Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du den Fluch von 1000 Tiny Claws brechen?
¿Podrás romper la maldición de 1000 Tiny Claws?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Osttimor ist ein Land, auf dem der Fluch von Erdöl und Erdgas liegt.
Timor Oriental es un país azotado por la maldición del petróleo y el gas natural.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Lo Pan está muerto y la maldición se acabó.
Ist unsere hart erkämpfte Autonomie und Selbstverantwortung als modernes Individuum zu einem Fluch geworden?
DE
¿Se han convertido nuestra ganada autonomía y auto-responsabilidad como individuo en una maldición ?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Por qué resulta tan desigual la maldición de los recursos?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, das ist der denkbar schlimmste Fluch .
Buen…Eso es la peor maldición imaginable.
Der Fluch der Jengada? an Bord ein verfallenen Schiffes, das mitten im Urwald des Amazonas gestrandet ist.
maldición a bordo te lleva a un barco abandonado que está varado en medio de la gran selva amazónica.
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe den Fluch gebrochen und einen Werwolf getötet.
Rompí la maldición . Maté a un hombre lobo.
Dornen und Disteln sind z.B. ein Hinweis auf diesen Fluch .
espinas y cardos, por ejemplo, son evidencia de esa maldición .
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen , Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas , violencia, sexo y discriminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Noch ein Fluch und du bist fällig!
- Otra palabrota y te vuelo la cabeza.
Er stößt schreckliche Flüche aus. So was habe ich noch nie gehört.
Está diciendo muchas palabrotas , cosas que nunca he oído.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erzählt niemanden was letzte nacht passiert ist. verstanden? verstanden! andernfalls fällt der fluch auf uns zurück.
No podéis decirle a nadie lo que sucedió aquella noche. - ¿De acuerdo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluch
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
No existen las maldiciones.
Durch einen spanischen Fluch .
El hechizo de la magia española.
Der Fluch des Froschkönigs.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
La maldici? de los Charleston.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
La Gran Cruzada del Cristal.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Mann ist ein Fluch .
Si me preguntas, Ese hombre esta maldito.
Ich löse Moiras Fluch aus.
Voy a desencadenar el problema en Moira.
Du weiBt, ich fluche nicht.
Jeder Fluch kann gebrochen werden.
Todos los hechizos se pueden romper.
Y solo yo puedo deshacerlo.
Keine Prahlerei, sondern ein Fluch .
No es una fanfarronada, sino una maldiciôn.
Deine Größe ist dein Fluch .
Vom Fluch erbeben die Lüfte!
¡Y hasta el aire tiembla todavía!
Oh, der Fluch unseres Lebens.
Oh, la cruz de nuestra existencia.
Und, ist der Fluch aufgelöst?
Asi que piensas que la maldicion esta rota?
- Sie kennen den Fluch bereits.
- Ya les he enseñado el conjuro.
Scooby Doo: Fluch des Anubis:
Scooby Doo Búsque las vacaciones:
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Der Fluch der Weißen Königin
La ira de la Bruja Blanca
Sachgebiete:
musik sport radio
Korpustyp:
Webseite
Nur so wird der Fluch gebrochen.
Es la única manera de romper el hechizo.
Das ist ja leicht: "Fluch der Karibik"
Muy fácil, piratas del caribe
Und du wirst den Fluch nicht brechen.
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Victimas de una poderosa maldició…
Shadow und der Fluch des Khan
Es klingt nicht natürlich, wenn ich fluche.
No suena natural cuando yo maldigo.
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Víctimas de una poderosa maldició…
Vielleicht ist es gar kein Fluch .
Quizas no sea una maldicion.
Auf der Urne liegt ein Fluch .
Du bist kein Segen, sondern ein Fluch !
¡No eres una bendició…Eres una plaga!
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
Ein Fluch ist über Irland gekommen.
Sobre Irlanda se ha cernido una desgracia.
Das ist mein Fluch : eure Maßlosigkeit.
Esta es mi maldicin: Vuestra desmesura.
Dies ist der Fluch der Tour.
Aquí está la ruta del Tour.
Das ist der Fluch der Moderne.
Es el legado de la era moderna.
Aufklärung ist der Fluch der Zivilisation.
La ilustración es la lacra de la civilización.
Das ist der Fluch der Regierungsarbeit.
Eso es lo malo de trabajar para el gobierno.
Diese Scheune war ein Fluch für mich.
Ese granero me amargó la vida.
Die Werbung ist ein echter Fluch !
Desde luego la publicidad es la plaga de los tiempos modernos.
Auf diesem Ort liegt ein Fluch .
- Der Fluch des Indianers ist über mir.
- Tengo el mal de ojos indio.
Sollte nicht Prinz Charming den Fluch aufheben?
¿No iba el Príncipe Encantador a romper el hechizo?
Dann lastet Odins Fluch auf den Krabben!
¡Que Odín maldiga a los cangrejos!
Dies ist der Fluch der Tour.
Auf Ihrem Schiff lastet ein Fluch .
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Son víctimas de una poderosa maldició…
Auf diesem Ort liegt ein Fluch .
Normal zu sein, ist mein Fluch .
Sòlo soy un hombre corriente.
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch !
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch .
Como agradecimiento, retiro la maldiciòn.
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Trató de aplicarme un hechizo buscador de alma…
Das Internet of things – Fluch oder Segen?
DE
Das Internet de les coses – Benedicció o maledicció?
DE
Sachgebiete:
tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ich fluche, so oft wie ich will.
Puedo maldecir cuanto quiera.
Wir haben noch nie einen Fluch gemacht.
Jamás había hecho un conjuro.
Aber durch den Fluch werde ich sterben.
Pero el conjuro me matará.
Fluch der Karibik 4, Planet der Affen
DE
Piratas del Caribe 4 El planeta de los simios
DE
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine wirklich schlechte Nacht für einen Fluch .
Es sin duda una noche terrible para estar maldito.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Fluch der weißen Königin - Vorschau
La ira de la bruja blanca
Sachgebiete:
musik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Fluch der Karibik 4 finden die Nummern
Piratas del Caribe 4 encontrar los núm
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Banne den Fluch und rette die Insulaner!
Rompe el hechizo y salva a los isle?s.
Sachgebiete:
mythologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
berliste die Hexe und brich den Fluch !
Rompe el hechizo de la malvada bruja!
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Menschliches Verhalten als Ursache und Fluch
el comportamiento humano como causa y solución
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer;
Ni aun en tu alcoba maldigas al rey, ni en tu dormitorio maldigas al rico;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Höhenflug des Euro – Segen oder Fluch für Europa?
La fortaleza de la moneda europea: ¿ventaja o inconveniente?
Diese Stadt steht unter dem Fluch der Spirale.
Esta ciudad está maldita.
Diese Stadt steht weiterhin unter dem Fluch der Spirale.
Este pueblo está maldito por la espiral.
Nur der Kuss wahrer Liebe bricht den Fluch .
Solo el beso de mi verdadero amor puede romper el hechizo.
Fräulein, wir glauben, auf Eurem Dorf lastet ein Fluch .
Creemos que vuestro pueblo está hechizado.
Das Leben kann ein Fluch sein, aber auch ein Segen.
La vida puede ser un caos, es una de sus sorpresas.
Das Verschwinden ist für sie Beleidigung wie auch Fluch .
Creen que su desapariciôn es un insulto y una maldiciôn.
Ach, eine Hexe hat mir einen Fluch gezeigt.
Sólo un pequeño hechizo que aprendí de una bruja en la India.
Benutze diese Worte nie als Fluch . Das stört mich.
No uses esas palabras en vano, me molesta.
Wie gesagt: Eine Prinzessin zu küssen, bricht den Fluch .
Como les dije, el hechizo se rompe besando a una princesa.
Damit du weißt, welchen Fluch sie auf dich herniederlässt.
Así sabrás las maldiciones que llueven sobre ti.
Wer kennt die Wahrheit und wer kann den Fluch brechen?
¿Quién sabe la verdad? ¿Y quién puede romper el hechizo?
Das ist für diese Länder Fluch und Segen zugleich.
Esta es la suerte y la desgracia de estos países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Fluch dieser Doppelmoral befleckt die Ehre der Union.
La calamidad de este doble rasero es una mancha en el honor de la Unión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Fluch der Patna gehört in eine andere Welt.
El hundimiento del Patna pertenece a otro mundo.
Nach meiner letzten Fluch…wurde ich wieder zurückgeschleift.
La última vez que me marché, me trajeron a la fuerza.
Nur der Kuss wahrer Liebe bricht den Fluch .
Sólo un beso de amor puede romper el hechizo.
Der Fluch wurde als Krankheit bekannt unter " Der Gottverlassene".
La maldicion fue conocida gradualmente, como una enfermedad… el pueblo paso a llamarlos los "abandonados"
Guten Abend, willkommen zum "Fluch der Karibik" -Abend.
Bienvenido a la fiesta de los Piratas del Caribe.
"Gesundheitsfluch geht sofort, ein Karriere-Fluch dauert länger. "
"La salud se la jodo enseguida, la carrera toma más tiempo".
Der Fluch ist mir egal, nur Henry ist mir wichtig.
Todo lo que me preocupa ahora es salvar a Henry. Eso es por lo que hoy es tu día de suerte.
Du bist bei Fluch der Karibik seekrank geworden.
Te mareaste en el parque temático de "Piratas del Caribe".
Aber sie kann genauso gut ein Fluch sei…
Pero también puede ser una maldició…
Wenn dieser Fluch mich verwandelt, könnte ich jeden töten.
La próxima vez que me transform…podría matar a cualquiera.
Der Fluch sollte Snow White und Prinz Charmings Glück vernichten.
la felicidad a Blancanieves y el Príncipe Encantador.
Du magst nicht an den Fluch glauben. Oder an mich.
Puede que tú no creas en la maldició…o en mí.
Der größte Fluch , der auf der Menschheit lastet.
He aquí una gran maldició…...que siempre ha infligido a la raza humana: la memoria.
Silber wurde zu einem Fluch für die Verfluchten.
Y la plata se convirtió en una maldició…...para los malditos.
Es ist ein Fluch , zu angepasst zu sein, zu normal.
Esa es una de las fallas de ser un individuo demasiado normal.
Es könnte einen Segen geben, verborgen in solch einem Fluch .
Podría haber una bendición escondida entre tal contrariedad.
Nur ein Kuss wahrer Liebe konnte ihren Fluch aufheben.
Sólo un beso de amor verdadero podía romper ése hechizo.
Ihr hebt den Fluch unserer Tochter also auf?
¿Así pondrá fin al hechizo de nuestra hija?
Sie hätten alles getan, um den Fluch ihrer Tochter aufzuheben.
para poner fin al hechizo de su hija.
Nimm dein Volk, dein Vieh, deinen Gott und deinen Fluch .
Coge tu gente, tu ganado, tu dios y tu pestilencia.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Persíguelos, oh Jehovah, en tu furor y Destrúyelos debajo de tus cielos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Er zog an den Fluch wie sein Hemd;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich breche den Fluch sobald du mich befreist.
Entonces, yo podré liberarte a ti.