Sin embargo, el agua del río no pasará de nuevo por las ruedas del molino, ya que en este lugar el lecho fluvial ha terminado por secarse por completo.
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war vielleicht ein Flußbett.
Pudo ser el lecho de un canal
Korpustyp: Untertitel
fordert, daß bei jedem Wiederaufbauprojekt unbedingt darauf geachtet wird, die jetzige Zerstörung der Ökosysteme rückgängig zu machen, eine umfassende Sanierung der Umwelt, einschließlich der Flüsse und der Flußbetten sowie der Bewässerungssysteme durchzuführen und eine nachhaltige Landwirtschaft mit erosionsvermeidenden Produktionsmethoden zu entwickeln;
Pide que cualquier proyecto de reconstrucción considere la necesidad de invertir la actual destrucción de ecosistemas, de llevar a cabo un saneamiento a largo plazo del medio ambiente, incluido el de los ríos y sus lechos, los sistemas de regadío, y el desarrollo de una agricultura sostenible con métodos de producción que eviten la erosión;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist im kommenden Winter mit folgenden Problemen zu rechnen: Da die zerstörten Betonteile noch immer im Flußbett liegen, könnten, so die Befürchtung vieler Fachleute, Eisflächen nicht flußabwärts schwimmen, sondern an diesen Hindernissen hängenbleiben.
Además, para este invierno hay que contar con la aparición de los siguientes problemas: numerosos expertos temen que, al yacer todavía en el lecho del río numerosos bloques de hormigón de los puentes destruidos, los témpanos que floten en la superficie del río quedarán enganchados en ellos.
Die Apartamentos Plaza Picasso befinden sich in Valencia, neben dem Turia Park, einem ehemaligen Flußbett, welches in ein grünes Erholungsgebiet umgewandelt wurde.
Los Apartamentos Plaza Picasso se encuentran en la ciudad de Valencia, junto al antiguo cauce del Río Turia, convertido ahora en exuberantes jardines, una zona muy tranquila e ideal para una estancia relajada.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Insel durch das trockene Flußbett verlasse…und Hilfe holen.
Podríamos ir por el cauce seco del río a buscar ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Nennen wir doch die Länder beim Namen, die den Strom des Marktes durch Aufhäufen von Dämmen von Schwierigkeiten von dessen natürlichem Flußbett wegleiten.
Hemos de nombrar y culpar a los países que desvían la corriente del mercado de sus cauces naturales mediante obstáculos e inconvenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vertiefen des Flußbettes
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flußbett"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen