linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluch maldición 575
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fluch palabrota 3
fluch decirle 1

Verwendungsbeispiele

Fluch maldición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kannst du den Fluch von 1000 Tiny Claws brechen?
¿Podrás romper la maldición de 1000 Tiny Claws?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Osttimor ist ein Land, auf dem der Fluch von Erdöl und Erdgas liegt.
Timor Oriental es un país azotado por la maldición del petróleo y el gas natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Lo Pan está muerto y la maldición se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere hart erkämpfte Autonomie und Selbstverantwortung als modernes Individuum zu einem Fluch geworden? DE
¿Se han convertido nuestra ganada autonomía y auto-responsabilidad como individuo en una maldición? DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Por qué resulta tan desigual la maldición de los recursos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, das ist der denkbar schlimmste Fluch.
Buen…Eso es la peor maldición imaginable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch der Jengada? an Bord ein verfallenen Schiffes, das mitten im Urwald des Amazonas gestrandet ist.
maldición a bordo te lleva a un barco abandonado que está varado en medio de la gran selva amazónica.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Fluch gebrochen und einen Werwolf getötet.
Rompí la maldición. Maté a un hombre lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Dornen und Disteln sind z.B. ein Hinweis auf diesen Fluch.
espinas y cardos, por ejemplo, son evidencia de esa maldición.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluch

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keinen Fluch.
No existen las maldiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen spanischen Fluch.
El hechizo de la magia española.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Fluch.
Todo es su maldicion.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch des Froschkönigs.
El deber de un soldado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
La maldici? de los Charleston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
La Gran Cruzada del Cristal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Mann ist ein Fluch.
Si me preguntas, Ese hombre esta maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse Moiras Fluch aus.
Voy a desencadenar el problema en Moira.
   Korpustyp: Untertitel
Du weiBt, ich fluche nicht.
Sabe que no digo tacos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Fluch kann gebrochen werden.
Todos los hechizos se pueden romper.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann den Fluch.
Y solo yo puedo deshacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prahlerei, sondern ein Fluch.
No es una fanfarronada, sino una maldiciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Größe ist dein Fluch.
Maldito por tu karma.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Fluch erbeben die Lüfte!
¡Y hasta el aire tiembla todavía!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Fluch unseres Lebens.
Oh, la cruz de nuestra existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ist der Fluch aufgelöst?
Asi que piensas que la maldicion esta rota?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist der Fluch.
Aquí está el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen den Fluch bereits.
- Ya les he enseñado el conjuro.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo: Fluch des Anubis:
Scooby Doo Búsque las vacaciones:
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Fluch der Weißen Königin
La ira de la Bruja Blanca
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Nur so wird der Fluch gebrochen.
Es la única manera de romper el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja leicht: "Fluch der Karibik"
Muy fácil, piratas del caribe
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst den Fluch nicht brechen.
Y no la romperás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Victimas de una poderosa maldició…
   Korpustyp: Untertitel
Shadow und der Fluch des Khan
La sombra (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Es klingt nicht natürlich, wenn ich fluche.
No suena natural cuando yo maldigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Víctimas de una poderosa maldició…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es gar kein Fluch.
Quizas no sea una maldicion.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Urne liegt ein Fluch.
La urna está maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Segen, sondern ein Fluch!
¡No eres una bendició…Eres una plaga!
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluch ist über Irland gekommen.
Sobre Irlanda se ha cernido una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fluch: eure Maßlosigkeit.
Esta es mi maldicin: Vuestra desmesura.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Fluch der Tour.
Aquí está la ruta del Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fluch der Moderne.
Es el legado de la era moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung ist der Fluch der Zivilisation.
La ilustración es la lacra de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fluch der Regierungsarbeit.
Eso es lo malo de trabajar para el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheune war ein Fluch für mich.
Ese granero me amargó la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbung ist ein echter Fluch!
Desde luego la publicidad es la plaga de los tiempos modernos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Este lugar está maldito.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluch des Indianers ist über mir.
- Tengo el mal de ojos indio.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht Prinz Charming den Fluch aufheben?
¿No iba el Príncipe Encantador a romper el hechizo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lastet Odins Fluch auf den Krabben!
¡Que Odín maldiga a los cangrejos!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Fluch der Tour.
Por aquí pasa el Tour.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Schiff lastet ein Fluch.
Su nave está maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Son víctimas de una poderosa maldició…
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Es un lugar maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Normal zu sein, ist mein Fluch.
Sòlo soy un hombre corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch.
Como agradecimiento, retiro la maldiciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Trató de aplicarme un hechizo buscador de alma…
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet of things – Fluch oder Segen? DE
Das Internet de les coses – Benedicció o maledicció? DE
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich fluche, so oft wie ich will.
Puedo maldecir cuanto quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nie einen Fluch gemacht.
Jamás había hecho un conjuro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch den Fluch werde ich sterben.
Pero el conjuro me matará.
   Korpustyp: Untertitel
Fluch der Karibik 4, Planet der Affen DE
Piratas del Caribe 4 El planeta de los simios DE
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine wirklich schlechte Nacht für einen Fluch.
Es sin duda una noche terrible para estar maldito.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Fluch der weißen Königin - Vorschau
La ira de la bruja blanca
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Fluch der Karibik 4 finden die Nummern
Piratas del Caribe 4 encontrar los núm
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Banne den Fluch und rette die Insulaner!
Rompe el hechizo y salva a los isle?s.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
berliste die Hexe und brich den Fluch!
Rompe el hechizo de la malvada bruja!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Menschliches Verhalten als Ursache und Fluch
el comportamiento humano como causa y solución
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer;
Ni aun en tu alcoba maldigas al rey, ni en tu dormitorio maldigas al rico;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Höhenflug des Euro – Segen oder Fluch für Europa?
La fortaleza de la moneda europea: ¿ventaja o inconveniente?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stadt steht unter dem Fluch der Spirale.
Esta ciudad está maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt steht weiterhin unter dem Fluch der Spirale.
Este pueblo está maldito por la espiral.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Kuss wahrer Liebe bricht den Fluch.
Solo el beso de mi verdadero amor puede romper el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, wir glauben, auf Eurem Dorf lastet ein Fluch.
Creemos que vuestro pueblo está hechizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben kann ein Fluch sein, aber auch ein Segen.
La vida puede ser un caos, es una de sus sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschwinden ist für sie Beleidigung wie auch Fluch.
Creen que su desapariciôn es un insulto y una maldiciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, eine Hexe hat mir einen Fluch gezeigt.
Sólo un pequeño hechizo que aprendí de una bruja en la India.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze diese Worte nie als Fluch. Das stört mich.
No uses esas palabras en vano, me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt: Eine Prinzessin zu küssen, bricht den Fluch.
Como les dije, el hechizo se rompe besando a una princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du weißt, welchen Fluch sie auf dich herniederlässt.
Así sabrás las maldiciones que llueven sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt die Wahrheit und wer kann den Fluch brechen?
¿Quién sabe la verdad? ¿Y quién puede romper el hechizo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für diese Länder Fluch und Segen zugleich.
Esta es la suerte y la desgracia de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluch dieser Doppelmoral befleckt die Ehre der Union.
La calamidad de este doble rasero es una mancha en el honor de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fluch der Patna gehört in eine andere Welt.
El hundimiento del Patna pertenece a otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner letzten Fluch…wurde ich wieder zurückgeschleift.
La última vez que me marché, me trajeron a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Kuss wahrer Liebe bricht den Fluch.
Sólo un beso de amor puede romper el hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch wurde als Krankheit bekannt unter " Der Gottverlassene".
La maldicion fue conocida gradualmente, como una enfermedad… el pueblo paso a llamarlos los "abandonados"
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, willkommen zum "Fluch der Karibik" -Abend.
Bienvenido a la fiesta de los Piratas del Caribe.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesundheitsfluch geht sofort, ein Karriere-Fluch dauert länger. "
"La salud se la jodo enseguida, la carrera toma más tiempo".
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch ist mir egal, nur Henry ist mir wichtig.
Todo lo que me preocupa ahora es salvar a Henry. Eso es por lo que hoy es tu día de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei Fluch der Karibik seekrank geworden.
Te mareaste en el parque temático de "Piratas del Caribe".
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie kann genauso gut ein Fluch sei…
Pero también puede ser una maldició…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Fluch mich verwandelt, könnte ich jeden töten.
La próxima vez que me transform…podría matar a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch sollte Snow White und Prinz Charmings Glück vernichten.
la felicidad a Blancanieves y el Príncipe Encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst nicht an den Fluch glauben. Oder an mich.
Puede que tú no creas en la maldició…o en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Fluch, der auf der Menschheit lastet.
He aquí una gran maldició…...que siempre ha infligido a la raza humana: la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Silber wurde zu einem Fluch für die Verfluchten.
Y la plata se convirtió en una maldició…...para los malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fluch, zu angepasst zu sein, zu normal.
Esa es una de las fallas de ser un individuo demasiado normal.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen Segen geben, verborgen in solch einem Fluch.
Podría haber una bendición escondida entre tal contrariedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kuss wahrer Liebe konnte ihren Fluch aufheben.
Sólo un beso de amor verdadero podía romper ése hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hebt den Fluch unserer Tochter also auf?
¿Así pondrá fin al hechizo de nuestra hija?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten alles getan, um den Fluch ihrer Tochter aufzuheben.
para poner fin al hechizo de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Volk, dein Vieh, deinen Gott und deinen Fluch.
Coge tu gente, tu ganado, tu dios y tu pestilencia.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Persíguelos, oh Jehovah, en tu furor y Destrúyelos debajo de tus cielos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er zog an den Fluch wie sein Hemd;
No quiso la Bendición;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich breche den Fluch sobald du mich befreist.
Entonces, yo podré liberarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel