom Stadtzentrum Athens entfernt, nordöstlich des Flughafens Eleftherios Venizelos und nördlich des Kurortes Loutsa.
Rafina se encuentra a una distancia de 30 kilómetros oriental del centro de Atenas, norte-oeste del aeropuerto El. Vénizelos y en la parte norte de Lutsa.
Sachgebiete: nautik musik bahn    Korpustyp: Webseite
Der Fluß und Entwurf des Kasinos ist viel einfacher und Benützerfreundlicher und eine Menge an neuen Spielmöglichkeiten akzentuiert daß es sich wirklich um einem neuen EuroGrand Casino handelt.
El diseño y el navegar por el casino es mucho más simple y más amigable para el usuario, y una robusta nueva selección de juegos muestran que de hecho se trata de un nuevo EuroGrand.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Das betrachte ich als Ihre Perestroika, die zu der von Ihnen erwähnten Glasnost gehört, doch wird das keine Reform ohne Ende sein, werden die Dinge nicht ständig im Fluß sein.
Supongo que se trata de su perestroika, para ajustarse a la glasnost a la que usted hacía referencia, pero no una reforma eterna, no un estado de cambios constantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir im gemeinsamen Markt keine dauerhaften Ausnahmen und Sondervorschriften zulassen und damit Unterschiede schaffen, die sich auf den Fluß von Waren und Dienstleistungen und den freien Wettbewerb auswirken.
Naturalmente, a la larga no podemos conceder exenciones y disposiciones especiales dentro del mercado común y crear con ello unas divergencias que repercutirían en la circulación de bienes y servicios y en la libre competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und wichtigere Grund ist: Bei unterschiedlichen Sommerzeiten - wenn zum Beispiel die Sommerzeit nicht in allen EU-Ländern gleichzeitig beginnt und endet - besteht das Risiko, daß der freie Fluß von Waren und Dienstleistungen behindert wird.
En segundo lugar, y con más seguridad, es cierto que con horas de verano distintas -si por ejemplo se abandona la fecha común de inicio y final de la hora de verano en los países de la UE- nos arriesgamos a menoscabar la libre circulación de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Seeverkehr durch die Einführung neuer, schnellerer, umweltfreundlicherer und innovativerer, ausschließlich für den Fluß-See-Verkehr bestimmter Fahrzeuge gegenüber dem Straßenverkehr an Attraktivität gewinnen könnte,
Considerando que la introducción de nuevos buques más veloces e innovadores y menos contaminantes, dedicados exclusivamente al transporte marítimo y fluvial de mercancías, podría aumentar las ventajas del transporte marítimo con respecto al transporte por carretera,
   Korpustyp: EU DCEP
In GunRun übernehmt ihr die Rolle eines Pistolenheldens der permanent über den Bildschirm rennt und auf einen unermüdlichen Fluß Bad Guys schießt um so lange zu überleben wir ihr könnt und möglichst hohe Punktzahlen zu erzielen.
GunRun te pone en la piel de un pistolero que corre continuamente por toda la pantalla disparando a una constante barrera de tipos malos para sobrevivir lo máximo posible y conseguir montones de puntos.
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
eine »im Fluß befindliche« Kultur, um ihre »Verflüssigung« zum Ausdruck zu bringen, ihre geringe Stabilität oder vielleicht die Abwesenheit von Stabilität, die Wechselhaftigkeit, die Unbeständigkeit, die sie bisweilen zu charakterisieren scheint.
una cultura «líquida», para expresar su «fluidez», su poca estabilidad o, quizás, su falta de estabilidad, la volubilidad, la inconsistencia que a veces parece caracterizarla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
»Wohin der Fluß kommt, dort bleibt alles am Leben« (Ez 47,9). Dieses Bild veranschaulicht die grenzenlose Güte Gottes und seinen Heilsplan, die über die Mauern des heiligen Bezirks hinausgehen, um zum Segen für die ganze Erde zu werden.
"Allí donde penetra esta agua, lo sanea todo" (Ez 47, 9). Esta imagen expresa la infinita bondad de Dios y su designio de salvación, desbordando los muros del recinto sagrado para ser bendición de toda la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Tote Meer liegt etwa 400m. unter dem Meeresspiegel der Ozeane und ist damit der tiefste Punkt auf Erden. Für Wassernachschub sorgt der Jordan Fluß und viele Mineralquellen, doch Abfluß gibt es keinen. AT
El Mar Muerto se encuentra a 400 metros bajo el nivel del agua del Océano siendo el punto más profundo de la tierra.Esta grieta está constantemente en actividad lo que hace que el Mar Muerto continúe hundiéndose. AT
Sachgebiete: oekologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Auf dem Eis der Donau wurde der bis heute populärste König gekrönt und über den Fluß spannen sich die schönsten Brücken. Hier steht das ungarische Parlament, die Akademie der Wissenschaften und die Schlösser des Donaukorsos.
Sobre el hielo del Danubio congelado fue coronado el rey hasta hoy más popular de Hungría, encima de ella se extienden los puentes más hermosos, aquí se encuentra el Parlamento húngaro, la Academia de Ciencias, los palacios del corso de Danubio.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Auch ich bin dafür, daß mehr Transporte von der Straße auf die Schiene und die Fluß-Schiffahrt verlegt werden, bin aber dagegen, daß das Auto, die Lkw und die Busse als alleinige Sündenböcke für alle möglichen und unmöglichen Probleme verantwortlich gemacht werden.
Yo también soy partidario de que se reduzca el transporte por carretera y se fomente el uso del ferrocarril y las vías navegables. Sin embargo, me niego a aceptar que el automóvil, los camiones y los autobuses se conviertan en chivo expiratorio de todos los males habidos y por haber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Süden und der Westen grenzen an den Atlantischen Ozean, der Norden der Region grenzt an die für ihren Wein, Käse, Wurst und Fleisch bekannte Provinz Alentejo, und der Osten wird durch den Fluß Guadiana von der spanischen Provinz Andalusien getrennt.
El sur y el oeste lindan con el océano Atlántico, el norte con la provincia de Alentejo, conocida por sus vinos, quesos, embutidos y su buena carne.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite