Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Osttimor ist ein Land, auf dem der Fluch von Erdöl und Erdgas liegt.
Timor Oriental es un país azotado por la maldición del petróleo y el gas natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo Pan ist tot und der böse Fluch gebannt.
Lo Pan está muerto y la maldición se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Ist unsere hart erkämpfte Autonomie und Selbstverantwortung als modernes Individuum zu einem Fluch geworden?
DE
¿Se han convertido nuestra ganada autonomía y auto-responsabilidad como individuo en una maldición?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Warum wirkt sich der Fluch der Ressourcen so ungleich aus?
Por qué resulta tan desigual la maldición de los recursos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, das ist der denkbar schlimmste Fluch.
Buen…Eso es la peor maldición imaginable.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluch der Jengada? an Bord ein verfallenen Schiffes, das mitten im Urwald des Amazonas gestrandet ist.
maldición a bordo te lleva a un barco abandonado que está varado en medio de la gran selva amazónica.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
die historischen Belege sind jetzt sogar so eindeutig, dass hartgesottene Republikaner sich wahrscheinlich langsam fragen, ob sie mit einem Fluch belegt wurden.
por cierto, el registro histórico hoy es tan lúgubre que los republicanos reaccionarios probablemente estén empezando a preguntarse si no habrá una maldición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Fluch gebrochen und einen Werwolf getötet.
Rompí la maldición. Maté a un hombre lobo.
Korpustyp: Untertitel
Dornen und Disteln sind z.B. ein Hinweis auf diesen Fluch.
espinas y cardos, por ejemplo, son evidencia de esa maldición.
Es ist widerwärtig, daß Medienmagnate viele immer wieder mit Produktionen von bedenklichem Gehalt, gespickt mit Flüchen, Gewalt, Sex und Diskriminierung konfrontieren.
Es repugnante que los magnates de los medios de comunicación confronten a muchos jóvenes una y otra vez con producciones de dudosa clase, sembradas de palabrotas, violencia, sexo y discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Noch ein Fluch und du bist fällig!
- Otra palabrota y te vuelo la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Er stößt schreckliche Flüche aus. So was habe ich noch nie gehört.
Está diciendo muchas palabrotas, cosas que nunca he oído.
Korpustyp: Untertitel
fluchdecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erzählt niemanden was letzte nacht passiert ist. verstanden? verstanden! andernfalls fällt der fluch auf uns zurück.
No podéis decirle a nadie lo que sucedió aquella noche. - ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluch
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Fluch.
No existen las maldiciones.
Korpustyp: Untertitel
Durch einen spanischen Fluch.
El hechizo de la magia española.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Fluch.
Todo es su maldicion.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluch des Froschkönigs.
El deber de un soldado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
La maldici? de los Charleston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
La Gran Cruzada del Cristal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Mann ist ein Fluch.
Si me preguntas, Ese hombre esta maldito.
Korpustyp: Untertitel
Ich löse Moiras Fluch aus.
Voy a desencadenar el problema en Moira.
Korpustyp: Untertitel
Du weiBt, ich fluche nicht.
Sabe que no digo tacos.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Fluch kann gebrochen werden.
Todos los hechizos se pueden romper.
Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann den Fluch.
Y solo yo puedo deshacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Prahlerei, sondern ein Fluch.
No es una fanfarronada, sino una maldiciôn.
Korpustyp: Untertitel
Deine Größe ist dein Fluch.
Maldito por tu karma.
Korpustyp: Untertitel
Vom Fluch erbeben die Lüfte!
¡Y hasta el aire tiembla todavía!
Korpustyp: Untertitel
Oh, der Fluch unseres Lebens.
Oh, la cruz de nuestra existencia.
Korpustyp: Untertitel
Und, ist der Fluch aufgelöst?
Asi que piensas que la maldicion esta rota?
Korpustyp: Untertitel
Oh, hier ist der Fluch.
Aquí está el hechizo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen den Fluch bereits.
- Ya les he enseñado el conjuro.
Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo: Fluch des Anubis:
Scooby Doo Búsque las vacaciones:
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Fluch der Weißen Königin
La ira de la Bruja Blanca
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Nur so wird der Fluch gebrochen.
Es la única manera de romper el hechizo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja leicht: "Fluch der Karibik"
Muy fácil, piratas del caribe
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst den Fluch nicht brechen.
Y no la romperás tú.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Victimas de una poderosa maldició…
Korpustyp: Untertitel
Shadow und der Fluch des Khan
La sombra (película)
Korpustyp: Wikipedia
Es klingt nicht natürlich, wenn ich fluche.
No suena natural cuando yo maldigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Víctimas de una poderosa maldició…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es gar kein Fluch.
Quizas no sea una maldicion.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Urne liegt ein Fluch.
La urna está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Segen, sondern ein Fluch!
¡No eres una bendició…Eres una plaga!
Korpustyp: Untertitel
Inspektor, wir haben einen auf der Fluch…
Capitán, tenemos un sospechoso a la fuga.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fluch ist über Irland gekommen.
Sobre Irlanda se ha cernido una desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fluch: eure Maßlosigkeit.
Esta es mi maldicin: Vuestra desmesura.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Fluch der Tour.
Aquí está la ruta del Tour.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fluch der Moderne.
Es el legado de la era moderna.
Korpustyp: Untertitel
Aufklärung ist der Fluch der Zivilisation.
La ilustración es la lacra de la civilización.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fluch der Regierungsarbeit.
Eso es lo malo de trabajar para el gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Diese Scheune war ein Fluch für mich.
Ese granero me amargó la vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Werbung ist ein echter Fluch!
Desde luego la publicidad es la plaga de los tiempos modernos.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Este lugar está maldito.
Korpustyp: Untertitel
- Der Fluch des Indianers ist über mir.
- Tengo el mal de ojos indio.
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht Prinz Charming den Fluch aufheben?
¿No iba el Príncipe Encantador a romper el hechizo?
Korpustyp: Untertitel
Dann lastet Odins Fluch auf den Krabben!
¡Que Odín maldiga a los cangrejos!
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Fluch der Tour.
Por aquí pasa el Tour.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Schiff lastet ein Fluch.
Su nave está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden Opfer eines mächtigen Fluchs.
Son víctimas de una poderosa maldició…
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Ort liegt ein Fluch.
Es un lugar maldito.
Korpustyp: Untertitel
Normal zu sein, ist mein Fluch.
Sòlo soy un hombre corriente.
Korpustyp: Untertitel
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch.
Como agradecimiento, retiro la maldiciòn.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Trató de aplicarme un hechizo buscador de alma…
Korpustyp: Untertitel
Das Internet of things – Fluch oder Segen?
DE
Das Internet de les coses – Benedicció o maledicció?
DE
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich fluche, so oft wie ich will.
Puedo maldecir cuanto quiera.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nie einen Fluch gemacht.
Jamás había hecho un conjuro.
Korpustyp: Untertitel
Aber durch den Fluch werde ich sterben.
Pero el conjuro me matará.
Korpustyp: Untertitel
Fluch der Karibik 4, Planet der Affen
DE
Piratas del Caribe 4 El planeta de los simios
DE
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine wirklich schlechte Nacht für einen Fluch.
Es sin duda una noche terrible para estar maldito.