Eine Lektion der Revolution in Osteuropa von 1989 ist die Bedeutung der Tatsache, dass aufrichtig demokratisch gesinnte Persönlichkeiten die Flucht aus dem Kommunismus anführten.
Una lección de la revolución de 1989 en Europa del Este es el valor de que figuras con mentalidad realmente democrática encabecen el escape del comunismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ZEICHNUNGEN VON DEAD Es ist eine Flucht, wie Computerspiele und Rollenspiele.
Es como un escape, como los videojuegos o juegos de rol.
Korpustyp: Untertitel
NEUE MÖGLICHKEITEN Stell dich der Herausforderung in 8 verschiedenen Rennmodi: Driften, Verfolgungsjagd, Zeitrennen, Duell, Letzter Überlebender und Flucht.
NUEVOS MODOS DE JUEGO Desafíate a ti mismo en 8 eventos de carreras que incluyen derrapes, persecución policial, contrarreloj, duelo, eliminación y escape.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Sie können die Gegner links und rechts am Boden einsperren. Jedoch können Sie sich wieder befreien, sobald die versteckten Leitern erscheinen. Das Fallen auf den Boden während der Flucht kann beim Freimachen des Weges zum Ausgang hilfreich sein.
Puede atrapar varios enemigos en los hoyos de la parte inferior izquierda y derecha, pero se soltarán cuando aparezcan las escaleras escondidas. Dejarse caer al suelo durante su escapada le ayudará a despejar su camino hacia arriba a la derecha.
Anscheinend ist das wieder eine seiner berühmten Fluchten.
Está claro que ha realizado una de sus famosas escapadas.
Korpustyp: Untertitel
Plane die ultimative Flucht auf PS3.
Planea la escapada definitiva en PS3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe keine romantische und idyllische Vorstellung von der "Flucht aufs Land", Ganz im Gegenteil, ich weiß, dass die Wahl eines solchen Lebensstils Kosten verursacht und oft bedeutet, dass der einfache Zugang zu Infrastrukturen, die grundlegend für das moderne Leben sind, aufgegeben wird.
No poseo una visión romántica ni bucólica de la "escapada al campo", sino todo lo contrario, sé que ese estilo de vida tiene un coste, y que muchas veces significa dejar atrás un fácil acceso a una infraestructura esencial para la vida moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch sonst den Wert meiner Flucht.
Ningún otro tesoro de mi escapada.
Korpustyp: Untertitel
Das Navutu Stars ist der perfekte Ort für Paare auf der Suche nach Privatsphäre und Abgeschiedenheit, ideal für eine romantische Flucht.
El Navutu Stars es un lugar perfecto para parejas que busquen intimidad y retiro, ideal para escapadas románticas.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Sie wissen, Leute,, wenn Sie sich als Magier zu wachsen...... Die erste Flucht erfahren Sie ist in der Regel aus einer Schule locker.
Saben, amigos, cuando uno crece siendo mag…...la primera escapada que aprende es del casillero de una escuela.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flucht in die Stadt der Liebe lohnt sich immer, vor allem zum Valentinstag.
Hacer una escapada en la ciudad del amor siempre vale la pena, especialmente para San Valentín.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Kanada wohnen, die Grenze für eine Reise in die Vereinigten Staaten kann zu kreuzen eine aufregende Flucht sein.
Si viu al Canadà, creuant la frontera per a un viatge cap als Estats Units pot ser una escapada emocionant.
Wir müssen diese Flucht nach vorn in Richtung globalem Freihandel stoppen, der keinem, außer vielleicht China nutzt.
Debemos poner fin a este vuelo desenfrenado hacia el libre comercio globalizado, que no beneficia a nadie, excepto a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebt mir eine Stunde zur Flucht.
Espera una hora para reanudar el vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft Louis Stattdessen bietet das Olympia für ein Kreuzfahrtschiff, das auf den Meeren von Griechenland 4 Tage mit der Möglichkeit der Flucht aus Mailand oder Rom.
Empresa Louis en su lugar ofrece el Olympia para un crucero en el mar de Grecia 4 días con posibilidad de vuelo de Milán o Roma.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Daher hätte man erwarten können, dass sich zumindest ansatzweise Fragen oder leise Zweifel an der Zweckmäßigkeit der liberalen Flucht nach vorn dieser letzten Jahre regen, deren Preis durchaus in diesen Misserfolgen bestehen kann.
Uno podría haber esperado como mínimo que se formulasen algunas preguntas iniciales y se planteara algún atisbo de duda sobre el interés del precipitado vuelo hacia el liberalismo de los últimos años, de los que estos fracasos pueden ser el precio a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ruheplatz inmitten der Flucht
Un lugar de descanso durante el vuelo
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht müde, bewundern die Flucht der vielen Vogelarten, die nisten auf Fels Montcusel :
Usted nunca se cansará de admirar el vuelo de las muchas especies de aves que anidan en Montcusel roca :
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von Santiago Marino International Airport können Sie eine kurze Flucht und kommen an den Stränden mit türkisfarbenem Wasser, dichtem Dschungel und schwer zu vergessen.
Desde el Aeropuerto Internacional Santiago Mariño, puede tomar un corto vuelo y llegar hasta playas con aguas cristalinas o selvas exuberantes difícil de olvidar.
Entdecken ulm, ein weites Feld von Flucht und unvergessliches Erlebnis, eine unterhaltsame Art und Weise, um den Himmel vermessen und genießen das Schauspiel der Erde vom Himmel.
Descubre ulm, un vasto campo de experiencia de vuelo e inolvidable, una forma divertida de estudiar el cielo y disfrutar del espectáculo de la tierra desde el cielo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Methodik Der Index der globalen Ziele MasterCard Weltweit ist anhand von Informationen auf internationalen Flügen und die Flucht Kapazität von Global OAG, einem Anbieter von Daten über den internationalen Luftverkehr erworben.
Metodología El Índice de destinos turísticos mundiales de MasterCard Worldwide se compila utilizando información sobre los vuelos internacionales y la capacidad de los vuelos que se adquiere a través de OAG Global, proveedor de datos sobre aviación internacional.
Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker
IT
Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nur so kann Leichtfertigkeit und Flucht aus der Verantwortung zu Lasten der Allgemeinheit ein Riegel vorgeschoben werden.
Solo de esa forma pondremos fin a la negligencia y la evasión de responsabilidades a expensas de la sociedad en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das da heisst Flucht. Echt gut.
Esta es una evasión, una buena.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten einen Moment der Flucht, um den Klängen der Natur und Entspannungsmusik zu erleben.
Usted va a experimentar un momento de evasión de los sonidos de la naturaleza y la música relajante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
jemanden rechtmäßig festzunehmen oder jemanden, dem die Freiheit rechtmäßig entzogen ist, an der Flucht zu hindern;
para detener a una persona conforme a derecho o para impedir la evasión de un preso o detenido legalmente;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das da heißt Flucht. Echt gut.
Esta es una evasión, una buena.
Korpustyp: Untertitel
Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker -
IT
Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones - Casanova y Venecia
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Jede Flucht ist unmöglich.
La evasión es imposible.
Korpustyp: Untertitel
historisches regatta » Redentore Festlichkeit Venedig - Festlichkeit in Venedig » Giacomo Casanova und seine legendäre Flucht aus dem Kerker »
IT
Regata Storica » Fiesta del Redentore en Venecia - Fiesta del Redentor » Giacomo Casanova y su legendaria evasión de las prisiones »
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Wohnungsmodell 'Flucht', entspricht dem Wunsch, Häuser nach Maß zu bauen.
El apartamento 'evasión…expresa la voluntad de construir edificios a la escala de los hombres.
Korpustyp: Untertitel
fluchtmaldice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht?
Cómo he de maldecir a quien Dios no maldice?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie nennt man einen Iren, der nicht flucht?
¿Qué llamas tú a un irlandés que no maldice?
Korpustyp: Untertitel
fluchthallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
No difames al siervo ante su señor; no sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchtemitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird unter die Haut des Kindes implantiert.. .. . .und versetzt ihm wenn es flucht, einen unangenehmen kleinen Stromstoß.
Se implanta bajo la piel del niñ…...emitiendo una pequeña descarga electrica siempre que diga una palabra obscena.
Korpustyp: Untertitel
fluchtestán a ver quièn suelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder in der szene flucht mehr als der andere.
En esta escena están todos a ver quièn suelta el taco más gordo.
Korpustyp: Untertitel
fluchtmaldecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er dreht sich gern um und flucht, wenn er meinen Namen hört. - Kannst du hartnäckig sein?
Tiende a darse la vuelta y maldecir cuando escucha mi nombre. - ¿ Vas a insistir?
Korpustyp: Untertitel
fluchta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schrie und flucht…weil ihre Zigarettenmarke nicht im Automaten war.
Empezo a dar voces porque no había sus cigarrillos preferidos en la maquina.
Korpustyp: Untertitel
fluchtalguna persona maldiga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Cuando alguna persona maldiga a su padre o a su madre, Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchtha dicho una palabrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Chip soll merken, wenn ein Kind flucht?
Y como sabe el chip que el niño hadichounapalabrota?
Korpustyp: Untertitel
fluchtmaldice a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
Al que maldice a su padre o a su madre, su Lámpara se le Apagará en medio de las tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchtmaldicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
doch flucht mir jedermann.
sin embargo, todos me maldicen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flucht' Cuando una persona maldiga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welcher seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen.
' Cuando una persona maldiga a su Dios, Cargará con su pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchtmaldiga a a su Morirá irremisiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
El que maldiga a su padre o a su madre Morirá irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchtmaldigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
Benditos sean los que te bendigan, y malditos los que te maldigan!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchtmaldice a su
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, und Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.
Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldice a su padre o a su madre muera irremisiblemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fluchthacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
l wird die Sonne zum Verbeugen machen vor Ihnen flucht l
Haré que el sol se incline hacia ti, lo juro
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in die Flucht schlagen
.
Modal title
...
gemischte Flucht- und Migrationsbewegung
.
.
Modal title
...
Flucht aus der Pflichtadresse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flucht
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Flucht erschossen.
Lo mataron tratando de escapar.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Flucht (Fernsehserie)
El fugitivo (serie de televisión)
Korpustyp: Wikipedia
Fled – Flucht nach Plan
Fled, corre por tu vida
Korpustyp: Wikipedia
Samurai auf der Flucht.
De un samurái vencido.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flucht war unmöglich.
No era posible escapar.
Korpustyp: Untertitel
Samurai auf der Flucht.
Es de un samurái vencido.
Korpustyp: Untertitel
Flucht mitten in London.
Evadirse en el centro de Londres.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Flucht eines Feiglings.
La retirada de un cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Games von Flucht , Spiel von Flucht kostenlos, Spiele von Flucht online, Spiele von Flucht Flash-
ES
Juegos de Escapar, Juegos de Escapar gratis, Juegos de Escapar online, Juegos de Escapar flash
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Games von Flucht , Spiel von Flucht kostenlos, Spiele von Flucht online, Spiele von Flucht Flash-
ES
Jocs de Escapar , Jocs de Escapar gratis, Jocs de Escapar en línia, jocs de Escapar flash
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich musste - nach Ihrer Flucht.
Envejecí después de que te fuiste.
Korpustyp: Untertitel
Zehntausende sind auf der Flucht.
Decenas de miles de personas han huido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende sind auf der Flucht.
Hay miles de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat es zur Flucht.
Lo hizo para que yo pudiera escapar.
Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert nur die Flucht.
Pero huir es lo que me interesa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Flucht vor der Realität.
Huir de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Beihilfe zur Flucht.
Eso significa algo así como ser "encubridor.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort über Flucht.
Una palabra acerca de escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Flucht, Alice.
No te tendrá miedo, Alice.
Korpustyp: Untertitel
-Die waren auf der Flucht.
Estaban tratando de alejarse.
Korpustyp: Untertitel
Seine Flucht ist meine Sache.
Su deserción es asunto mío.
Korpustyp: Untertitel
Er tat es zur Flucht.
Lo hizo para que yo pudiera huir.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Flucht geplant.
Había planeado su huída.
Korpustyp: Untertitel
Er gestattete ihm die Flucht.
Pero le permitió escapar.
Korpustyp: Untertitel
Er fluchte, er schlug uns
Nos maldijo y nos agredió
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er flucht immer.
Yo creía que era una grosería.
Korpustyp: Untertitel
Zähle die Wege meiner Flucht;
Mis andanzas Tú has contado:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Syrische Kinder auf der Flucht ES
una crisis con rostro de niño
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite