Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! In den letzten Tagen hat es wiederum große Naturkatastrophen am Fluß Theiß gegeben.
Señora Presidenta, durante los últimos días han vuelto a ocurrir enormes catástrofes ecológicas en el río Tisza, en las que han muerto muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, Reiter in Schwarz haben den Fluß überquert.
Gandalf, jinetes de negro cruzaron el río.
Korpustyp: Untertitel
An einigen Stellen muss man durch den Fluß schwimmen.
DE
Das Stickstoffmonoxid- Abgabesystem für die Beatmung mit intermittierendem Fluß sollte Spitzen in der Stickstoffmonoxid- Konzentration angemessen verhindern.
Para evitarlo, el sistema de administración de óxido nítrico en el sistema de ventilación de flujo intermitente deberá será el adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Fluß von Gedanken und Informationen war zu stark um ihn aufzuhalten.
El flujo de ideas e informaci n era demasiado fuerte como para pararlo.
Korpustyp: Untertitel
Kaspersky hat den gesamten Fluß unten zu den granuliertesten Wahlen poliert.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beatmungsgeräte für Neugeborene mit intermittierendem Fluß können zu Spitzen in der Stickstoffmonoxid-Konzentration führen.
La ventilación con flujo intermitente del neonato puede provocar picos en la concentración de óxido nítrico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Brandmauer-Software-Kategorie besteht aus den Programmen, die entworfen sind, um den Fluß des Verkehrs zwischen Computer und Netze zu überwachen und zu steuern.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich kann der Abgeordneten versichern, daß wir, was die Lachsfischerei in diesem Fluß betrifft, mit beiden betroffenen Staaten intensive Gespräche führen.
Señora Ahlqvist, le puedo asegurar que se están llevando a cabo negociaciones y debates sobre la pesca del salmón en los ríos con los dos Estados afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flußinfluencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Ein fluß von Richard so weit gekommen?
¿La influencia de Richard ha llegado tan lejos?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
turbulenter Fluß
.
Modal title
...
aerothermische Fluß
.
Modal title
...
aerothermodynamischer Fluß
.
Modal title
...
kinetischer Fluß
.
Modal title
...
bedingter Fluß
.
Modal title
...
dimensionierender Fluß
.
Modal title
...
ziehender Fluß
.
Modal title
...
thermokinetischer Fluß
.
Modal title
...
Fluß-Manati
.
.
.
.
Modal title
...
elektrischer Fluß
.
Modal title
...
magnetischer Fluß
.
Modal title
...
ubalpiner Fluß
.
Modal title
...
submontaner Fluß
.
Modal title
...
biogeochemischer Fluß
.
Modal title
...
optischer Fluß
.
Modal title
...
Fluß-Schleimfisch
.
.
.
Modal title
...
Fluß einer vektoriellen Größe
.
Modal title
...
ständig fließender Fluß
.
Modal title
...
Fluß mit Glaucum flavum
.
Modal title
...
nicht ständig fließender Fluß
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fluß"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um 12.30 Uhr am Fluß.
A las 12:30 en River Walk.
Korpustyp: Untertitel
Vier Meilen im Norden ist ein Fluß.
- Unos seis kilómetros al norte.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Mitte entspringt ein Fluß
A River Runs Through It
Korpustyp: Wikipedia
"Wir werden uns am Fluß versammeln
"Nos reuniremos a orillas del rí…
Korpustyp: Untertitel
"Versammeln uns mit den Heiligen am Fluß
" ¡Nos reuniremos con los santos junto al rí…
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich gefunden…... im Fluß treibend.
El hombre que hundió su cuerpo en el rí…Sus ojos te encontraron.
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
SonoVue aumenta la calidad de la imagen del Doppler y la duración de esta señal mejorada y clínicamente útil en el examen de la vena porta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neuankömmlinge sind für ihre Sicherheit selbst verantwortlich Es ist absolut verboten, den Fluß zu überqueren und die Sicherheitszone zu verlassen.
A los recién llegados, se les recuerda, por su propia seguridad que está prohibido dejar la zona de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen den Quartalaufseher, banden ihn an den Bären fest und ließen das Tier in den Fluß.
Ellos capturaron al inspector del barrio, Le ataron al oso y echaron al animal en el canal Moika.
Korpustyp: Untertitel
Neuankömmlinge sind für ihre Sicherheit selbst verantwortlich Es ist absolut verboten, den Fluß zu überqueren und die Sicherheitszone zu verlassen.
A los recién llegados, se les recuerda, por su propia segurida…...que está prohibido dejar la zona de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel machen wir, wenn wir aus dem Fluß kommen, und die Autos nicht da sind?
¿Qué diablos haremo…Si al regresar a, como se llame, no están los carros?
Korpustyp: Untertitel
Du rennst einem Labrador nach, keinem Bluthund, um einen Jungen zu suchen, der auf einem Fluß mitten im Meer ist!
¡Sigues a un LABRADOR, no a un sabueso! ¡En busca de un chico que está en una balsa en medio del océano!
Korpustyp: Untertitel
Die Route verläuft südlich der Themse entlang und nach Überkreuzung der Tower Bridge dann nördlich am Fluß entlang.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch nicht gut, wenn dieser ungehinderte Fluß die Verbreitung von Krankheitserregern und Krankheiten begünstigt, von Krankheiten, die Haustiere oder Menschen befallen können.
No obstante, no conviene que la libre circulación nos lleve a que se reproduzcan más los contagios y las enfermedades, enfermedades que pueden afectar a los animales o las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich über die schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen im klaren, welche die Zerstörung der Donaubrücken für die an diesem Fluß gelegenen Staaten hat.
La Comisión es consciente de las importantes consecuencias económicas de la destrucción de los puentes sobre el Danubio para los países ribereños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung von schottischem Whisky und vor allem von Malt Whisky, dem besten Whisky, erfordert die Entnahme erheblicher Wassermengen, die dann in den Fluß zurückgeleitet werden.
El whisky escocés -especialmente el whisky de malta, que es el mejor- exige la extracción de agua que se utiliza en una cantidad considerable y que posteriormente es devuelta a la corriente de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel trennen 450 m vom Fluß Cheonggye und 1 km von den Einkaufsmöglichkeiten in Myeongdong. Zum Palast Gyeongbokgung gelangen Sie nach 1,6 km.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
16 km außerhalb Granadas, auf der Straße nach Cordoba, finden wir das Dorf Pinos Puente mit seiner hochinteressanten maurischen Brücke über den Fluß Cubillas.
A 16 km. de Granada siguiendo la carretera de Córdoba, encontramos el pueblo de Pinos Puente. De gran interés es su puente de sobre el rio Cubillas, declarado monumento de la época califal.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Die Auffassung vom Heiligtum, die uns der Prophet Ezechiel in der heutigen Liturgie vorstellt, beschreibt einen Fluß, der vom Tempel ausgeht und Leben, Kraft und Hoffnung bringt:
La visión del santuario, que el profeta Ezequiel nos presenta en la liturgia del hoy, describe un torrente que mana desde el templo llevando vida, vigor y esperanza:
Der Fluß Kifissos verläuft westlich. Rafina ist ungefähr 30 km vom Stadtzentrum Athens entfernt, nordöstlich des Flughafens Eleftherios Venizelos und nördlich des Kurortes Loutsa.
Rafina se encuentra a una distancia de 30 kilómetros oriental del centro de Atenas, norte-oeste del aeropuerto El. Vénizelos y en la parte norte de Lutsa.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Der Fluß und Entwurf des Kasinos ist viel einfacher und Benützerfreundlicher und eine Menge an neuen Spielmöglichkeiten akzentuiert daß es sich wirklich um einem neuen EuroGrand Casino handelt.
El diseño y el navegar por el casino es mucho más simple y más amigable para el usuario, y una robusta nueva selección de juegos muestran que de hecho se trata de un nuevo EuroGrand.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Das betrachte ich als Ihre Perestroika, die zu der von Ihnen erwähnten Glasnost gehört, doch wird das keine Reform ohne Ende sein, werden die Dinge nicht ständig im Fluß sein.
Supongo que se trata de su perestroika, para ajustarse a la glasnost a la que usted hacía referencia, pero no una reforma eterna, no un estado de cambios constantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir im gemeinsamen Markt keine dauerhaften Ausnahmen und Sondervorschriften zulassen und damit Unterschiede schaffen, die sich auf den Fluß von Waren und Dienstleistungen und den freien Wettbewerb auswirken.
Naturalmente, a la larga no podemos conceder exenciones y disposiciones especiales dentro del mercado común y crear con ello unas divergencias que repercutirían en la circulación de bienes y servicios y en la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und wichtigere Grund ist: Bei unterschiedlichen Sommerzeiten - wenn zum Beispiel die Sommerzeit nicht in allen EU-Ländern gleichzeitig beginnt und endet - besteht das Risiko, daß der freie Fluß von Waren und Dienstleistungen behindert wird.
En segundo lugar, y con más seguridad, es cierto que con horas de verano distintas -si por ejemplo se abandona la fecha común de inicio y final de la hora de verano en los países de la UE- nos arriesgamos a menoscabar la libre circulación de bienes y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß der Seeverkehr durch die Einführung neuer, schnellerer, umweltfreundlicherer und innovativerer, ausschließlich für den Fluß-See-Verkehr bestimmter Fahrzeuge gegenüber dem Straßenverkehr an Attraktivität gewinnen könnte,
Considerando que la introducción de nuevos buques más veloces e innovadores y menos contaminantes, dedicados exclusivamente al transporte marítimo y fluvial de mercancías, podría aumentar las ventajas del transporte marítimo con respecto al transporte por carretera,
Korpustyp: EU DCEP
In GunRun übernehmt ihr die Rolle eines Pistolenheldens der permanent über den Bildschirm rennt und auf einen unermüdlichen Fluß Bad Guys schießt um so lange zu überleben wir ihr könnt und möglichst hohe Punktzahlen zu erzielen.
GunRun te pone en la piel de un pistolero que corre continuamente por toda la pantalla disparando a una constante barrera de tipos malos para sobrevivir lo máximo posible y conseguir montones de puntos.
Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
eine »im Fluß befindliche« Kultur, um ihre »Verflüssigung« zum Ausdruck zu bringen, ihre geringe Stabilität oder vielleicht die Abwesenheit von Stabilität, die Wechselhaftigkeit, die Unbeständigkeit, die sie bisweilen zu charakterisieren scheint.
una cultura «líquida», para expresar su «fluidez», su poca estabilidad o, quizás, su falta de estabilidad, la volubilidad, la inconsistencia que a veces parece caracterizarla.
»Wohin der Fluß kommt, dort bleibt alles am Leben« (Ez 47,9). Dieses Bild veranschaulicht die grenzenlose Güte Gottes und seinen Heilsplan, die über die Mauern des heiligen Bezirks hinausgehen, um zum Segen für die ganze Erde zu werden.
"Allí donde penetra esta agua, lo sanea todo" (Ez 47, 9). Esta imagen expresa la infinita bondad de Dios y su designio de salvación, desbordando los muros del recinto sagrado para ser bendición de toda la tierra.
Das Tote Meer liegt etwa 400m. unter dem Meeresspiegel der Ozeane und ist damit der tiefste Punkt auf Erden. Für Wassernachschub sorgt der Jordan Fluß und viele Mineralquellen, doch Abfluß gibt es keinen.
AT
El Mar Muerto se encuentra a 400 metros bajo el nivel del agua del Océano siendo el punto más profundo de la tierra.Esta grieta está constantemente en actividad lo que hace que el Mar Muerto continúe hundiéndose.
AT
Auf dem Eis der Donau wurde der bis heute populärste König gekrönt und über den Fluß spannen sich die schönsten Brücken. Hier steht das ungarische Parlament, die Akademie der Wissenschaften und die Schlösser des Donaukorsos.
Sobre el hielo del Danubio congelado fue coronado el rey hasta hoy más popular de Hungría, encima de ella se extienden los puentes más hermosos, aquí se encuentra el Parlamento húngaro, la Academia de Ciencias, los palacios del corso de Danubio.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Auch ich bin dafür, daß mehr Transporte von der Straße auf die Schiene und die Fluß-Schiffahrt verlegt werden, bin aber dagegen, daß das Auto, die Lkw und die Busse als alleinige Sündenböcke für alle möglichen und unmöglichen Probleme verantwortlich gemacht werden.
Yo también soy partidario de que se reduzca el transporte por carretera y se fomente el uso del ferrocarril y las vías navegables. Sin embargo, me niego a aceptar que el automóvil, los camiones y los autobuses se conviertan en chivo expiratorio de todos los males habidos y por haber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Süden und der Westen grenzen an den Atlantischen Ozean, der Norden der Region grenzt an die für ihren Wein, Käse, Wurst und Fleisch bekannte Provinz Alentejo, und der Osten wird durch den Fluß Guadiana von der spanischen Provinz Andalusien getrennt.